Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't you take on too much bout it, sir," said Luke. - Да вы не тревожьтесь об этом так сильно, хозяин, - сказал Люк.
"You'd ha' paid iverybody if you could,-that's what I said to Master Tom,-I said you'd ha' paid iverybody if you could." - Вы бы всем заплатили, кабы могли... Вот что я толкую все время мастеру Тому... Я говорю - вы бы всем заплатили, кабы могли.
Good Luke felt, after the manner of contented hard-working men whose lives have been spent in servitude, that sense of natural fitness in rank which made his master's downfall a tragedy to him. Для доброго Люка, как это нередко случается с преданным работником, проведшим всю жизнь в услужении и не желающим лучшей доли, падение хозяина было трагедией.
He was urged, in his slow way, to say something that would express his share in the family sorrow; and these words, which he had used over and over again to Tom when he wanted to decline the full payment of his fifty pounds out of the children's money, were the most ready to his tongue. Ему хотелось как-то выразить свои чувства по поводу семейного горя, и эти слова, которые он неоднократно повторял Тому, когда отказывался взять свои пятьдесят фунтов (Том отдавал их ему из собственных денег), первыми пришли ему на ум.
They were just the words to lay the most painful hold on his master's bewildered mind. Как раз те слова, которые всего больнее должны были поразить его хозяина.
"Paid everybody?" he said, with vehement agitation, his face flushing, and his eye lighting up. - Всем заплатил? - повторил он в невыразимом волнении; лицо его покраснело, и глаза зажглись огнем.
"Why-what-have they made me a bankrupt?" - Как... что... меня объявили банкротом?
"Oh, father, dear father!" said Maggie, who thought that terrible word really represented the fact; "bear it well, because we love you; your children will always love you. - О отец, милый отец, - воскликнула Мэгги, зная, что это ужасное слово полностью соответствует действительности, - постарайся перенести это... ведь мы так любим тебя... твои дети всегда будут тебя любить.
Tom will pay them all; he says he will, when he's a man." Том заплатит им, когда вырастет; он сам сказал.
She felt her father beginning to tremble; his voice trembled too, as he said, after a few moments: Она чувствовала, что отца начинает бить дрожь, и голос его тоже дрожал, когда, помолчав минуту, он произнес:
"Ay, my little wench, but I shall never live twice o'er." - Да, моя девочка, но мне-то второй жизни не прожить.
"But perhaps you will live to see me pay everybody, father," said Tom, speaking with a great effort. - Ты доживешь до того времени, как я со всеми расплачусь, отец, - сказал Том, которому с трудом повиновался язык.
"Ah, my lad," said Mr. Tulliver, shaking his head slowly, "but what's broke can never be whole again; it 'ud be your doing, not mine." - Ах, сынок, - вздохнул мистер Талливер, медленно покачивая головой, - что разбилось, снова не склеишь: это уж будет твоя заслуга, не моя.
Then looking up at him, "You're only sixteen; it's an up-hill fight for you, but you mustn't throw it at your father; the raskills have been too many for him. - Затем, снова взглянув на него, продолжал: - Тебе только шестнадцать... Трудненько тебе придется... Но ты не должен винить отца, мне не под силу было справиться со всеми мошенниками.
I've given you a good eddication,-that'll start you." Зато я дал тебе хорошее обучение... Это тебе поможет стать на ноги.
Something in his throat half choked the last words; the flush, which had alarmed his children because it had so often preceded a recurrence of paralysis, had subsided, and his face looked pale and tremulous. Казалось, в горле у него застрял комок, с таким трудом он произнес последние слова; румянец, напугавший детей, ибо он часто предвещал временное возвращение паралича, схлынул, лицо его было бледно и взволнованно.
Tom said nothing; he was still struggling against his inclination to rush away. Том ничего не ответил: он все еще боролся с желанием убежать из комнаты.
His father remained quiet a minute or two, but his mind did not seem to be wandering again. Отец несколько минут сидел, не говоря ни слова, но мысли его, казалось, больше не блуждали в прошлом.
"Have they sold me up, then?" he said more calmly, as if he were possessed simply by the desire to know what had happened. - Значит, все пустили с молотка? - спросил он более спокойно, словно его просто интересовало, что произошло за последнее время.
"Everything is sold, father; but we don't know all about the mill and the land yet," said Tom, anxious to ward off any question leading to the fact that Wakem was the purchaser. - Все продано, отец; но мы еще не знаем, кому достались земля и мельница, - сказал Том, стремясь предупредить его вопрос, чтобы не пришлось обнаружить, что купил их Уэйкем.
"You must not be surprised to see the room look very bare downstairs, father," said Maggie; "but there's your chair and the bureau; they're not gone." - Ты не должен удивляться, что внизу так пусто, отец, - сказала Мэгги, - но твое кресло и конторка там... Они по крайней мере у нас остались.
"Let us go; help me down, Luke,-I'll go and see everything," said Mr. Tulliver, leaning on his stick, and stretching out his other hand toward Luke. - Ну так пойдем.... Помоги мне спуститься, Люк... Я хочу сам на все посмотреть, - сказал мистер Талливер, опираясь на палку и протягивая другую руку Люку.
"Ay, sir," said Luke, as he gave his arm to his master, "you'll make up your mind to't a bit better when you've seen iverything; you'll get used to't. - Да, сэр, - отозвался Люк, подставляя плечо хозяину, - вам легче будет все это понять, когда вы своими глазами увидите: так быстрей привыкнешь.
That's what my mother says about her shortness o' breath,-she says she's made friends wi't now, though she fought again' it sore when it just come on." Это как моя матушка говорит о своей одышке... Она говорит: "Мы теперь старые друзья", хоть она изо всех сил боролась против нее спервоначала.
Maggie ran on before to see that all was right in the dreary parlor, where the fire, dulled by the frosty sunshine, seemed part of the general shabbiness. Мэгги побежала вперед, чтобы проверить, все ли в порядке в мрачной гостиной, где огонь, почти бесцветный в лучах зимнего солнца, казалось, еще усиливал общее убожество.
She turned her father's chair, and pushed aside the table to make an easy way for him, and then stood with a beating heart to see him enter and look round for the first time. Она повернула кресло отца, отодвинула в сторону стол, чтобы сделать шире проход, и с бьющимся сердцем стала ждать, когда он войдет и в первый раз глянет вокруг.
Tom advanced before him, carrying the leg-rest, and stood beside Maggie on the hearth. Том шел впереди, неся скамеечку для ног, и остановился рядом с Мэгги в дверях комнаты.
Of those two young hearts Tom's suffered the most unmixed pain, for Maggie, with all her keen susceptibility, yet felt as if the sorrow made larger room for her love to flow in, and gave breathing-space to her passionate nature. У Тома было куда тяжелее на сердце - Мэгги, при всей ее чуткости, не так страдала, ибо горе открыло простор для ее любви, дало возможность излиться ее страстной натуре.
No true boy feels that; he would rather go and slay the Nemean lion, or perform any round of heroic labors, than endure perpetual appeals to his pity, for evils over which he can make no conquest. Ни один настоящий мальчик не может этого понять: он готов лучше отправиться убивать Немейского льва[63] или совершить сколько угодно геройских подвигов, нежели постоянно терзаться чувством жалости, если он не в силах уничтожить зло, причинившее страдание.
Mr. Tulliver paused just inside the door, resting on Luke, and looking round him at all the bare places, which for him were filled with the shadows of departed objects,-the daily companions of his life. Мистер Талливер остановился в дверях, опершись на руку Люка, и посмотрел вокруг, на все те пустые места, что были для него заполнены тенями стоявших там раньше предметов -каждодневных спутников его жизни.
His faculties seemed to be renewing their strength from getting a footing on this demonstration of the senses. Казалось, сознание мистера Талливера с каждой минутой крепло, поддерживаемое свидетельством его пяти чувств.
"Ah!" he said slowly, moving toward his chair, "they've sold me up-they've sold me up." -А! - медленно произнес он, двинувшись к своему креслу, - они продали все с молотка... продали все с молотка.
Then seating himself, and laying down his stick, while Luke left the room, he looked round again. Затем, усевшись в кресло и опустив палку на пол, он снова обвел взглядом комнату.
"They've left the big Bible," he said. - Они оставили большую Библию, - сказал он.
"It's got everything in,-when I was born and married; bring it me, Tom." - В ней все записано... когда я родился и когда взял себе жену... Принеси ее мне, Том.
The quarto Bible was laid open before him at the fly-leaf, and while he was reading with slowly travelling eyes Mrs. Tulliver entered the room, but stood in mute surprise to find her husband down already, and with the great Bible before him. Библия была положена перед ним и раскрыта на чистом листе в начале книги, а когда он медленно читал записи, в комнату вошла миссис Талливер и, увидя, что ее муж уже спустился вниз и сидит с семейной Библией в руках, остановилась в безмолвном изумлении.
"Ah," he said, looking at a spot where his finger rested, "my mother was Margaret Beaton; she died when she was forty-seven,-hers wasn't a long-lived family; we're our mother's children, Gritty and me are,-we shall go to our last bed before long." - А, - сказал он, глядя на то место, где лежал его палец, - моя мать была Маргарет Битон... умерла в сорок семь лет: в их семье никто долго не жил... а мы пошли в мать - Гритти и я, - мы тоже скоро уйдем на покой.
He seemed to be pausing over the record of his sister's birth and marriage, as if it were suggesting new thoughts to him; then he suddenly looked up at Tom, and said, in a sharp tone of alarm: Над записями о рождении и замужестве сестры он остановился, словно они навели его на новые мысли, затем вдруг взглянул на Тома и встревоженно спросил:
"They haven't come upo' Moss for the money as I lent him, have they?" - Они не заставили Мосса выплатить деньги, что я ему одолжил, нет?
"No, father," said Tom; "the note was burnt." - Нет, отец, - сказал Том, - расписка была сожжена.
Mr. Tulliver turned his eyes on the page again, and presently said: Мистер Талливер снова обратил свой взор на страницу и немного погодя промолвил:
"Ah-Elizabeth Dodson-it's eighteen year since I married her--" -А... Элизабет Додсон... Вот уже восемнадцать лет, как я женился на ней.
"Come next Ladyday," said Mrs. Tulliver, going up to his side and looking at the page. - Будет в следующее благовещение, - добавила миссис Талливер, подходя к нему и глядя на страницу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x