Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And as for going to law and losing money, and having sales before you're dead, I never saw anything o' that before I was married, nor for a long while after. А что до судов, и чтобы потерять все свои деньги, и пустить все с молотка еще при жизни - такого я отроду не видела до замужества, да и после того долгое время.
And I'm not to be answerable for my bad luck i' marrying out o' my own family into one where the goings-on was different. Ведь не виновата же я, что, по несчастью, попала из нашей семьи в такую, где все так нескладно делается.
And as for being drawn in t' abuse you as other folks abuse you, sir, that I niver was, and nobody can say it of me." А чтобы я оскорбила вас когда, как другие люди, сэр, - никто вам этого про меня не скажет.
Mrs. Tulliver shook her head a little, and looked at the hem of her pocket-handkerchief. Миссис Талливер слегка покачала головой и поглядела на рубчик носового платка.
"I've no doubt of what you say, Mrs. Tulliver," said Mr. Wakem, with cold politeness. - Я не сомневаюсь в том, что вы говорите, миссис Талливер, - сказал мистер Уэйкем с холодной вежливостью.
"But you have some question to ask me?" - Но вы хотели меня о чем-то просить?
"Well, sir, yes. - Да, сэр.
But that's what I've said to myself,-I've said you'd had some nat'ral feeling; and as for my husband, as hasn't been himself for this two months, I'm not a-defending him, in no way, for being so hot about th' erigation,-not but what there's worse men, for he never wronged nobody of a shilling nor a penny, not willingly; and as for his fieriness and lawing, what could I do? И я вот что сказала себе; я сказала - ведь и у вас есть свои чувства, а что до моего мужа - он вот уже два месяца не в себе - я его не защищаю ни вот столечко, что он такой шум поднял из-за этого орошения... Хотя есть и хуже его люди, он никого не обманет и на шиллинг, даже на пенни, разве что ненароком... А коли он такой горячий и любит судиться, что я могу тут поделать?
And him struck as if it was with death when he got the letter as said you'd the hold upo' the land. Как получил он письмо, где написано было, что земля теперь в ваших руках, тут с ним удар и приключился, - лежал будто мертвый.
But I can't believe but what you'll behave as a gentleman." Но я знаю, вы будете вести себя как джентльмен.
"What does all this mean, Mrs. Tulliver?" said Mr. Wakem rather sharply. - Что все это значит, миссис Талливер? - сказал мистер Уэйкем довольно резко.
"What do you want to ask me?" - О чем вы хотите меня просить?
"Why, sir, if you'll be so good," said Mrs. Tulliver, starting a little, and speaking more hurriedly,-"if you'll be so good not to buy the mill an' the land,-the land wouldn't so much matter, only my husband ull' be like mad at your having it." - Да вот, сэр, кабы вы были так добры, -вздрогнув, заторопилась миссис Талливер, - кабы вы были так добры и не покупали мельницу и землю... землю-то еще куда ни шло... а только муж с ума сойдет от злости, ежели все вам достанется.
Something like a new thought flashed across Mr. Wakem's face as he said, В глазах мистера Уэйкема промелькнула новая мысль, и он спросил:
"Who told you I meant to buy it?" - Кто вам сказал, что я собираюсь ее покупать?
"Why, sir, it's none o' my inventing, and I should never ha' thought of it; for my husband, as ought to know about the law, he allays used to say as lawyers had never no call to buy anything,-either lands or houses,-for they allays got 'em into their hands other ways. - Ах, сэр, где мне самой такое выдумать? Мне бы это и на ум не пришло - ведь мой муж, а уж ему ли не знать законников, он всегда говорил, что им не к чему покупать дома или там землю - они их заполучают другим путем.
An' I should think that 'ud be the way with you, sir; and I niver said as you'd be the man to do contrairy to that." Верно, и вы сделаете так же, я никогда и не говорила, что вы иначе станете делать.
"Ah, well, who was it that did say so?" said Wakem, opening his desk, and moving things about, with the accompaniment of an almost inaudible whistle. - Ну, хорошо, а кто же это все-таки сказал? -спросил мистер Уэйкем и, откинув крышку конторки, стал перебирать там бумаги, еле слышно что-то насвистывая.
"Why, sir, it was Mr. Glegg and Mr. Deane, as have all the management; and Mr. Deane thinks as Guest &Co. 'ud buy the mill and let Mr. Tulliver work it for 'em, if you didn't bid for it and raise the price. - Да мистер Г легг и мистер Дин, сэр, - они теперь занимаются всеми делами; и мистер Дин думает, что Гест и КО купят мельницу и оставят мистера Талливера работать для них, ежели вы не захотите сами ее купить и не поднимете цену.
And it 'ud be such a thing for my husband to stay where he is, if he could get his living: for it was his father's before him, the mill was, and his grandfather built it, though I wasn't fond o' the noise of it, when first I was married, for there was no mills in our family,-not the Dodson's,-and if I'd known as the mills had so much to do with the law, it wouldn't have been me as 'ud have been the first Dodson to marry one; but I went into it blindfold, that I did, erigation and everything." А для мужа было бы так хорошо остаться на старом месте, коли он только сможет там заработать на хлеб: ведь она раньше его отцу принадлежала - мельница-то, а выстроил ее его дед; хотя мне и не нравилось, как она шумит, когда я только вышла замуж, - у нас в семье мельниц не было, у Додсонов-то, - и кабы я знала, что с этими мельницами вечно надо судиться, пусть бы другой кто из Додсонов выходил замуж за мельника, а не я; но я шла с завязанными глазами, уж это так, а тут все эти орошения и прочее.
"What! -Что?!
Guest &Co. would keep the mill in their own hands, I suppose, and pay your husband wages?" Г ест и КО покупают мельницу? Они, конечно, все возьмут в свои руки и будут платить вашему мужу жалованье?
"Oh dear, sir, it's hard to think of," said poor Mrs. Tulliver, a little tear making its way, "as my husband should take wage. - О боже, сэр, тяжко подумать, - сказала бедная миссис Талливер, и по щеке ее скатилась скупая слезинка, - что мой муж станет получать жалованье.
But it 'ud look more like what used to be, to stay at the mill than to go anywhere else; and if you'll only think-if you was to bid for the mill and buy it, my husband might be struck worse than he was before, and niver get better again as he's getting now." Но это будет все же больше похоже на прежние времена, ежели мы останемся жить на мельнице, и нам не придется уйти куда глаза глядят... И вы только одно возьмите в соображение - ежели вы купите мельницу, мужа может опять удар хватить, и он никогда больше не встанет на ноги.
"Well, but if I bought the mill, and allowed your husband to act as my manager in the same way, how then?" said Mr. Wakem. - Ну, а если бы я купил мельницу и оставил вашего мужа управляющим - тогда как? - спросил мистер Уэйкем.
"Oh, sir, I doubt he could niver be got to do it, not if the very mill stood still to beg and pray of him. - О, сэр, боюсь, он в жизни не согласится, даже коли сама мельница остановилась бы и стала молить его об этом.
For your name's like poison to him, it's so as never was; and he looks upon it as you've been the ruin of him all along, ever since you set the law on him about the road through the meadow,-that's eight year ago, and he's been going on ever since-as I've allays told him he was wrong--" Ваше имя для него хуже яда, а уж особенно теперь; он так полагает, что это вы довели его до разорения, еще с тех пор, как оттягали по суду ту дорогу через луг - восемь лет назад; вот он с тех пор и начал... А я всегда говорила ему, что он неправ...
"He's a pig-headed, foul-mouthed fool!" burst out Mr. Wakem, forgetting himself. - Он тупоумный сквернослов и болван! -взорвался мистер Уэйкем, не в силах больше сдерживаться.
"Oh dear, sir!" said Mrs. Tulliver, frightened at a result so different from the one she had fixed her mind on; - О боже, сэр! - воскликнула миссис Талливер, в ужасе, что слова ее привели к таким неожиданным результатам.
"I wouldn't wish to contradict you, but it's like enough he's changed his mind with this illness,-he's forgot a many things he used to talk about. - Я не хочу с вами спорить, сэр, и он, возможно, изменил свое мнение за время болезни... он забыл многое из того, о чем раньше толковал частенько.
And you wouldn't like to have a corpse on your mind, if he was to die; and they do say as it's allays unlucky when Dorlcote Mill changes hands, and the water might all run away, and then-not as I'm wishing you any ill-luck, sir, for I forgot to tell you as I remember your wedding as if it was yesterday; Mrs. Wakem was a Miss Clint, I know that; and my boy, as there isn't a nicer, handsomer, straighter boy nowhere, went to school with your son--" И ведь не захотите вы иметь покойника на совести, ежели он вдруг помрет; а люди, и правда, говорят, что это не к добру, когда Дорлкоутская мельница переходит из рук в руки: может вся вода уйти, и тогда... Но вы не подумайте, что я желаю вам зла, сэр, и я забыла сказать, что я помню вашу свадьбу, словно это только вчера было... ведь миссис Уэйкем урожденная мисс Клинт, я это доподлинно знаю... И мой мальчик-а такого славного, красивого, статного мальчика только поискать - учился вместе с вашим сыном, и...
Mr. Wakem rose, opened the door, and called to one of his clerks. Мистер Уэйкем поднялся, открыл дверь и позвал клерка.
"You must excuse me for interrupting you, Mrs. Tulliver; I have business that must be attended to; and I think there is nothing more necessary to be said." - Простите, что я вас прерываю, миссис Талливер, но мне сейчас надо заняться делами; и, я думаю, все, что нужно, уже сказано.
"But if you would bear it in mind, sir," said Mrs. Tulliver, rising, "and not run against me and my children; and I'm not denying Mr. Tulliver's been in the wrong, but he's been punished enough, and there's worse men, for it's been giving to other folks has been his fault. - И кабы вы имели все это в виду и не шли против меня и моих детей... Я не спорю, мистер Талливер неправ, но он уже довольно наказан, и есть и похуже люди, потому как его вина только в том, что он все раздает другим.
He's done nobody any harm but himself and his family,-the more's the pity,-and I go and look at the bare shelves every day, and think where all my things used to stand." Он никому не причинил вреда, только себе да своей семье... Тем хуже для нас... И я каждый день смотрю на пустые полки и вспоминаю, где что стояло...
"Yes, yes, I'll bear it in mind," said Mr. Wakem, hastily, looking toward the open door. - Да, да, я буду иметь это в виду, - быстро проговорил мистер Уэйкем, глядя на раскрытую дверь.
"And if you'd please not to say as I've been to speak to you, for my son 'ud be very angry with me for demeaning myself, I know he would, and I've trouble enough without being scolded by my children." - И ежели вы будете так добры - не говорите никому, что я приходила к вам, а то мой сын будет сердиться на меня - скажет, я себя роняю, а у меня и без того довольно неприятностей, не хватает еще, чтоб меня бранили родные дети.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x