Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And just now he was living in that freshened memory of the far-off time which comes to us in the passive hours of recovery from sickness. | А он сейчас жил воспоминаниями далекого прошлого, которые особенно ярко встают в нашей памяти в часы вынужденного безделья, когда мы оправляемся от болезни. |
"Ay, Luke," he said one afternoon, as he stood looking over the orchard gate, "I remember the day they planted those apple-trees. | - Да, Люк, - сказал он однажды, глядя на сад, - я помню тот день, когда посадили эти яблони. |
My father was a huge man for planting,-it was like a merry-making to him to get a cart full o' young trees; and I used to stand i' the cold with him, and follow him about like a dog." | Никто так не умел сажать деревья, как мой отец, -для него прямо праздник был достать повозку саженцев... а я вечно бегал за ним, как собачонка, и в жару и в холод. |
Then he turned round, and leaning against the gate-post, looked at the opposite buildings. | Затем он повернулся и, прислонившись к садовым воротам, оглядел строения напротив. |
"The old mill 'ud miss me, I think, Luke. | - Старая мельница будет скучать по мне - а, Люк? |
There's a story as when the mill changes hands, the river's angry; I've heard my father say it many a time. | Г оворят, когда мельница переходит в другие руки, река гневается... Я слышал, как отец не раз говорил это. |
There's no telling whether there mayn't be summat in the story, for this is a puzzling world, and Old Harry's got a finger in it-it's been too many for me, I know." | Кто знает - может, оно и верно, мудреный это свет, тут без нечистого не обошлось... Мне этот свет оказался не под силу, я знаю. |
"Ay, sir," said Luke, with soothing sympathy, "what wi' the rust on the wheat, an' the firin' o' the ricks an' that, as I've seen i' my time,-things often looks comical; there's the bacon fat wi' our last pig run away like butter,-it leaves nought but a scratchin'." | - Да, сэр, - сочувственно сказал Люк, - как подумаешь про ржу на пшенице да как скирды сами загораются и про всякое такое, что я перевидал на своем веку... свет, и вправду, часто кажется чудным: вот у последней свиньи, что мы закололи, сало плавится точно масло - ничего на сковородке не остается. |
"It's just as if it was yesterday, now," Mr. Tulliver went on, "when my father began the malting. | - Помню, словно это вчера было, - продолжал мистер Талливер, - как мой отец начал варить солод. |
I remember, the day they finished the malt-house, I thought summat great was to come of it; for we'd a plum-pudding that day and a bit of a feast, and I said to my mother,-she was a fine dark-eyed woman, my mother was,-the little wench 'ull be as like her as two peas." Here Mr. Tulliver put his stick between his legs, and took out his snuff-box, for the greater enjoyment of this anecdote, which dropped from him in fragments, as if he every other moment lost narration in vision. | Так и вижу тот день, когда была закончена солодовня. Я думал, эт0 какой большой праздник; мать тогда приготовила плум-пудинг, и я сказал матери... она была красивая черноглазая женщина, моя мать, - Мэгги будет как две капли воды на нее похожа... - Здесь мистер Талливер зажал палку между колен и вынул табакерку, чтобы в полной мере насладиться историей, которую рассказывал, роняя слово за словом, будто образы прошлого отвлекали его в сторону. |
"I was a little chap no higher much than my mother's knee,-she was sore fond of us children, Gritty and me,-and so I said to her, | - Я был совсем маленький мальчик, немногим выше материных колен... Она так любила нас, ребятишек, Гритти и меня... И я сказал ей: |
'Mother,' I said, 'shall we have plum-pudding every day because o' the malt-house? | "Мать, - сказал я, - теперь каждый день будет плум-пудинг, раз у нас новая солодовня?" |
She used to tell me o' that till her dying day. | Она рассказывала мне это до своего смертного часа. |
She was but a young woman when she died, my mother was. | Она была еще молодая женщина, когда умерла, -моя мать. |
But it's forty good year since they finished the malt-house, and it isn't many days out of 'em all as I haven't looked out into the yard there, the first thing in the morning,-all weathers, from year's end to year's end. | Но вот уже сорок лет с лишком прошло с тех пор, как построили солодовню, и не было дня за это время, чтобы я не выглянул утром во двор посмотреть первым делом на нее, и так круглый год. |
I should go off my head in a new place. | Я бы ума решился на новом месте. |
I should be like as if I'd lost my way. It's all hard, whichever way I look at it,-the harness 'ull gall me, but it 'ud be summat to draw along the old road, instead of a new un." | Я буду словно в чужом лесу... Как ни прикидывай - все тяжко... Хомут натрет мне холку, но все же лучше тянуть свой воз по старой дороге, чем по новой. |
"Ay, sir," said Luke, "you'd be a deal better here nor in some new place. | - Да, сэр, - отозвался Люк, - вам будет легче здесь, чем в другом месте. |
I can't abide new places mysen: things is allays awk'ard,-narrow-wheeled waggins, belike, and the stiles all another sort, an' oat-cake i' some places, tow'rt th' head o' the Floss, there. | Я сам недолюбливаю новые места, все гам так нескладно... на колесах у фургонов узкие ободья, может статься - и перелазы иначе сделаны, и овсяные лепешки по-другому пекут, как вот в верховьях Флосса. |
It's poor work, changing your country-side." | Нет хуже, как уезжать из родных мест. |
"But I doubt, Luke, they'll be for getting rid o' Ben, and making you do with a lad; and I must help a bit wi' the mill. | - Но боюсь, Люк, они захотят рассчитать Бена, и тебе в помощь останется один парнишка... Ну, и я могу немного пособить на мельнице. |
You'll have a worse place." | Твое место станет похуже, чем прежде. |
"Ne'er mind, sir," said Luke, "I sha'n't plague mysen. | - Не тревожьтесь, сэр, я о том не пожалею. |
I'n been wi' you twenty year, an' you can't get twenty year wi' whistlin' for 'em, no more nor you can make the trees grow: you mun wait till God A'mighty sends 'em. | Я был с вами двадцать лет, а двадцать лет не прибегут, коли вы им посвистите, как и деревья от того не вырастут, - все в руках божьих. |
I can't abide new victual nor new faces, I can't,-you niver know but what they'll gripe you." | Я не терплю новых кушаний и новых лиц, никогда не знаешь, придутся ли они тебе по нутру. |
The walk was finished in silence after this, for Luke had disburthened himself of thoughts to an extent that left his conversational resources quite barren, and Mr. Tulliver had relapsed from his recollections into a painful meditation on the choice of hardships before him. | Закончилась прогулка в молчании, ибо Люк, стремясь убедить хозяина, был необычно многоречив и совершенно истощил свои словесные запасы, а мистер Талливер вернулся от воспоминаний детства к мучительным раздумьям о стоящем перед ним выборе. |
Maggie noticed that he was unusually absent that evening at tea; and afterward he sat leaning forward in his chair, looking at the ground, moving his lips, and shaking his head from time to time. | Мэгги заметила, что он был необыкновенно рассеян за вечерним чаем. Потом он сидел, понурившись, в кресле и, уставясь в пол, шевелил губами и время от времени покачивал головой. |
Then he looked hard at Mrs. Tulliver, who was knitting opposite him, then at Maggie, who, as she bent over her sewing, was intensely conscious of some drama going forward in her father's mind. | Но вот он пристально посмотрел на миссис Талливер, которая вязала, сидя против него, затем на Мэгги, склонившуюся над шитьем; она всем существом своим чувствовала, что в душе отца происходит тяжелая драма. |
Suddenly he took up the poker and broke the large coal fiercely. | Вдруг мистер Талливер взял кочергу и с яростью разбил большой кусок угля. |
"Dear heart, Mr. Tulliver, what can you be thinking of?" said his wife, looking up in alarm; "it's very wasteful, breaking the coal, and we've got hardly any large coal left, and I don't know where the rest is to come from." | -Господи боже мой, мистер Талливер. о чем ты только думаешь? - проговорила жена, испуганно взглядывая на него. - Ты совсем не жалеешь уголь, разбиваешь большие куски, а у нас его и так мало осталось, одному богу известно, откуда мы достанем еще. |
"I don't think you're quite so well to-night, are you, father?" said Maggie; "you seem uneasy." | - Мне кажется, ты не совсем хорошо себя чувствуешь, отец, а? - сказала Мэгги. - Тебя что-нибудь тревожит? |
"Why, how is it Tom doesn't come?" said Mr. Tulliver, impatiently. | - Почему это до сих пор нет Тома? - в нетерпении спросил мистер Талливер. |
"Dear heart! is it time? | - Боже мой! Разве уже пора? |
I must go and get his supper," said Mrs. Tulliver, laying down her knitting, and leaving the room. | Мне надо пойти приготовить ему ужин, - сказала миссис Талливер и, положив на стол вязанье, вышла из комнаты. |
"It's nigh upon half-past eight," said Mr. Tulliver. | - Уже почти половина девятого, - проворчал мистер Талливер. |
"He'll be here soon. | - Он должен скоро быть. |
Go, go and get the big Bible, and open it at the beginning, where everything's set down. | Пойди, принеси большую Библию и открой ее на первом листе, где все записано. |
And get the pen and ink." | И достань перо и чернила. |
Maggie obeyed, wondering; but her father gave no further orders, and only sat listening for Tom's footfall on the gravel, apparently irritated by the wind, which had risen, and was roaring so as to drown all other sounds. | Мэгги, удивленная, повиновалась, но отец больше ни о чем ее не стал просить и только прислушивался, не раздадутся ли шаги Тома на гравиевой дорожке, раздраженный, по-видимому, тем, что поднявшийся ветер заглушает своим ревом все другие звуки. |
There was a strange light in his eyes that rather frightened Maggie; she began to wish that Tom would come, too. | В глазах его горел странный огонь, порядком напугавший Мэгги; теперь уже и она не могла дождаться Тома. |
"There he is, then," said Mr. Tulliver, in an excited way, when the knock came at last. | - А, вот он, - взволнованно сказал мистер Талливер, когда наконец раздался стук в дверь. |
Maggie went to open the door, but her mother came out of the kitchen hurriedly, saying, | Мэгги пошла открыть Тому, но из кухни уже спешила мать. |
"Stop a bit, Maggie; I'll open it." | - Погоди, Мэгги, я сама открою. |
Mrs. Tulliver had begun to be a little frightened at her boy, but she was jealous of every office others did for him. | Миссис Талливер стала немного побаиваться сына, но ревниво относилась к малейшей услуге, оказанной ему другими. |
"Your supper's ready by the kitchen-fire, my boy," she said, as he took off his hat and coat. | - Ужин готов, стоит на столе у камина, - сказала она, когда он разделся. |
"You shall have it by yourself, just as you like, and I won't speak to you." | - Тебе никто не будет мешать: я знаю, ты этого не любишь, и я не буду с тобой разговаривать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать