Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now that Mrs. Tulliver had come to the conclusion that her husband was very much in the wrong to bring her into this trouble, she was inclined to think that his opinion of Wakem was wrong too. | И поскольку миссис Талливер пришла к убеждению, что ее муж кругом ошибался, раз довел ее до такого несчастья, она была склонна думать, что его мнение об Уэйке ме также ошибочно. |
To be sure, Wakem had "put the bailies in the house, and sold them up"; but she supposed he did that to please the man that lent Mr. Tulliver the money, for a lawyer had more folks to please than one, and he wasn't likely to put Mr. Tulliver, who had gone to law with him, above everybody else in the world. | Оно верно, Уэйкем посадил судебного пристава в дом и пустил все с молотка, но она предполагала, что он сделал это в угоду своему клиенту, одолжившему мистеру Талливеру деньги, - ведь адвокату приходится многим угождать, и с чего бы ему ставить мистера Талливера, который к тому же с ним судился, выше других? |
The attorney might be a very reasonable man; why not? | Этот поверенный, может статься, даже вполне разумный человек - почему бы нет? |
He had married a Miss Clint, and at the time Mrs. Tulliver had heard of that marriage, the summer when she wore her blue satin spencer, and had not yet any thoughts of Mr. Tulliver, she knew no harm of Wakem. | Он женился на одной из мисс Клинт, и когда миссис Талливер услышала об этой женитьбе - это было в то самое лето, когда она сделала себе голубой атласный спенсер и еще даже не помышляла о мистере Талливере, - за Уэйкемом не водилось ничего дурного. |
And certainly toward herself, whom he knew to have been a Miss Dodson, it was out of all possibility that he could entertain anything but good-will, when it was once brought home to his observation that she, for her part, had never wanted to go to law, and indeed was at present disposed to take Mr. Wakem's view of all subjects rather than her husband's. | И не может того быть, чтобы к ней, которую он помнит еще как мисс Додсои, он отнесся недоброжелательно, коль скоро она объяснит ему, что она лично всегда была против всяких тяжб и сейчас вообще скорее склонна разделять во всем его, мистера Уэйкема, точку зрения, нежели точку зрения мужа. |
In fact, if that attorney saw a respectable matron like herself disposed "to give him good words," why shouldn't he listen to her representations? | Короче говоря, если этот поверенный увидит, что почтенная матрона вроде нее, миссис Талливер, желает поговорить с ним по душам, почему бы ему и не отнестись благосклонно к ее ходатайству? |
For she would put the matter clearly before him, which had never been done yet. | Ведь она ему все толком объяснит, а этого еще ни разу никто не сделал. |
And he would never go and bid for the mill on purpose to spite her, an innocent woman, who thought it likely enough that she had danced with him in their youth at Squire Darleigh's, for at those big dances she had often and often danced with young men whose names she had forgotten. | Не отправится же он поднимать цену на аукционе, только чтобы досадить ей, невинной женщине: ведь они, возможно, даже танцевали вместе когда-то у сквайра Дарли на этих больших балах -она со многими тогда танцевала, разве всех упомнишь? |
Mrs. Tulliver hid these reasonings in her own bosom; for when she had thrown out a hint to Mr. Deane and Mr. Glegg that she wouldn't mind going to speak to Wakem herself, they had said, | Миссис Талливер таила все эти аргументы про себя, ибо, когда она заикнулась было мистеру Дину и мистеру Глеггу, что не прочь сама пойти поговорить с Уэйкемом, они сказали: |
"No, no, no," and | "Нет, нет, нет", |
"Pooh, pooh," and | "Глупости, глупости", |
"Let Wakem alone," in the tone of men who were not likely to give a candid attention to a more definite exposition of her project; still less dared she mention the plan to Tom and Maggie, for "the children were always so against everything their mother said"; and Tom, she observed, was almost as much set against Wakem as his father was. | "Оставьте Уэйкема в покое", - и тон их показывал, что вряд ли они отнесутся с должным вниманием к более детальному изложению ее проекта. В еще меньшей степени могла она решиться намекнуть о своих планах Тому и Мэгги; ведь "дети всегда во всем против того, что им говорит мать", а Том, она заметила, был почти так же настроен против Уэйкема, как и сам мистер Талливер. |
But this unusual concentration of thought naturally gave Mrs. Tulliver an unusual power of device and determination: and a day or two before the sale, to be held at the Golden Lion, when there was no longer any time to be lost, she carried out her plan by a stratagem. | Но это не присущее ей напряжение ума вызвало у миссис Талливер не присущие ей изобретательность и решимость, и за несколько дней до аукциона, когда уже нельзя было больше терять ни минуты, она придумала, как привести свой план в исполнение. |
There were pickles in question, a large stock of pickles and ketchup which Mrs. Tulliver possessed, and which Mr. Hyndmarsh, the grocer, would certainly purchase if she could transact the business in a personal interview, so she would walk with Tom to St. Ogg's that morning; and when Tom urged that she might let the pickles be at present,-he didn't like her to go about just yet,-she appeared so hurt at this conduct in her son, contradicting her about pickles which she had made after the family receipts inherited from his own grandmother, who had died when his mother was a little girl, that he gave way, and they walked together until she turned toward Danish Street, where Mr. Hyndmarsh retailed his grocery, not far from the offices of Mr. Wakem. | Она завела речь о маринадах - большом запасе маринадов и кетчупа, которые мистер Хиндмарш, бакалейщик, несомненно у нее купил бы, если бы она могла лично вступить с ним в переговоры; поэтому она хочет пойти утром с Томом в Сент-Огг. Когда Том стал убеждать се пока не трогать маринадов - ему бы не хотелось, чтобы она сейчас появлялась в городе, - она сделала вид, что обиделась на такое отношение родного сына: спорит с ней насчет маринадов, которые она собственноручно варила по фамильным рецептам, унаследованным еще от его бабушки, умершей, когда его мать была маленькой девочкой. Том уступил, и они вместе дошли до Даниш-Стрит, где находилась бакалейная лавка мистера Хиндмарша, а неподалеку от нее контора Уэйкема. |
That gentleman was not yet come to his office; would Mrs. Tulliver sit down by the fire in his private room and wait for him? | Мистер Уэйкем еще не пришел, не присядет ли пока миссис Талливер у огня в его кабинете? |
She had not long to wait before the punctual attorney entered, knitting his brow with an examining glance at the stout blond woman who rose, curtsying deferentially,-a tallish man, with an aquiline nose and abundant iron-gray hair. | Ждать ей пришлось недолго, поверенный явился точно в положенное время и, нахмурив брови, окинул испытующим взглядом полную белокурую женщину, которая поднялась, когда он вошел, и сделала ему почтительный реверанс. Перед ней был высокий мужчина с орлиным носом и густыми волосами с проседью. |
You have never seen Mr. Wakem before, and are possibly wondering whether he was really as eminent a rascal, and as crafty, bitter an enemy of honest humanity in general, and of Mr. Tulliver in particular, as he is represented to be in that eidolon or portrait of him which we have seen to exist in the miller's mind. | Вы никогда раньше не видели мистера Уэйкема и, возможно, интересуетесь, действительно ли он такой исключительно ловкий мошенник и злейший враг каждого честного человека вообще и мистера Талливера в частности, каким он представлялся вспыльчивому мельнику. |
It is clear that the irascible miller was a man to interpret any chance-shot that grazed him as an attempt on his own life, and was liable to entanglements in this puzzling world, which, due consideration had to his own infallibility, required the hypothesis of a very active diabolical agency to explain them. | Вы уже могли убедиться, что мистер Талливер был из той породы людей, которые каждый случайный, слегка их Задевший выстрел толкуют как покушение на свою жизнь и легко попадают впросак в нашем мудреном свете, а это, если учесть, что сами они, разумеется, непогрешимы, можно объяснить лишь происками дьявола и его приспешников. |
It is still possible to believe that the attorney was not more guilty toward him than an ingenious machine, which performs its work with much regularity, is guilty toward the rash man who, venturing too near it, is caught up by some fly-wheel or other, and suddenly converted into unexpected mince-meat. | Вполне вероятно, что Поверенный был виноват перед ним не больше, чем сложная, безостановочно действующая машина - перед неосторожным человеком, который, подойдя слишком близко, попадает в маховое колесо и неожиданно для себя превращается в фарш. |
But it is really impossible to decide this question by a glance at his person; the lines and lights of the human countenance are like other symbols,-not always easy to read without a key. | Но, просто поглядев на мистера Уэйкема, решить все эти вопросы, право, было невозможно: черты и выражение лица, подобно другим символам, нелегко прочитать без ключа. |
On an a priori view of Wakem's aquiline nose, which offended Mr. Tulliver, there was not more rascality than in the shape of his stiff shirt-collar, though this too along with his nose, might have become fraught with damnatory meaning when once the rascality was ascertained. | На первый взгляд орлиный нос поверенного, так раздражавший мистера Талливера, столь же мало, как и фасон его крахмального воротничка, указывал на то, что владелец его - мошенник; но стоило только признать это положение априори, и воротничок, как и нос, становился неопровержимым доказательством его вины. |
"Mrs. Tulliver, I think?" said Mr. Wakem. | - Миссис Талливер, если не ошибаюсь? |
"Yes, sir; Miss Elizabeth Dodson as was." | - Да, сэр. Урожденная мисс Элизабет Додсон. |
"Pray be seated. | - Садитесь, пожалуйста. |
You have some business with me?" | У вас ко мне дело? |
"Well, sir, yes," said Mrs. Tulliver, beginning to feel alarmed at her own courage, now she was really in presence of the formidable man, and reflecting that she had not settled with herself how she should begin. | - О да, сэр, да, - сказала миссис Талливер; теперь, оказавшись перед этим грозным человеком и сообразив, что она так и не решила, как ей начать разговор, она испугалась собственной смелости. |
Mr. Wakem felt in his waistcoat pockets, and looked at her in silence. | Мистер Уэйкем, сунув пальцы в карманы жилета, молча глядел на нее. |
"I hope, sir," she began at last,-"I hope, sir, you're not a-thinking as I bear you any ill-will because o' my husband's losing his lawsuit, and the bailies being put in, and the linen being sold,-oh dear!-for I wasn't brought up in that way. | - Надеюсь, сэр, - начала она наконец, - надеюсь, сэр, вы не думаете, что я желаю вам зла, раз мой муж проиграл тяжбу, и в дом посадили судебного пристава, и пришлось продать все белье... О боже!.. Разве меня так воспитывали! |
I'm sure you remember my father, sir, for he was close friends with Squire Darleigh, and we allays went to the dances there, the Miss Dodsons,-nobody could be more looked on,-and justly, for there was four of us, and you're quite aware as Mrs. Glegg and Mrs. Deane are my sisters. | Вы, верно, помните моего отца, сэр, они были закадычные друзья со сквайром Дарли, и мы всегда ходили к ним на танцы... Мы те самые мисс Додсон... Ни на кого так не обращали внимания... Оно и понятно, нас было целых четверо, и вы, верно, знаете, что миссис Г легг и миссис Дин мне доводятся сестрами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать