Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poor Mrs. Tulliver's voice trembled a little, and she could make no answer to the attorney's "good morning," but curtsied and walked out in silence. | Голос бедной миссис Талливер задрожал, и, не в силах вымолвить ни слова в ответ на "прощайте" мистера Уэйкема, она только присела и молча вышла из комнаты. |
"Which day is it that Dorlcote Mill is to be sold? | - Когда состоятся торги на Дорлкоутскую мельницу? |
Where's the bill?" said Mr. Wakem to his clerk when they were alone. | Где объявление? - спросил мистер Уэйкем у клерка, как только они остались одни. |
"Next Friday is the day,-Friday at six o'clock." | - В следующую пятницу, в шесть часов вечера. |
"Oh, just run to Winship's the auctioneer, and see if he's at home. | - А! Сбегайте-ка к Уиншипу, аукционисту: у меня есть к нему дело. |
I have some business for him; ask him to come up." | Если он дома, попросите его зайти. |
Although, when Mr. Wakem entered his office that morning, he had had no intention of purchasing Dorlcote Mill, his mind was already made up. | Хотя, направляясь в то утро в контору, мистер Уэйкем и не помышлял о Дорлкоутской мельнице, сейчас он уже твердо решил купить ее: толчком послужил разговор с миссис Талливер, из которого его быстрый ум сделал все необходимые выводы. |
Mrs. Tulliver had suggested to him several determining motives, and his mental glance was very rapid; he was one of those men who can be prompt without being rash, because their motives run in fixed tracks, and they have no need to reconcile conflicting aims. | Мистер Уэйкем принадлежал к тем людям, которые умеют быть стремительными без опрометчивости, ибо все желания их направлены к одной цели и их никогда не мучают внутренние противоречия. |
To suppose that Wakem had the same sort of inveterate hatred toward Tulliver that Tulliver had toward him would be like supposing that a pike and a roach can look at each other from a similar point of view. | Предположить, что мистер Уэйкем относился к Талливеру с той же непримиримой ненавистью, с какой Талливер относился к нему, значило бы представить, будто щука и плотва могут смотреть друг на друга с одной точки зрения. |
The roach necessarily abhors the mode in which the pike gets his living, and the pike is likely to think nothing further even of the most indignant roach than that he is excellent good eating; it could only be when the roach choked him that the pike could entertain a strong personal animosity. | Плотва, естественно, питает отвращение к тому способу, каким щука удовлетворяет свой аппетит, а щука если и думает о плотве, даже о самой негодующей, то разве как о великолепном блюде; и только когда плотва встанет у нее поперек горла, щука начнет испытывать к ней личную вражду. |
If Mr. Tulliver had ever seriously injured or thwarted the attorney, Wakem would not have refused him the distinction of being a special object of his vindictiveness. | Если бы мистер Талливер как-нибудь серьезно навредил поверенному или расстроил его планы, мистер Уэйкем не преминул бы почтить его своей местью. |
But when Mr. Tulliver called Wakem a rascal at the market dinner-table, the attorneys' clients were not a whit inclined to withdraw their business from him; and if, when Wakem himself happened to be present, some jocose cattle-feeder, stimulated by opportunity and brandy, made a thrust at him by alluding to old ladies' wills, he maintained perfect sang froid, and knew quite well that the majority of substantial men then present were perfectly contented with the fact that | Но когда в базарный день мельник во всеуслышание называл мистера Уэйкема мошенником, клиенты стряпчего вовсе и не думали из-за этого забирать у него свои дела, и если при этом случае какой-нибудь шутник скототорговец, подзадоренный примером и выпитым бренди, делал выпад против Уэйкема, намекнув на завещания старых леди, поверенный, случись ему быть тут же, сохранял полнейшее sang froid, ибо не сомневался, что большинство состоятельных граждан Сент-Огга вполне довольны тем, что |
"Wakem was Wakem"; that is to say, a man who always knew the stepping-stones that would carry him through very muddy bits of practice. | "Уэйкем есть Уэйкем", другими словами -человек, который и в мутной водице не слишком благовидных дел всегда сумеет сыскать брод. |
A man who had made a large fortune, had a handsome house among the trees at Tofton, and decidedly the finest stock of port-wine in the neighborhood of St. Ogg's, was likely to feel himself on a level with public opinion. | Джентльмен, составивший себе большое состояние, имеющий прекрасный загородный дом в Тофтоне и безусловно лучший винный погреб в Сент-Огге и его окрестностях, мог не бояться общественного мнения. |
And I am not sure that even honest Mr. Tulliver himself, with his general view of law as a cockpit, might not, under opposite circumstances, have seen a fine appropriateness in the truth that | И я не уверен, что даже сам честный мистер Талливер, глядящий на зал суда как на арену для петушиных боев, не стал бы одобрительно относиться к тому, что |
"Wakem was Wakem"; since I have understood from persons versed in history, that mankind is not disposed to look narrowly into the conduct of great victors when their victory is on the right side. | "Уэйкем есть Уэйкем", если бы обстоятельства сложились иначе; согласно свидетельству лиц, сведущих в истории, нам всегда свойственно смотреть сквозь пальцы на слабости победителей, если победа на нашей стороне. |
Tulliver, then, could be no obstruction to Wakem; on the contrary, he was a poor devil whom the lawyer had defeated several times; a hot-tempered fellow, who would always give you a handle against him. | По всем этим причинам Талливер не мог быть помехой Уэйкему - напротив, этот бедняга сам получил от адвоката несколько жестоких ударов; глупец всегда вредит себе своей запальчивостью. |
Wakem's conscience was not uneasy because he had used a few tricks against the miller; why should he hate that unsuccessful plaintiff, that pitiable, furious bull entangled in the meshes of a net? | Уэйкем ничуть не мучился угрызениями совести из-за того, что он разок-другой провел мельника. С чего же ему было ненавидеть этого незадачливого тяжебщика - этого достойного жалости бешеного быка, запутавшегося в его сетях? |
Still, among the various excesses to which human nature is subject, moralists have never numbered that of being too fond of the people who openly revile us. | Вместе с тем в число слабостей, которым подвержена человеческая природа, моралисты никогда не включали излишнюю слабость к людям, открыто оскорбляющим нас. |
The successful Yellow candidate for the borough of Old Topping, perhaps, feels no pursuant meditative hatred toward the Blue editor who consoles his subscribers with vituperative rhetoric against Yellow men who sell their country, and are the demons of private life; but he might not be sorry, if law and opportunity favored, to kick that Blue editor to a deeper shade of his favorite color. | Удачливый Желтый кандидат от Олд-Топпинга, возможно, не чувствует неутолимой ненависти к издателю Голубой газеты, развлекающему своих подписчиков напыщенной бранью по адресу Желтых, которые продают родину и соблазняют чужих жен и дочерей; но он вряд ли будет огорчаться, если закон и удобный случай помогут ему так лягнуть Голубого издателя, что тот из голубого сразу станет синим. |
Prosperous men take a little vengeance now and then, as they take a diversion, when it comes easily in their way, and is no hindrance to business; and such small unimpassioned revenges have an enormous effect in life, running through all degrees of pleasant infliction, blocking the fit men out of places, and blackening characters in unpremeditated talk. | Люди преуспевающие не прочь иной раз отомстить своим врагам, так же как они не прочь поразвлечься, если это не требует с их стороны больших усилий и не вредит делу. Ну разве не приятно наказать человека, помешав ему получить место, где он был бы как нельзя более кстати, или, отнюдь не преднамеренно, очернить его доброе имя? А такие хладнокровные маленькие отплаты искалечили не одну жизнь. |
Still more, to see people who have been only insignificantly offensive to us reduced in life and humiliated, without any special effort of ours, is apt to have a soothing, flattering influence. | Видеть, как люди, которые нанесли нам пустячную обиду, доведены до нищеты и унижения без всякого нашего участия в этом, -что может сильнее польстить тщеславию и оказать на нас более умиротворяющее действие? |
Providence or some other prince of this world, it appears, has undertaken the task of retribution for us; and really, by an agreeable constitution of things, our enemies somehow don't prosper. | Провидение, а может быть, другой властитель этого мира, оказывается, позаботилось воздать по заслугам нашим врагам: обстоятельства почему-то складываются так, что им действительно никогда нет удачи. |
Wakem was not without this parenthetic vindictiveness toward the uncomplimentary miller; and now Mrs. Tulliver had put the notion into his head, it presented itself to him as a pleasure to do the very thing that would cause Mr. Tulliver the most deadly mortification,-and a pleasure of a complex kind, not made up of crude malice, but mingling with it the relish of self-approbation. | Уэйкем тоже был не прочь мимоходом отомстить злополучному мельнику; и когда миссис Талливер подсказала ему, как это выполнить, он решил потешить свою душу, сделав то самое, что сильнее всего уязвит мистера Талливера, - причем потешить не просто грубым проявлением низменной Злобы, но поступком, который позволит ему любоваться самим собой. |
To see an enemy humiliated gives a certain contentment, but this is jejune compared with the highly blent satisfaction of seeing him humiliated by your benevolent action or concession on his behalf. | Видеть, как твой враг унижен, приятно, нет слов, но это ничто по сравнению с той высокой радостью, которую мы испытываем, унижая его благодеянием или благотворительностью. |
That is a sort of revenge which falls into the scale of virtue, and Wakem was not without an intention of keeping that scale respectably filled. | Такого рода мщение может пасть на чашу добродетелей, а мистер Уэйкем не забывал следить, чтобы эта чаша перевешивала другую. |
He had once had the pleasure of putting an old enemy of his into one of the St. Ogg's alms-houses, to the rebuilding of which he had given a large subscription; and here was an opportunity of providing for another by making him his own servant. | Он уже однажды доставил себе удовольствие поместить своего старого врага в сент-оггскую богадельню, на переустройство которой внес большую сумму; а теперь ему представлялась возможность "позаботиться" о другом, сделав его своим слугой. |
Such things give a completeness to prosperity, and contribute elements of agreeable consciousness that are not dreamed of by that short-sighted, overheated vindictiveness which goes out its way to wreak itself in direct injury. | Такие веши придают особый вкус богатству и доставляют столь приятные ощущения, какие и не снятся близорукой, распаленной мстительностью злобе, лезущей из кожи вон, чтобы нанести врагу прямой удар. |
And Tulliver, with his rough tongue filed by a sense of obligation, would make a better servant than any chance-fellow who was cap-in-hand for a situation. | К тому же Талливер, всем ему обязанный, вынужден будет придерживать свой грубый язык и будет ему куда лучшим слугой, чем какой-нибудь случайный работник, униженно выпрашивающий себе место. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать