Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'd ha' gev three times the money if they'll make up to you a bit for them as was sold away from you, Miss. | - Да я бы в три раза больше отдал, кабы они хоть маленько заменили вам те книги, что у вас забрали в распродажу. |
For I'n niver forgot how you looked when you fretted about the books bein' gone; it's stuck by me as if it was a pictur hingin' before me. | Я ни в жизнь не забуду, как вы убивались о тех книжках... так и стоите у меня перед глазами, словно портрет. |
An' when I see'd the book open upo' the stall, wi' the lady lookin' out of it wi' eyes a bit like your'n when you was frettin',-you'll excuse my takin' the liberty, Miss,-I thought I'd make free to buy it for you, an' then I bought the books full o' genelmen to match; an' then"-here Bob took up the small stringed packet of books-"I thought you might like a bit more print as well as the picturs, an' I got these for a sayso,-they're cram-full o' print, an' I thought they'd do no harm comin' along wi' these bettermost books. | Я как увидел эту книжку на прилавке, а с открытой страницы смотрела на меня одна леди, и глаза у нее малость на ваши похожи были, когда вы из-за книг убивались, вы уж простите, коли я что не так сказал, мисс, - я и подумал: была не была, а я куплю ее для вас, а потом взял еще книгу с джентльменами, чтобы этим леди не скучно было и... - здесь Боб поднял с земли перевязанную бечевкой пачечку книг, - я еще подумал: может, вам захочется и почитать, не только на картинки посмотреть; вот я и купил эти книжки, да еще чуть не задаром; они битком набиты буквами, я и решил - не будет греха, коли они пойдут заодно с теми книгами, что получше. |
An' I hope you won't say me nay, an' tell me as you won't have 'em, like Mr. Tom did wi' the suvreigns." | Вы ведь не скажете мне нет, не откажетесь взять их, как тогда мастер Том не взял соверены. |
"No, indeed, Bob," said Maggie, "I'm very thankful to you for thinking of me, and being so good to me and Tom. | - Конечно, не откажусь, Боб, - ответила Мэгги, - я очень-очень благодарна тебе за то, что ты обо мне подумал и так хорошо относишься к нам с Томом. |
I don't think any one ever did such a kind thing for me before. | Право, никто еще не был так добр ко мне. |
I haven't many friends who care for me." | У меня так мало друзей. |
"Hev a dog, Miss!-they're better friends nor any Christian," said Bob, laying down his pack again, which he had taken up with the intention of hurrying away; for he felt considerable shyness in talking to a young lass like Maggie, though, as he usually said of himself, "his tongue overrun him" when he began to speak. | - Заведите себе собаку, мисс! Они лучшие друзья, чем христиане, - сказал Боб, снова опуская на землю тюк, который было поднял, чтобы поскорей уйти, так как чувствовал Довольно сильное смущение, разговаривая с Мэгги, хотя, по его же собственным словам, ему было не угнаться за своим языком, стоило только начать говорить. |
"I can't give you Mumps, 'cause he'd break his heart to go away from me-eh, Mumps, what do you say, you riff-raff?" (Mumps declined to express himself more diffusely than by a single affirmative movement of his tail.) "But I'd get you a pup, Miss, an' welcome." | - Я не могу отдать вам Мампса, он умрет с горя, коли ему придется расстаться со мной... А, Мампс, что ты скажешь, негодник? (Мампс не пожелал тратить лишних слов и ограничился лишь утвердительным движением хвоста.) Но я достану для вас щеночка, мисс; вот будет нам забава! |
"No, thank you, Bob. | - Нет, спасибо, Боб. |
We have a yard dog, and I mayn't keep a dog of my own." | У нас уже есть цепная собака, я не могу заводить еще одну для себя. |
"Eh, that's a pity; else there's a pup,-if you didn't mind about it not being thoroughbred; its mother acts in the Punch show,-an uncommon sensible bitch; she means more sense wi' her bark nor half the chaps can put into their talk from breakfast to sundown. | - Жаль, жаль, а то есть у меня на примете один щенок, коли вам не обязательно, чтобы он был чистых кровей; его мать играет в кукольном театре - на редкость смышленая сука... В ее лае больше толку, чем у многих людей в том, что они болтают с утра до ночи. |
There's one chap carries pots,-a poor, low trade as any on the road,-he says, | Один парень, разносчик горшков, - не очень-то это почтенное занятие - так он говорит: |
'Why Toby's nought but a mongrel; there's nought to look at in her.' | "А что в нем есть - в Тоби? Ублюдок - и все, и глядеть-то не на что". |
But I says to him, | Но я ему говорю: |
'Why, what are you yoursen but a mongrel? | "А ты-то сам не ублюдок, что ли? |
There wasn't much pickin' o' your feyther an' mother, to look at you.' | На тебя глянуть - так тебе не очень-то отца с матерью подбирали". |
Not but I like a bit o' breed myself, but I can't abide to see one cur grinnin' at another. | Не то чтобы я сам был против породы, а только не люблю, когда одна дворняжка над другой зубы скалит. |
I wish you good evenin', Miss," said Bob, abruptly taking up his pack again, under the consciousness that his tongue was acting in an undisciplined manner. | Всего вам хорошего, мисс, - неожиданно кончил Боб и снова взялся за тюк, чувствуя, что его язык начинает позволять себе вольности. |
"Won't you come in the evening some time, and see my brother, Bob?" said Maggie. | - Приходи как-нибудь вечерком, Боб, повидаться с братом, - сказала Мэгги. |
"Yes, Miss, thank you-another time. | - Спасибо, мисс, в другой раз зайду. |
You'll give my duty to him, if you please. | Передайте ему мое почтение, сделайте милость. |
Eh, he's a fine growed chap, Mr. Tom is; he took to growin' i' the legs, an' I didn't." | Он теперь молодец хоть куда - наш мастер Том -красивый, статный; он в рост пошел, а вот я - так нет. |
The pack was down again, now, the hook of the stick having somehow gone wrong. | Тюк снова очутился на земле; что-то случилось с застежкой. |
"You don't call Mumps a cur, I suppose?" said Maggie, divining that any interest she showed in Mumps would be gratifying to his master. | - Но Мампс ведь не дворняжка, верно? - спросила Мэгги, предполагая, что интерес, проявленный к Мампсу, доставит удовольствие его хозяину. |
"No, Miss, a fine way off that," said Bob, with pitying smile; | - Нет, мисс, и рядом не сидел, - ответил Боб с улыбкой сожаления. |
"Mumps is as fine a cross as you'll see anywhere along the Floss, an' I'n been up it wi' the barge times enow. | - Второго такого пса, как Мампс, вам не найти, хоть весь Флосс проплывите - уж я-то знаю, не раз на барке этот путь проходил. |
Why, the gentry stops to look at him; but you won't catch Mumps a-looking at the gentry much,-he minds his own business, he does." | Важные господа - и те останавливаются на него поглядеть, но вы не увидите, чтобы Мампс на них глаза пялил - он в чужие дела нос не сует, уж это можете мне поверить. |
The expression of Mump's face, which seemed to be tolerating the superfluous existence of objects in general, was strongly confirmatory of this high praise. | Морда Мампса, который, по-видимому, вообще только-только терпел существование посторонних предметов, вполне подтверждала эту высокую похвалу. |
"He looks dreadfully surly," said Maggie. | - Он кажется ужасно сердитым, - сказал Мэгги. |
"Would he let me pat him?" | - Он тает мне себя погладить? |
"Ay, that would he, and thank you. | - Да, ясное дело, даст, и спасибо вам. |
He knows his company, Mumps does. | Уж Мампс своих от чужих завсегда отличит. |
He isn't a dog as 'ull be caught wi' gingerbread; he'd smell a thief a good deal stronger nor the gingerbread, he would. | Вы его с имбирным пряником в зубах не поймаете - кого-кого, а не Мампса: он куда скорее унюхает вора, чем пряник. |
Lors, I talk to him by th' hour together, when I'm walking i' lone places, and if I'n done a bit o' mischief, I allays tell him. | Да что там, я другой раз битый час с ним толкую, когда хожу по таким местам, где никого нет. и коли я словчу малость, всегда ему расскажу. |
I'n got no secrets but what Mumps knows 'em. | У меня от Мампса секретов нет. |
He knows about my big thumb, he does." | И про мой большой палец он тоже знает, Мампс-то. |
"Your big thumb-what's that, Bob?" said Maggie. | - Твой большой палец? Какой палец, Боб? -спросила Мэгги. |
"That's what it is, Miss," said Bob, quickly, exhibiting a singularly broad specimen of that difference between the man and the monkey. | - А вот этот, мисс, - быстро проговорил Боб, показывая на редкость широкий образчик этого отличия человека от обезьяны. |
"It tells i' measuring out the flannel, you see. | - Очень помогает, понимаете, когда отмериваешь фланель. |
I carry flannel, 'cause it's light for my pack, an' it's dear stuff, you see, so a big thumb tells. | Я продаю фланель, она легкая и дорогая, так что от моего большого пальца мне немалая польза. |
I clap my thumb at the end o' the yard and cut o' the hither side of it, and the old women aren't up to't." | Я кладу палец на конец ярда и потом отрезаю по внутренней стороне, а старухам ни в жизнь не додуматься, в чем там подвох. |
"But Bob," said Maggie, looking serious, "that's cheating; I don't like to hear you say that." | - Ах, Боб, - сказала Мэгги, серьезно глядя на него, - но ведь это нечестно. Мне неприятно это слышать. |
"Don't you, Miss?" said Bob regretfully. | - Да, мисс? - сокрушенно промолвил Боб. |
"Then I'm sorry I said it. | - Тогда жаль, что я рассказал вам. |
But I'm so used to talking to Mumps, an' he doesn't mind a bit o' cheating, when it's them skinflint women, as haggle an' haggle, an' 'ud like to get their flannel for nothing, an' 'ud niver ask theirselves how I got my dinner out on't. | Я привык разговаривать с Мампсом, а он не против, коли я малость и сплутую, когда продаю фланель старым бабам, - ведь от жадности они готовы торговаться с тобой, пока не охрипнут, и рады бы купить все задаром; они и знать не хотят, как я зарабатываю свой кусок хлеба. |
I niver cheat anybody as doesn't want to cheat me, Miss,-lors, I'm a honest chap, I am; only I must hev a bit o' sport, an' now I don't go wi' th' ferrets, I'n got no varmint to come over but them haggling women. | Я ни в жизнь не облапошу того, кто сам не хочет меня облапошить, мисс, - я честный парень, не сойти мне с этого места, а только надо же и мне поразвлечься, а теперь, как я бросил охотиться с хорьками на крыс, мне только и остались на поживу, что эти старухи сквалыги. |
I wish you good evening, Miss." | Всего хорошего, мисс. |
"Good-by, Bob. | - До свидания, Боб. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать