Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And as for going to law and losing money, and having sales before you're dead, I never saw anything o' that before I was married, nor for a long while after. | А что до судов, и чтобы потерять все свои деньги, и пустить все с молотка еще при жизни - такого я отроду не видела до замужества, да и после того долгое время. |
And I'm not to be answerable for my bad luck i' marrying out o' my own family into one where the goings-on was different. | Ведь не виновата же я, что, по несчастью, попала из нашей семьи в такую, где все так нескладно делается. |
And as for being drawn in t' abuse you as other folks abuse you, sir, that I niver was, and nobody can say it of me." | А чтобы я оскорбила вас когда, как другие люди, сэр, - никто вам этого про меня не скажет. |
Mrs. Tulliver shook her head a little, and looked at the hem of her pocket-handkerchief. | Миссис Талливер слегка покачала головой и поглядела на рубчик носового платка. |
"I've no doubt of what you say, Mrs. Tulliver," said Mr. Wakem, with cold politeness. | - Я не сомневаюсь в том, что вы говорите, миссис Талливер, - сказал мистер Уэйкем с холодной вежливостью. |
"But you have some question to ask me?" | - Но вы хотели меня о чем-то просить? |
"Well, sir, yes. | - Да, сэр. |
But that's what I've said to myself,-I've said you'd had some nat'ral feeling; and as for my husband, as hasn't been himself for this two months, I'm not a-defending him, in no way, for being so hot about th' erigation,-not but what there's worse men, for he never wronged nobody of a shilling nor a penny, not willingly; and as for his fieriness and lawing, what could I do? | И я вот что сказала себе; я сказала - ведь и у вас есть свои чувства, а что до моего мужа - он вот уже два месяца не в себе - я его не защищаю ни вот столечко, что он такой шум поднял из-за этого орошения... Хотя есть и хуже его люди, он никого не обманет и на шиллинг, даже на пенни, разве что ненароком... А коли он такой горячий и любит судиться, что я могу тут поделать? |
And him struck as if it was with death when he got the letter as said you'd the hold upo' the land. | Как получил он письмо, где написано было, что земля теперь в ваших руках, тут с ним удар и приключился, - лежал будто мертвый. |
But I can't believe but what you'll behave as a gentleman." | Но я знаю, вы будете вести себя как джентльмен. |
"What does all this mean, Mrs. Tulliver?" said Mr. Wakem rather sharply. | - Что все это значит, миссис Талливер? - сказал мистер Уэйкем довольно резко. |
"What do you want to ask me?" | - О чем вы хотите меня просить? |
"Why, sir, if you'll be so good," said Mrs. Tulliver, starting a little, and speaking more hurriedly,-"if you'll be so good not to buy the mill an' the land,-the land wouldn't so much matter, only my husband ull' be like mad at your having it." | - Да вот, сэр, кабы вы были так добры, -вздрогнув, заторопилась миссис Талливер, - кабы вы были так добры и не покупали мельницу и землю... землю-то еще куда ни шло... а только муж с ума сойдет от злости, ежели все вам достанется. |
Something like a new thought flashed across Mr. Wakem's face as he said, | В глазах мистера Уэйкема промелькнула новая мысль, и он спросил: |
"Who told you I meant to buy it?" | - Кто вам сказал, что я собираюсь ее покупать? |
"Why, sir, it's none o' my inventing, and I should never ha' thought of it; for my husband, as ought to know about the law, he allays used to say as lawyers had never no call to buy anything,-either lands or houses,-for they allays got 'em into their hands other ways. | - Ах, сэр, где мне самой такое выдумать? Мне бы это и на ум не пришло - ведь мой муж, а уж ему ли не знать законников, он всегда говорил, что им не к чему покупать дома или там землю - они их заполучают другим путем. |
An' I should think that 'ud be the way with you, sir; and I niver said as you'd be the man to do contrairy to that." | Верно, и вы сделаете так же, я никогда и не говорила, что вы иначе станете делать. |
"Ah, well, who was it that did say so?" said Wakem, opening his desk, and moving things about, with the accompaniment of an almost inaudible whistle. | - Ну, хорошо, а кто же это все-таки сказал? -спросил мистер Уэйкем и, откинув крышку конторки, стал перебирать там бумаги, еле слышно что-то насвистывая. |
"Why, sir, it was Mr. Glegg and Mr. Deane, as have all the management; and Mr. Deane thinks as Guest &Co. 'ud buy the mill and let Mr. Tulliver work it for 'em, if you didn't bid for it and raise the price. | - Да мистер Г легг и мистер Дин, сэр, - они теперь занимаются всеми делами; и мистер Дин думает, что Гест и КО купят мельницу и оставят мистера Талливера работать для них, ежели вы не захотите сами ее купить и не поднимете цену. |
And it 'ud be such a thing for my husband to stay where he is, if he could get his living: for it was his father's before him, the mill was, and his grandfather built it, though I wasn't fond o' the noise of it, when first I was married, for there was no mills in our family,-not the Dodson's,-and if I'd known as the mills had so much to do with the law, it wouldn't have been me as 'ud have been the first Dodson to marry one; but I went into it blindfold, that I did, erigation and everything." | А для мужа было бы так хорошо остаться на старом месте, коли он только сможет там заработать на хлеб: ведь она раньше его отцу принадлежала - мельница-то, а выстроил ее его дед; хотя мне и не нравилось, как она шумит, когда я только вышла замуж, - у нас в семье мельниц не было, у Додсонов-то, - и кабы я знала, что с этими мельницами вечно надо судиться, пусть бы другой кто из Додсонов выходил замуж за мельника, а не я; но я шла с завязанными глазами, уж это так, а тут все эти орошения и прочее. |
"What! | -Что?! |
Guest &Co. would keep the mill in their own hands, I suppose, and pay your husband wages?" | Г ест и КО покупают мельницу? Они, конечно, все возьмут в свои руки и будут платить вашему мужу жалованье? |
"Oh dear, sir, it's hard to think of," said poor Mrs. Tulliver, a little tear making its way, "as my husband should take wage. | - О боже, сэр, тяжко подумать, - сказала бедная миссис Талливер, и по щеке ее скатилась скупая слезинка, - что мой муж станет получать жалованье. |
But it 'ud look more like what used to be, to stay at the mill than to go anywhere else; and if you'll only think-if you was to bid for the mill and buy it, my husband might be struck worse than he was before, and niver get better again as he's getting now." | Но это будет все же больше похоже на прежние времена, ежели мы останемся жить на мельнице, и нам не придется уйти куда глаза глядят... И вы только одно возьмите в соображение - ежели вы купите мельницу, мужа может опять удар хватить, и он никогда больше не встанет на ноги. |
"Well, but if I bought the mill, and allowed your husband to act as my manager in the same way, how then?" said Mr. Wakem. | - Ну, а если бы я купил мельницу и оставил вашего мужа управляющим - тогда как? - спросил мистер Уэйкем. |
"Oh, sir, I doubt he could niver be got to do it, not if the very mill stood still to beg and pray of him. | - О, сэр, боюсь, он в жизни не согласится, даже коли сама мельница остановилась бы и стала молить его об этом. |
For your name's like poison to him, it's so as never was; and he looks upon it as you've been the ruin of him all along, ever since you set the law on him about the road through the meadow,-that's eight year ago, and he's been going on ever since-as I've allays told him he was wrong--" | Ваше имя для него хуже яда, а уж особенно теперь; он так полагает, что это вы довели его до разорения, еще с тех пор, как оттягали по суду ту дорогу через луг - восемь лет назад; вот он с тех пор и начал... А я всегда говорила ему, что он неправ... |
"He's a pig-headed, foul-mouthed fool!" burst out Mr. Wakem, forgetting himself. | - Он тупоумный сквернослов и болван! -взорвался мистер Уэйкем, не в силах больше сдерживаться. |
"Oh dear, sir!" said Mrs. Tulliver, frightened at a result so different from the one she had fixed her mind on; | - О боже, сэр! - воскликнула миссис Талливер, в ужасе, что слова ее привели к таким неожиданным результатам. |
"I wouldn't wish to contradict you, but it's like enough he's changed his mind with this illness,-he's forgot a many things he used to talk about. | - Я не хочу с вами спорить, сэр, и он, возможно, изменил свое мнение за время болезни... он забыл многое из того, о чем раньше толковал частенько. |
And you wouldn't like to have a corpse on your mind, if he was to die; and they do say as it's allays unlucky when Dorlcote Mill changes hands, and the water might all run away, and then-not as I'm wishing you any ill-luck, sir, for I forgot to tell you as I remember your wedding as if it was yesterday; Mrs. Wakem was a Miss Clint, I know that; and my boy, as there isn't a nicer, handsomer, straighter boy nowhere, went to school with your son--" | И ведь не захотите вы иметь покойника на совести, ежели он вдруг помрет; а люди, и правда, говорят, что это не к добру, когда Дорлкоутская мельница переходит из рук в руки: может вся вода уйти, и тогда... Но вы не подумайте, что я желаю вам зла, сэр, и я забыла сказать, что я помню вашу свадьбу, словно это только вчера было... ведь миссис Уэйкем урожденная мисс Клинт, я это доподлинно знаю... И мой мальчик-а такого славного, красивого, статного мальчика только поискать - учился вместе с вашим сыном, и... |
Mr. Wakem rose, opened the door, and called to one of his clerks. | Мистер Уэйкем поднялся, открыл дверь и позвал клерка. |
"You must excuse me for interrupting you, Mrs. Tulliver; I have business that must be attended to; and I think there is nothing more necessary to be said." | - Простите, что я вас прерываю, миссис Талливер, но мне сейчас надо заняться делами; и, я думаю, все, что нужно, уже сказано. |
"But if you would bear it in mind, sir," said Mrs. Tulliver, rising, "and not run against me and my children; and I'm not denying Mr. Tulliver's been in the wrong, but he's been punished enough, and there's worse men, for it's been giving to other folks has been his fault. | - И кабы вы имели все это в виду и не шли против меня и моих детей... Я не спорю, мистер Талливер неправ, но он уже довольно наказан, и есть и похуже люди, потому как его вина только в том, что он все раздает другим. |
He's done nobody any harm but himself and his family,-the more's the pity,-and I go and look at the bare shelves every day, and think where all my things used to stand." | Он никому не причинил вреда, только себе да своей семье... Тем хуже для нас... И я каждый день смотрю на пустые полки и вспоминаю, где что стояло... |
"Yes, yes, I'll bear it in mind," said Mr. Wakem, hastily, looking toward the open door. | - Да, да, я буду иметь это в виду, - быстро проговорил мистер Уэйкем, глядя на раскрытую дверь. |
"And if you'd please not to say as I've been to speak to you, for my son 'ud be very angry with me for demeaning myself, I know he would, and I've trouble enough without being scolded by my children." | - И ежели вы будете так добры - не говорите никому, что я приходила к вам, а то мой сын будет сердиться на меня - скажет, я себя роняю, а у меня и без того довольно неприятностей, не хватает еще, чтоб меня бранили родные дети. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать