Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's poor work goin' wi' such raff. But you war allays a rare un at shying, Mr. Tom, an' I could trusten to you for droppin' down wi' your stick in the nick o' time at a runnin' rat, or a stoat, or that, when I war a-beatin' the bushes." Нет хуже, чем водиться с таким дурачьем... Вот вы так умели бросать в цель, мастер Том: уж я знал, что вы в самый раз попадете палкой в крысу, или в ласку, или какая там еще была дичь, когда я выгонял их из-под кустов.
Bob had drawn out a dirty canvas bag, and would perhaps not have paused just then if Maggie had not entered the room and darted a look of surprise and curiosity at him, whereupon he pulled his red locks again with due respect. Боб вытащил из кармана грязный парусиновый мешочек и, возможно, продолжал бы свою речь, если бы в комнату не вошла Мэгги. Увидев ее, он в знак почтения снова принялся теребить свои рыжие вихры.
But the next moment the sense of the altered room came upon Maggie with a force that overpowered the thought of Bob's presence. Мэгги бросила на него удивленный и любопытный взгляд, но в следующий миг вид почти пустой комнаты поразил ее с такой силой, что она совсем забыла о присутствии Боба.
Her eyes had immediately glanced from him to the place where the bookcase had hung; there was nothing now but the oblong unfaded space on the wall, and below it the small table with the Bible and the few other books. Ее глаза сразу обратились туда, где висела раньше книжная полка, но на ее месте осталась лишь полоса невыцветших обоев, а под ней - столик с Библией и жалкой стопкой книг.
"Oh, Tom!" she burst out, clasping her hands, "where are the books? - О, Том! - воскликнула она, всплескивая руками.- Где же книги?
I thought my uncle Glegg said he would buy them. Didn't he? Are those all they've left us?" Мне казалось, дядюшка Глегг обещал купить их... разве нет?... Неужто это все, что они нам оставили?
"I suppose so," said Tom, with a sort of desperate indifference. - Видно, так, - ответил Том с безразличием отчаяния.
"Why should they buy many books when they bought so little furniture?" - С чего бы им покупать много книг, когда они купили так мало мебели?
"Oh, but, Tom," said Maggie, her eyes filling with tears, as she rushed up to the table to see what books had been rescued. -О, но ведь... - И, еле сдерживая слезы, она бросилась к столу, где лежали книги, чтобы посмотреть, что из них уцелело.
"Our dear old Pilgrim's Progress that you colored with your little paints; and that picture of Pilgrim with a mantle on, looking just like a turtle-oh dear!" Maggie went on, half sobbing as she turned over the few books, - Наш дорогой "Путь паломника", который ты сам раскрасил, когда был еще совсем маленьким! Помнишь эту картинку, где пилигрим одет в мантию и так похож на черепаху... О боже! -продолжала, чуть не плача, Мэгги, перебирая немногие оставшиеся книжки.
"I thought we should never part with that while we lived; everything is going away from us; the end of our lives will have nothing in it like the beginning!" - Я думала, мы никогда не расстанемся с ними, до самой смерти... а теперь все от нас уходит... и в старости ничто нам не напомнит наши детские годы!
Maggie turned away from the table and threw herself into a chair, with the big tears ready to roll down her cheeks, quite blinded to the presence of Bob, who was looking at her with the pursuant gaze of an intelligent dumb animal, with perceptions more perfect than his comprehension. Крупные слезы готовы были брызнуть у нее из глаз. Мэгги отошла от стола и бросилась в кресло, совершенно позабыв о Бобе, который неотступно следил за ней взглядом, как умный пес, чувствующий куда больше, чем может понять.
"Well, Bob," said Tom, feeling that the subject of the books was unseasonable, "I suppose you just came to see me because we're in trouble? - Ну, Боб, - сказал Том, считая, что разговор о книгах был довольно неуместен, - ты, видимо, пришел повидать нас, потому что мы в горе?
That was very good-natured of you." Это очень хорошо с твоей стороны.
"I'll tell you how it is, Master Tom," said Bob, beginning to untwist his canvas bag. - Я вам выложу все, как оно есть, мастер Том, -сказал Боб, начиная развязывать парусиновый мешочек.
"You see, I'n been with a barge this two 'ear; that's how I'n been gettin' my livin',-if it wasn't when I was tentin' the furnace, between whiles, at Torry's mill. - Я, знаете, плавал на барке эти два года - надо же на хлеб заработать; а то смотрю за топками на маслобойне у Торри.
But a fortni't ago I'd a rare bit o' luck,-I allays thought I was a lucky chap, for I niver set a trap but what I catched something; but this wasn't trap, it was a fire i' Torry's mill, an' I doused it, else it 'ud set th' oil alight, an' the genelman gen me ten suvreigns; he gen me 'em himself last week. Ну, и на прошлой неделе мне такая удача привалила... я всегда знал, что я парень везучий: уж коли поставлю ловушку, в нее всегда что-нибудь да попадет; но в этот раз была не ловушка, а пожар на маслобойне, и я погасил его, а то бы загорелось все масло, и хозяин дал мне десять соверенов... сам, своими руками.
An' he said first, I was a sperrited chap,-but I knowed that afore,-but then he outs wi' the ten suvreigns, an' that war summat new. Сначала он сказал, что я храбрый малый - ну, да про то я и сам знаю, - но потом он выложил десять соверенов, а это мне уже в диковинку.
Here they are, all but one!" Вот они - все, кроме одного!
Here Bob emptied the canvas bag on the table. - И с этими словами Боб высыпал монеты из мешочка на стол.
"An' when I'd got 'em, my head was all of a boil like a kettle o' broth, thinkin' what sort o' life I should take to, for there war a many trades I'd thought on; for as for the barge, I'm clean tired out wi't, for it pulls the days out till they're as long as pigs' chitterlings. - Когда я получил эти деньги, у меня в голове закипело, словно в котле с похлебкой, - я все прикидывал, за какое бы дело мне теперь взяться, потому как у меня много к чему душа лежит, а баркой я сыт по горло, дни там тянутся, что свиные кишки.
An' I thought first I'd ha' ferrets an' dogs, an' be a rat-catcher; an' then I thought as I should like a bigger way o' life, as I didn't know so well; for I'n seen to the bottom o' rat-catching; an' I thought, an' thought, till at last I settled I'd be a packman,-for they're knowin' fellers, the packmen are,-an' I'd carry the lightest things I could i' my pack; an' there'd be a use for a feller's tongue, as is no use neither wi' rats nor barges. Сначала я подумал было накупить собак и хорьков да заделаться крысоловом, а потом решил взяться за что-нибудь новенькое, чтоб свет поглядеть, а то ловлю крыс я уж вдоль и поперек знаю. Думал я, думал и решил наконец стать бродячим торговцем - вот это дошлые парни!.. И я стал бы носить самые легкие товары и мог бы пустить в ход свой язык, а при крысах да на барке с него мало проку.
An' I should go about the country far an' wide, an' come round the women wi' my tongue, an' get my dinner hot at the public,-lors! it 'ud be a lovely life!" И я бы ходил по всей округе, из конца в конец, и стал бы заговаривать зубы женщинам, и ел бы горячее в харчевнях - вот это была бы жизнь!
Bob paused, and then said, with defiant decision, as if resolutely turning his back on that paradisaic picture: Боб остановился и затем сказал с отчаянной решимостью, мужественно отворачиваясь от этой райской картины.
"But I don't mind about it, not a chip! - Но мне не жалко - право слово, не жалко!
An' I'n changed one o' the suvreigns to buy my mother a goose for dinner, an' I'n bought a blue plush wescoat, an' a sealskin cap,-for if I meant to be a packman, I'd do it respectable. Я разменял одни из соверенов - купил матери гуся на обед и себе синюю плюшевую жилетку и шапку вот эту. Раз я хотел стать бродячим торговцем, так надо делать все, как положено.
But I don't mind about it, not a chip! Но мне не жалко - право слово, не жалко!
My yead isn't a turnip, an' I shall p'r'aps have a chance o' dousing another fire afore long. I'm a lucky chap. У меня на плечах голова, а не репа, сэр, и я, может статься, еще какой пожар потушу.
So I'll thank you to take the nine suvreigns, Mr. Tom, and set yoursen up with 'em somehow, if it's true as the master's broke. Так вот, сделайте милость, мастер Том, возьмите эти девять соверенов и пустите, куда вам там нужно, - раз оно правда, что с хозяином дело худо.
They mayn't go fur enough, but they'll help." Надолго-то их не хватит, но малость они вас выручат.
Tom was touched keenly enough to forget his pride and suspicion. Том был так тронут, что забыл и подозрения свои и гордость.
"You're a very kind fellow, Bob," he said, coloring, with that little diffident tremor in his voice which gave a certain charm even to Tom's pride and severity, "and I sha'n't forget you again, though I didn't know you this evening. - Ты добрый парень, Боб, - сказал он, покраснев, с той легкой дрожью застенчивости в голосе, которая придавала очарование даже его высокомерию и суровости, - и я больше тебя не забуду, хотя сегодня и не узнал.
But I can't take the nine sovereigns; I should be taking your little fortune from you, and they wouldn't do me much good either." Но я не могу взять твои девять соверенов: я заберу все, что у тебя есть, а мне они мало чем помогут.
"Wouldn't they, Mr. Tom?" said Bob, regretfully. - Да, мастер Том? - сказал Боб сокрушенно.
"Now don't say so 'cause you think I want 'em. - Вы так говорите потому, что думаете - они мне нужны?
I aren't a poor chap. А я вовсе не такой уж бедный парень.
My mother gets a good penn'orth wi' picking feathers an' things; an' if she eats nothin' but bread-an'-water, it runs to fat. И мать неплохо зарабатывает - она щиплет птицу, и всякая другая работа есть, и посади ее хоть на хлеб и воду, у нее это все одно идет в жир.
An' I'm such a lucky chap; an' I doubt you aren't quite so lucky, Mr. Tom,-th' old master isn't, anyhow,-an' so you might take a slice o' my luck, an' no harm done. И мне всегда так везет, а вам, поди, не очень, мастер Том... Старому хозяину, уж верно, нет... Чего ж вам не взять маленько моей удачи; кому от того худо?
Lors! I found a leg o' pork i' the river one day; it had tumbled out o' one o' them round-sterned Dutchmen, I'll be bound. Да послушайте только - я выловил раз целый окорок в реке: видать, упал с одной из этих голландских лоханок, лопни мои глаза, не вру.
Come, think better on it, Mr. Tom, for old 'quinetance' sake, else I shall think you bear me a grudge." Может, все-таки возьмете - а, мастер Том? Ради старого знакомства... не то я подумаю, что у вас против меня зуб.
Bob pushed the sovereigns forward, but before Tom could speak Maggie, clasping her hands, and looking penitently at Bob, said: Боб подвинул монеты вперед, но, прежде чем Том успел что-нибудь сказать, Мэгги, стиснув руки, заговорила, покаянно глядя на Боба:
"Oh, I'm so sorry, Bob; I never thought you were so good. -О, мне так стыдно, Боб... я никогда не думала, что ты такой хороший.
Why, I think you're the kindest person in the world!" Да ты самый добрый человек на свете!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x