Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The religion of the Dodsons consisted in revering whatever was customary and respectable; it was necessary to be baptized, else one could not be buried in the church-yard, and to take the sacrament before death, as a security against more dimly understood perils; but it was of equal necessity to have the proper pall-bearers and well-cured hams at one's funeral, and to leave an unimpeachable will. Религия Додсонов заключалась в почитании всего привычного и респектабельного: необходимо быть окрещенным - иначе вас не похоронят на кладбище - и причаститься перед смертью, дабы оградить себя от других менее определенных опасностей, но в равной мере необходимо было иметь соответствующих вашему положению факельщиков на похоронах, хорошо прокопченный окорок на поминках и безупречное завещание у нотариуса.
A Dodson would not be taxed with the omission of anything that was becoming, or that belonged to that eternal fitness of things which was plainly indicated in the practice of the most substantial parishioners, and in the family traditions,-such as obedience to parents, faithfulness to kindred, industry, rigid honesty, thrift, the thorough scouring of wooden and copper utensils, the hoarding of coins likely to disappear from the currency, the production of first-rate commodities for the market, and the general preference of whatever was home-made. Ни один из Додсонов не даст никому оснований обвинить его в том, что он забыл о требованиях приличия или уклонился от незыблемого порядка вещей, узаконенного практикой наиболее состоятельных прихожан и семейными традициями, такими, как повиновение родителям, верность родне, трудолюбие, неколебимая честность, бережливость, начищенная до блеска деревянная и медная посуда, запасы звонкой монеты, которой грозит в скором времени выйти из обращения, производство первосортных изделий для рынка и приверженность к предметам домашнего изготовления.
The Dodsons were a very proud race, and their pride lay in the utter frustration of all desire to tax them with a breach of traditional duty or propriety. Додсоны были очень гордой кастой, и гордость их основывалась на том, что их невозможно было, при всем желании, упрекнуть в нарушении освященного обычаем долга или правил благопристойности.
A wholesome pride in many respects, since it identified honor with perfect integrity, thoroughness of work, and faithfulness to admitted rules; and society owes some worthy qualities in many of her members to mothers of the Dodson class, who made their butter and their fromenty well, and would have felt disgraced to make it otherwise. То была гордость, благотворная во многих отношениях, поскольку она отожествляла честь с честностью, добросовестностью в работе и верностью общепризнанным принципам; и общество обязано кое-какими ценными качествами своих членов матерям додсоновского толка, которые сбивали отличное масло, пекли отличный хлеб и считали бы позором для себя поступать иначе.
To be honest and poor was never a Dodson motto, still less to seem rich though being poor; rather, the family badge was to be honest and rich, and not only rich, but richer than was supposed. Быть честным и бедным никогда не было девизом Додсонов; еще меньше - быть бедным, а казаться богатым; скорее уж семья придерживалась заповеди - быть честным и богатым, и не только богатым, но богаче, чем думают другие.
To live respected, and have the proper bearers at your funeral, was an achievement of the ends of existence that would be entirely nullified if, on the reading of your will, you sank in the opinion of your fellow-men, either by turning out to be poorer than they expected, or by leaving your money in a capricious manner, without strict regard to degrees of kin. Жить, пользуясь всеобщим уважением, и быть похороненным по всем правилам - вот цель всего их существования; но достижение этой цели свелось бы на нет, если бы по обнародовании завещания они оказались беднее, чем предполагалось, или же оставили деньги по своей прихоти, без строгого учета степени родства, - тем самым они упали бы в глазах своих ближних.
The right thing must always be done toward kindred. К родне нужно относиться по справедливости.
The right thing was to correct them severely, if they were other than a credit to the family, but still not to alienate from them the smallest rightful share in the family shoebuckles and other property. А справедливость требует строго указывать на ошибки, если родные умаляют честь семьи, но не лишать их и малейшей доли причитающихся им по праву серебряных пряжек для туфель и прочего фамильного добра.
A conspicuous quality in the Dodson character was its genuineness; its vices and virtues alike were phases of a proud honest egoism, which had a hearty dislike to whatever made against its own credit and interest, and would be frankly hard of speech to inconvenient "kin," but would never forsake or ignore them,-would not let them want bread, but only require them to eat it with bitter herbs. Самая примечательная черта додсоновского характера - прямота: в присущих им пороках и добродетелях в равной мере проявлялся гордый, честный эгоизм; им глубоко противно все то, что может повредить их репутации и противоречит их интересам; они не будут стесняться в выражениях, разговаривая с недостойным родичем, но никогда его не покинут и не отвернутся от него - не дадут ему остаться без куска хлеба, лишь потребуют, чтобы он запивал этот кусок горькой чашей унижения.
The same sort of traditional belief ran in the Tulliver veins, but it was carried in richer blood, having elements of generous imprudence, warm affection, and hot-tempered rashness. Тот же культ всего освященного обычаем вошел в плоть и кровь Талливеров, но кровь в их жилах текла горячей, им не чужды были великодушие и дерзость, нежность и сердечность, вспыльчивость и безрассудство.
Mr. Tulliver's grandfather had been heard to say that he was descended from one Ralph Tulliver, a wonderfully clever fellow, who had ruined himself. Дед мистера Талливера, случалось, говаривал, будто среди его предков был некий Ралф Талливер, на редкость умный малый, который кончил тем, что разорился.
It is likely enough that the clever Ralph was a high liver, rode spirited horses, and was very decidedly of his own opinion. Не лишено вероятия, что этот умный малый жил на широкую ногу, ездил на резвых лошадях и всегда твердо стоял на своем.
On the other hand, nobody had ever heard of a Dodson who had ruined himself; it was not the way of that family. С другой стороны, никто никогда не слыхивал, чтобы разорился кто-либо из Додсонов; это было не в их обычае.
If such were the views of life on which the Dodsons and Tullivers had been reared in the praiseworthy past of Pitt and high prices, you will infer from what you already know concerning the state of society in St. Ogg's, that there had been no highly modifying influence to act on them in their maturer life. Таковы принципы, на которых взращивались Додсоны и Талливеры в добрые старые времена Питта и высоких цен, а так как вам уже известно состояние общественной жизни Сент-Огга, вы можете сделать вывод, что и последующие годы не принесли ничего нового.
It was still possible, even in that later time of anti-Catholic preaching, for people to hold many pagan ideas, and believe themselves good church-people, notwithstanding; so we need hardly feel any surprise at the fact that Mr. Tulliver, though a regular church-goer, recorded his vindictiveness on the fly-leaf of his Bible. Даже в эту позднюю эпоху антикатолицизма многие жители городка умудрялись придерживаться языческих верований и несмотря на то считать себя хорошими христианами; поэтому нечего удивляться, что мистер Талливер, хотя и регулярно посещал церковь, навеки запечатлел на страницах семейной Библии свой обет отомстить Уэйкему.
It was not that any harm could be said concerning the vicar of that charming rural parish to which Dorlcote Mill belonged; he was a man of excellent family, an irreproachable bachelor, of elegant pursuits,-had taken honors, and held a fellowship. И нельзя сказать, чтобы виноват в этом был викарий их очаровательного сельского прихода: он происходил из родовитой семьи, был безукоризненным джентльменом, холостяком с изысканными вкусами, окончил университет с отличием и был оставлен при колледже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x