Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is something cruelly incomprehensible to youthful natures, this sombre sameness in middle-aged and elderly people, whose life has resulted in disappointment and discontent, to whose faces a smile becomes so strange that the sad lines all about the lips and brow seem to take no notice of it, and it hurries away again for want of a welcome. | Юным сердцам кажется жестокой и непостижимой эта неизменная хмурость пожилых и старых людей, разочарованных и не удовлетворенных жизнью, на липах которых улыбка является такой редкой гостьей, что горькие складки на лбу и возле рта, кажется, даже не замечают ее - и, испуганная столь неприветливым приемом, она снова спешит прочь. |
"Why will they not kindle up and be glad sometimes?" thinks young elasticity. | "Ну, почему они никогда ничем не довольны? -думает неунывающая молодость. |
"It would be so easy if they only liked to do it." | - Это совсем не так трудно, стоит только захотеть". |
And these leaden clouds that never part are apt to create impatience even in the filial affection that streams forth in nothing but tenderness and pity in the time of more obvious affliction. | И эти никогда не рассеивающиеся свинцовые тучи могут омрачить даже дочернюю и сыновнюю привязанность, которая потоком любви и жалости изливается в годину истинных бедствий. |
Mr. Tulliver lingered nowhere away from home; he hurried away from market, he refused all invitations to stay and chat, as in old times, in the houses where he called on business. | Мистер Талливер теперь всегда спешил поскорей вернуться домой: он не задерживался на рынке, а в тех домах, куда заезжал по делу, отказывался от приглашения остаться поболтать, как это бывало в прежние годы. |
He could not be reconciled with his lot. There was no attitude in which his pride did not feel its bruises; and in all behavior toward him, whether kind or cold, he detected an allusion to the change in his circumstances. | Он не мог примириться со своей судьбой; не было такой минуты, когда бы гордость его не ощущала нанесенного ей удара: как бы к нему ни относились - тепло или холодно, он видел в этом намек на свои изменившиеся обстоятельства. |
Even the days on which Wakem came to ride round the land and inquire into the business were not so black to him as those market-days on which he had met several creditors who had accepted a composition from him. | Даже дни, когда на мельницу приезжал Уэйкем, чтобы осмотреть свои владения и получить отчет о том, как идут дела, были для мистера Талливера не столь тяжкими, как поездки на рынок, где он встречал тех кредиторов, которым не смог выплатить все сполна. |
To save something toward the repayment of those creditors was the object toward which he was now bending all his thoughts and efforts; and under the influence of this all-compelling demand of his nature, the somewhat profuse man, who hated to be stinted or to stint any one else in his own house, was gradually metamorphosed into the keen-eyed grudger of morsels. | Скопить деньги, чтобы вернуть им свой долг, стало единственной его целью, к этому сводились все помыслы мистера Талливера и были направлены все его усилия; и под влиянием этой всепоглощающей потребности, снедавшей его сердце, щедрый когда-то человек, которому ненавистно было урезывать себя или кого-либо другого в своем доме, постепенно превратился в скрягу, настороженно следящего, чтобы не пропала зря ни одна кроха. |
Mrs. Tulliver could not economize enough to satisfy him, in their food and firing; and he would eat nothing himself but what was of the coarsest quality. | Как миссис Талливер ни экономила на еде и угле, ему все было мало, и он соглашался есть лишь самую простую пищу. |
Tom, though depressed and strongly repelled by his father's sullenness, and the dreariness of home, entered thoroughly into his father's feelings about paying the creditors; and the poor lad brought his first quarter's money, with a delicious sense of achievement, and gave it to his father to put into the tin box which held the savings. | Том. хотя его отталкивала угрюмость отца и подавляла тоскливая атмосфера, царившая в доме, полностью разделял желание мистера Талливера поскорее выплатить деньги, и когда бедный мальчик принес свое первое жалованье, он с приятным чувством выполненного долга отдал его отцу, чтобы тот положил деньги в жестяную коробку, где хранилось все, что они скопили. |
The little store of sovereigns in the tin box seemed to be the only sight that brought a faint beam of pleasure into the miller's eyes,-faint and transient, for it was soon dispelled by the thought that the time would be long-perhaps longer than his life,-before the narrow savings could remove the hateful incubus of debt. | Эта небольшая кучка соверенов была единственным зрелищем, которое вызывало слабый проблеск удовольствия в глазах мельника - слабый и мимолетный, ибо он скоро угасал при мысли, что потребуется очень много лет -возможно, больше, чем осталось ему прожить, -прежде чем эти скудные сбережения снимут с его плеч ненавистное бремя долга. |
A deficit of more than five hundred pounds, with the accumulating interest, seemed a deep pit to fill with the savings from thirty shillings a-week, even when Tom's probable savings were to be added. | Пятьсот с лишним фунтов и проценты, которые будут нарастать с каждым годом, - такую яму нелегко заполнить, когда ты получаешь всего тридцать шиллингов в неделю, даже если прибавить сюда предполагаемые заработки Тома. |
On this one point there was entire community of feeling in the four widely differing beings who sat round the dying fire of sticks, which made a cheap warmth for them on the verge of bedtime. | В этом вопросе у всех четверых, когда они сидели перед сном у еле тлеющего камина, наблюдалось, несмотря на столь разные характеры, полное единодушие. |
Mrs. Tulliver carried the proud integrity of the Dodsons in her blood, and had been brought up to think that to wrong people of their money, which was another phrase for debt, was a sort of moral pillory; it would have been wickedness, to her mind, to have run counter to her husband's desire to "do the right thing," and retrieve his name. | У миссис Талливер в крови была гордая честность Додсонов, и она с детства усвоила, что "обидеть людей насчет их денег" - смягченная форма понятия "не вернуть долг" - значит морально пригвоздить себя к позорному столбу; она сочла бы безнравственным идти наперекор желанию мужа сделать все как положено и вернуть себе доброе имя. |
She had a confused, dreamy notion that, if the creditors were all paid, her plate and linen ought to come back to her; but she had an inbred perception that while people owed money they were unable to pay, they couldn't rightly call anything their own. | Ею владела смутная и туманная мысль, что, когда они расквитаются со всеми кредиторами, ее посуда и белье должны будут вернуться к ней, но она с молоком матери всосала убеждение, что пока люди в долгах и не в состоянии выплатить их, они ничего не могут по праву назвать своим. |
She murmured a little that Mr. Tulliver so peremptorily refused to receive anything in repayment from Mr. and Mrs. Moss; but to all his requirements of household economy she was submissive to the point of denying herself the cheapest indulgences of mere flavor; her only rebellion was to smuggle into the kitchen something that would make rather a better supper than usual for Tom. | Она немного поворчала, когда мистер Талливер наотрез отказался взыскать деньги с мистера и миссис Мосс, но всем его требованиям экономить в хозяйстве она подчинялась столь покорно, что считала роскошью даже самую дешевую приправу к еде, и бунт ее выражался лишь в попытках потихоньку скрасить чем-нибудь ужин Тома. |
These narrow notions about debt, held by the old fashioned Tullivers, may perhaps excite a smile on the faces of many readers in these days of wide commercial views and wide philosophy, according to which everything rights itself without any trouble of ours. The fact that my tradesman is out of pocket by me is to be looked at through the serene certainty that somebody else's tradesman is in pocket by somebody else; and since there must be bad debts in the world, why, it is mere egoism not to like that we in particular should make them instead of our fellow-citizens. | Эти узкие взгляды на долги, которых придерживались старозаветные Талливеры, возможно, вызовут улыбку на лице многих читающих эту книгу в наши дни широких коммерческих взглядов и широкой философии, согласно которой справедливость восстанавливается сама собой, без всяких хлопот с нашей стороны; на тот факт, что я способствовал облегчению карманов моего поставщика, нужно смотреть спокойно, в уверенности, что чей-то другой поставщик набил себе карманы за счет кого-нибудь другого; и поскольку на свете не обойтись без этого зла -долгов, чистейшим эгоизмом было бы протестовать против того, что в долги залезаем именно мы, а не наши сограждане. |
I am telling the history of very simple people, who had never had any illuminating doubts as to personal integrity and honor. | Я рассказываю вам историю людей очень простых, у которых никогда не было свойственных нашему просвещенному веку сомнений относительно того, что такое честь и что такое честность. |
Under all this grim melancholy and narrowing concentration of desire, Mr. Tulliver retained the feeling toward his "little wench" which made her presence a need to him, though it would not suffice to cheer him. | При всей своей мрачной подавленности, несмотря на то, что все помыслы его устремлялись к одной цели, мистер Талливер сохранил нежную привязанность к "маленькой", и ее присутствие было ему необходимо, хотя и не могло развеять его грусть. |
She was still the desire of his eyes; but the sweet spring of fatherly love was now mingled with bitterness, like everything else. | Мэгги по-прежнему оставалась отрадой его глаз; но к сладостному роднику отцовской любви, как и ко всему, примешивалась горечь. |
When Maggie laid down her work at night, it was her habit to get a low stool and sit by her father's knee, leaning her cheek against it. | Кончая вечером свое шитье, Мэгги обычно садилась на низенькую скамеечку у ног отца и прижималась щекой к его колену. |
How she wished he would stroke her head, or give some sign that he was soothed by the sense that he had a daughter who loved him! | Как ей хотелось, чтобы он погладил ее по голове или как-нибудь иначе показал, что ее любовь служит ему утешением! |
But now she got no answer to her little caresses, either from her father or from Tom,-the two idols of her life. | Но теперь она не встречала ответа на свои' робкие ласки ни от отца, ни от Тома - Этих двух кумиров, которым поклонялась всю жизнь. |
Tom was weary and abstracted in the short intervals when he was at home, and her father was bitterly preoccupied with the thought that the girl was growing up, was shooting up into a woman; and how was she to do well in life? | Те немногие часы, что Том проводил дома, он сидел усталый, погруженный в себя; отца же терзала горькая мысль, что девочка растет -быстро превращается в женщину; а что ждет ее впереди? |
She had a poor chance for marrying, down in the world as they were. | Мало шансов сделать хорошую партию, когда они впали в такую бедность. |
And he hated the thought of her marrying poorly, as her aunt Gritty had done; that would be a thing to make him turn in his grave,-the little wench so pulled down by children and toil, as her aunt Moss was. | А ему невыносима была мысль, что она может выйти замуж за бедняка, как ее тетя Гритти. Его девчушка будет так же измучена детьми и непосильной работой, как тетя Мосс! Да это заставит его в гробу перевернуться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать