Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'd ha' gev three times the money if they'll make up to you a bit for them as was sold away from you, Miss. - Да я бы в три раза больше отдал, кабы они хоть маленько заменили вам те книги, что у вас забрали в распродажу.
For I'n niver forgot how you looked when you fretted about the books bein' gone; it's stuck by me as if it was a pictur hingin' before me. Я ни в жизнь не забуду, как вы убивались о тех книжках... так и стоите у меня перед глазами, словно портрет.
An' when I see'd the book open upo' the stall, wi' the lady lookin' out of it wi' eyes a bit like your'n when you was frettin',-you'll excuse my takin' the liberty, Miss,-I thought I'd make free to buy it for you, an' then I bought the books full o' genelmen to match; an' then"-here Bob took up the small stringed packet of books-"I thought you might like a bit more print as well as the picturs, an' I got these for a sayso,-they're cram-full o' print, an' I thought they'd do no harm comin' along wi' these bettermost books. Я как увидел эту книжку на прилавке, а с открытой страницы смотрела на меня одна леди, и глаза у нее малость на ваши похожи были, когда вы из-за книг убивались, вы уж простите, коли я что не так сказал, мисс, - я и подумал: была не была, а я куплю ее для вас, а потом взял еще книгу с джентльменами, чтобы этим леди не скучно было и... - здесь Боб поднял с земли перевязанную бечевкой пачечку книг, - я еще подумал: может, вам захочется и почитать, не только на картинки посмотреть; вот я и купил эти книжки, да еще чуть не задаром; они битком набиты буквами, я и решил - не будет греха, коли они пойдут заодно с теми книгами, что получше.
An' I hope you won't say me nay, an' tell me as you won't have 'em, like Mr. Tom did wi' the suvreigns." Вы ведь не скажете мне нет, не откажетесь взять их, как тогда мастер Том не взял соверены.
"No, indeed, Bob," said Maggie, "I'm very thankful to you for thinking of me, and being so good to me and Tom. - Конечно, не откажусь, Боб, - ответила Мэгги, - я очень-очень благодарна тебе за то, что ты обо мне подумал и так хорошо относишься к нам с Томом.
I don't think any one ever did such a kind thing for me before. Право, никто еще не был так добр ко мне.
I haven't many friends who care for me." У меня так мало друзей.
"Hev a dog, Miss!-they're better friends nor any Christian," said Bob, laying down his pack again, which he had taken up with the intention of hurrying away; for he felt considerable shyness in talking to a young lass like Maggie, though, as he usually said of himself, "his tongue overrun him" when he began to speak. - Заведите себе собаку, мисс! Они лучшие друзья, чем христиане, - сказал Боб, снова опуская на землю тюк, который было поднял, чтобы поскорей уйти, так как чувствовал Довольно сильное смущение, разговаривая с Мэгги, хотя, по его же собственным словам, ему было не угнаться за своим языком, стоило только начать говорить.
"I can't give you Mumps, 'cause he'd break his heart to go away from me-eh, Mumps, what do you say, you riff-raff?" (Mumps declined to express himself more diffusely than by a single affirmative movement of his tail.) "But I'd get you a pup, Miss, an' welcome." - Я не могу отдать вам Мампса, он умрет с горя, коли ему придется расстаться со мной... А, Мампс, что ты скажешь, негодник? (Мампс не пожелал тратить лишних слов и ограничился лишь утвердительным движением хвоста.) Но я достану для вас щеночка, мисс; вот будет нам забава!
"No, thank you, Bob. - Нет, спасибо, Боб.
We have a yard dog, and I mayn't keep a dog of my own." У нас уже есть цепная собака, я не могу заводить еще одну для себя.
"Eh, that's a pity; else there's a pup,-if you didn't mind about it not being thoroughbred; its mother acts in the Punch show,-an uncommon sensible bitch; she means more sense wi' her bark nor half the chaps can put into their talk from breakfast to sundown. - Жаль, жаль, а то есть у меня на примете один щенок, коли вам не обязательно, чтобы он был чистых кровей; его мать играет в кукольном театре - на редкость смышленая сука... В ее лае больше толку, чем у многих людей в том, что они болтают с утра до ночи.
There's one chap carries pots,-a poor, low trade as any on the road,-he says, Один парень, разносчик горшков, - не очень-то это почтенное занятие - так он говорит:
'Why Toby's nought but a mongrel; there's nought to look at in her.' "А что в нем есть - в Тоби? Ублюдок - и все, и глядеть-то не на что".
But I says to him, Но я ему говорю:
'Why, what are you yoursen but a mongrel? "А ты-то сам не ублюдок, что ли?
There wasn't much pickin' o' your feyther an' mother, to look at you.' На тебя глянуть - так тебе не очень-то отца с матерью подбирали".
Not but I like a bit o' breed myself, but I can't abide to see one cur grinnin' at another. Не то чтобы я сам был против породы, а только не люблю, когда одна дворняжка над другой зубы скалит.
I wish you good evenin', Miss," said Bob, abruptly taking up his pack again, under the consciousness that his tongue was acting in an undisciplined manner. Всего вам хорошего, мисс, - неожиданно кончил Боб и снова взялся за тюк, чувствуя, что его язык начинает позволять себе вольности.
"Won't you come in the evening some time, and see my brother, Bob?" said Maggie. - Приходи как-нибудь вечерком, Боб, повидаться с братом, - сказала Мэгги.
"Yes, Miss, thank you-another time. - Спасибо, мисс, в другой раз зайду.
You'll give my duty to him, if you please. Передайте ему мое почтение, сделайте милость.
Eh, he's a fine growed chap, Mr. Tom is; he took to growin' i' the legs, an' I didn't." Он теперь молодец хоть куда - наш мастер Том -красивый, статный; он в рост пошел, а вот я - так нет.
The pack was down again, now, the hook of the stick having somehow gone wrong. Тюк снова очутился на земле; что-то случилось с застежкой.
"You don't call Mumps a cur, I suppose?" said Maggie, divining that any interest she showed in Mumps would be gratifying to his master. - Но Мампс ведь не дворняжка, верно? - спросила Мэгги, предполагая, что интерес, проявленный к Мампсу, доставит удовольствие его хозяину.
"No, Miss, a fine way off that," said Bob, with pitying smile; - Нет, мисс, и рядом не сидел, - ответил Боб с улыбкой сожаления.
"Mumps is as fine a cross as you'll see anywhere along the Floss, an' I'n been up it wi' the barge times enow. - Второго такого пса, как Мампс, вам не найти, хоть весь Флосс проплывите - уж я-то знаю, не раз на барке этот путь проходил.
Why, the gentry stops to look at him; but you won't catch Mumps a-looking at the gentry much,-he minds his own business, he does." Важные господа - и те останавливаются на него поглядеть, но вы не увидите, чтобы Мампс на них глаза пялил - он в чужие дела нос не сует, уж это можете мне поверить.
The expression of Mump's face, which seemed to be tolerating the superfluous existence of objects in general, was strongly confirmatory of this high praise. Морда Мампса, который, по-видимому, вообще только-только терпел существование посторонних предметов, вполне подтверждала эту высокую похвалу.
"He looks dreadfully surly," said Maggie. - Он кажется ужасно сердитым, - сказал Мэгги.
"Would he let me pat him?" - Он тает мне себя погладить?
"Ay, that would he, and thank you. - Да, ясное дело, даст, и спасибо вам.
He knows his company, Mumps does. Уж Мампс своих от чужих завсегда отличит.
He isn't a dog as 'ull be caught wi' gingerbread; he'd smell a thief a good deal stronger nor the gingerbread, he would. Вы его с имбирным пряником в зубах не поймаете - кого-кого, а не Мампса: он куда скорее унюхает вора, чем пряник.
Lors, I talk to him by th' hour together, when I'm walking i' lone places, and if I'n done a bit o' mischief, I allays tell him. Да что там, я другой раз битый час с ним толкую, когда хожу по таким местам, где никого нет. и коли я словчу малость, всегда ему расскажу.
I'n got no secrets but what Mumps knows 'em. У меня от Мампса секретов нет.
He knows about my big thumb, he does." И про мой большой палец он тоже знает, Мампс-то.
"Your big thumb-what's that, Bob?" said Maggie. - Твой большой палец? Какой палец, Боб? -спросила Мэгги.
"That's what it is, Miss," said Bob, quickly, exhibiting a singularly broad specimen of that difference between the man and the monkey. - А вот этот, мисс, - быстро проговорил Боб, показывая на редкость широкий образчик этого отличия человека от обезьяны.
"It tells i' measuring out the flannel, you see. - Очень помогает, понимаете, когда отмериваешь фланель.
I carry flannel, 'cause it's light for my pack, an' it's dear stuff, you see, so a big thumb tells. Я продаю фланель, она легкая и дорогая, так что от моего большого пальца мне немалая польза.
I clap my thumb at the end o' the yard and cut o' the hither side of it, and the old women aren't up to't." Я кладу палец на конец ярда и потом отрезаю по внутренней стороне, а старухам ни в жизнь не додуматься, в чем там подвох.
"But Bob," said Maggie, looking serious, "that's cheating; I don't like to hear you say that." - Ах, Боб, - сказала Мэгги, серьезно глядя на него, - но ведь это нечестно. Мне неприятно это слышать.
"Don't you, Miss?" said Bob regretfully. - Да, мисс? - сокрушенно промолвил Боб.
"Then I'm sorry I said it. - Тогда жаль, что я рассказал вам.
But I'm so used to talking to Mumps, an' he doesn't mind a bit o' cheating, when it's them skinflint women, as haggle an' haggle, an' 'ud like to get their flannel for nothing, an' 'ud niver ask theirselves how I got my dinner out on't. Я привык разговаривать с Мампсом, а он не против, коли я малость и сплутую, когда продаю фланель старым бабам, - ведь от жадности они готовы торговаться с тобой, пока не охрипнут, и рады бы купить все задаром; они и знать не хотят, как я зарабатываю свой кусок хлеба.
I niver cheat anybody as doesn't want to cheat me, Miss,-lors, I'm a honest chap, I am; only I must hev a bit o' sport, an' now I don't go wi' th' ferrets, I'n got no varmint to come over but them haggling women. Я ни в жизнь не облапошу того, кто сам не хочет меня облапошить, мисс, - я честный парень, не сойти мне с этого места, а только надо же и мне поразвлечься, а теперь, как я бросил охотиться с хорьками на крыс, мне только и остались на поживу, что эти старухи сквалыги.
I wish you good evening, Miss." Всего хорошего, мисс.
"Good-by, Bob. - До свидания, Боб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x