Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As for uncle Glegg, the thing lay quite beyond his imagination; the good-natured man felt sincere pity for the Tulliver family, but his money was all locked up in excellent mortgages, and he could run no risk; that would be unfair to his own relatives; but he had made up his mind that Tulliver should have some new flannel waistcoats which he had himself renounced in favor of a more elastic commodity, and that he would buy Mrs. Tulliver a pound of tea now and then; it would be a journey which his benevolence delighted in beforehand, to carry the tea and see her pleasure on being assured it was the best black. Что касается дядюшки Глегга, то все это лежало за пределами его понимания. Добросердечный старик искренне сочувствовал Талливеру и его семье, но все его деньги были помещены в превосходные закладные, и он не мог рисковать -это было бы несправедливо по отношению к его собственным родным; зато он твердо решил послать Талливеру фланелевые жилеты, от которых сам отказался в пользу сделанных из более эластичного материала, и время от времени покупать миссис Талливер фунт чая; он уже заранее тешился мыслью о собственной щедрости, предвкушая, как преподнесет ей чай и как она будет довольна, узнав, что это самый высший сорт.
Still, it was clear that Mr. Deane was kindly disposed toward the Tullivers. Все же было ясно, что мистер Дин расположен к Талливерам.
One day he had brought Lucy, who was come home for the Christmas holidays, and the little blond angel-head had pressed itself against Maggie's darker cheek with many kisses and some tears. Как-то раз он привез с собой Люси, приехавшую домой на рождественские каникулы; она прильнула к смуглой щеке Мэгги златокудрой ангельской головкой и, орошая обильными слезами, осыпала сестру поцелуями.
These fair slim daughters keep up a tender spot in the heart of many a respectable partner in a respectable firm, and perhaps Lucy's anxious, pitying questions about her poor cousins helped to make uncle Deane more prompt in finding Tom a temporary place in the warehouse, and in putting him in the way of getting evening lessons in book-keeping and calculation. Эти стройненькие белокурые дочки занимают самый уютный уголок в сердце не одного почтенного компаньона почтенной фирмы, и, может быть, тревожные и сочувственные расспросы Люси о брате и сестре как раз и заставили мистера Дина поспешить с подысканием Тому временного места на товарных складах и рекомендовать человека, который обучал бы его по вечерам счетоводству и калькуляции.
That might have cheered the lad and fed his hopes a little, if there had not come at the same time the much-dreaded blow of finding that his father must be a bankrupt, after all; at least, the creditors must be asked to take less than their due, which to Tom's untechnical mind was the same thing as bankruptcy. Это приободрило бы мальчика и несколько оживило его надежды, если бы в это время не обрушился тот удар, которого он так страшился: его отец будет объявлен банкротом; во всяком случае, придется просить кредиторов взять меньше того, что им следует, а для не изощренного в юридических тонкостях Тома это было то же банкротство.
His father must not only be said to have "lost his property," but to have "failed,"-the word that carried the worst obloquy to Tom's mind. Про отца не только станут говорить, что он потерял все свое состояние, но и что он прогорел, а Том не знал более позорного слова.
For when the defendant's claim for costs had been satisfied, there would remain the friendly bill of Mr. Gore, and the deficiency at the bank, as well as the other debts which would make the assets shrink into unequivocal disproportion; "not more than ten or twelve shillings in the pound," predicted Mr. Deane, in a decided tone, tightening his lips; and the words fell on Tom like a scalding liquied, leaving a continual smart. Когда были внесены судебные издержки, остался еще счет мистера Г ора и дефицит в банке, да еще ряд мелких долгов; все это значительно превышало сумму, которую можно было выручить за имущество мистера Талливера, и кредиторам оставалось "максимум по десять или двенадцать шиллингов за фунт", как поджав губы, авторитетно предсказал мистер Дин; слова эти кипящей смолой обожгли Тома, оставив в нем неутихающую боль.
He was sadly in want of something to keep up his spirits a little in the unpleasant newness of his position,-suddenly transported from the easy carpeted ennui of study-hours at Mr. Stelling's, and the busy idleness of castle-building in a "last half" at school, to the companionship of sacks and hides, and bawling men thundering down heavy weights at his elbow. А ему так нужна была какая-нибудь поддержка, чтобы не пасть духом в эти первые тягостные дни его новой жизни, когда ему внезапно пришлось сменить легкую скуку занятий в уютном доме мистера Стеллинга и деятельную праздность последнего полугодия, посвященного возведению воздушных замков, на общество мешков, и кож, и шумных парней, с грохотом кидающих на пол тяжелый груз чуть не прямо ему под ноги.
The first step toward getting on in the world was a chill, dusty, noisy affair, and implied going without one's tea in order to stay in St. Ogg's and have an evening lesson from a one-armed elderly clerk, in a room smelling strongly of bad tobacco. Первый" шаг на пути к успеху приходилось делать среди пыли, холода и шума, и, кроме всего прочего, Том каждый день сидел до ночи не евши, потому что оставался в Сент-Огге для вечерних занятий с одноруким клерком в комнате, пропахшей крепким табаком.
Tom's young pink-and-white face had its colors very much deadened by the time he took off his hat at home, and sat down with keen hunger to his supper. К тому времени, когда он добирался до дому и, голодный как волк, садился за ужин, его румяное лицо успевало сильно побледнеть.
No wonder he was a little cross if his mother or Maggie spoke to him. Нечего удивляться, что он не особенно приветливо отвечал, если мать или Мэгги с ним заговаривали.
But all this while Mrs. Tulliver was brooding over a scheme by which she, and no one else, would avert the result most to be dreaded, and prevent Wakem from entertaining the purpose of bidding for the mill. Все это время миссис Талливер вынашивала план, при помощи которого она, и никто другой, отвратит то, чего они больше всего боялись, и заставит Уэйкема отказаться от покупки мельницы, если он питает такое намерение.
Imagine a truly respectable and amiable hen, by some portentous anomaly, taking to reflection and inventing combinations by which she might prevail on Hodge not to wring her neck, or send her and her chicks to market; the result could hardly be other than much cackling and fluttering. Представьте себе почтенную и приятную во всех отношениях курицу, которая по странной прихоти природы вдруг примется изобретать способы, как бы помешать хозяйке свернуть ей шею или отправить вместе с цыплятами на рынок; вряд ли из этого получится что-нибудь кроме громкого кудахтанья и хлопанья крыльями.
Mrs. Tulliver, seeing that everything had gone wrong, had begun to think she had been too passive in life; and that, if she had applied her mind to business, and taken a strong resolution now and then, it would have been all the better for her and her family. Миссис Талливер, видя, в какую они попали беду, решила, что была недостаточно энергична и что, если бы она занималась делами и время от времени вставляла свое твердое слово, это пошло бы на благо и ей и всей семье.
Nobody, it appeared, had thought of going to speak to Wakem on this business of the mill; and yet, Mrs. Tulliver reflected, it would have been quite the shortest method of securing the right end. Никто, оказывается, и не подумал обратиться к самому Уэйкему относительно мельницы; а ведь это рассуждала миссис Талливер, кратчайший путь к достижению цели.
It would have been of no use, to be sure, for Mr. Tulliver to go,-even if he had been able and willing,-for he had been "going to law against Wakem" and abusing him for the last ten years; Wakem was always likely to have a spite against him. Конечно, мистеру Талливеру к нему ходить не стоит, даже если бы он мог и хотел это сделать, -ведь он тягался с ним и ругал на чем свет стоит все эти десять лет; ничего удивительного, если Уэйкем затаил против него злобу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x