Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The discouragement deepened as the days went on, and the eager heart gained faster and faster on the patient mind. Шли дни, и Мэгги все больше теряла уверенность в своих силах; се нетерпеливое сердце все сильней и сильней брало перевес над терпеливым рассудком.
Somehow, when she sat at the window with her book, her eyes would fix themselves blankly on the outdoor sunshine; then they would fill with tears, and sometimes, if her mother was not in the room, the studies would all end in sobbing. Стоило ей сесть с книгой у окна, как взгляд ее помимо воли обращался к залитому солнцем пейзажу, затем глаза наполнялись слезами, и часто, если матери не было в комнате, занятия кончались рыданиями.
She rebelled against her lot, she fainted under its loneliness, and fits even of anger and hatred toward her father and mother, who were so unlike what she would have them to be; toward Tom, who checked her, and met her thought or feeling always by some thwarting difference,-would flow out over her affections and conscience like a lava stream, and frighten her with a sense that it was not difficult for her to become a demon. Она восставала против своей судьбы, она теряла мужество от одиночества, и злоба, даже ненависть к родителям, которые были так далеки от того, чем бы она хотела их видеть, к Тому, который всегда обрывал ее, который не разделял ни одного ее взгляда или чувства, изливались подобно потоку лавы, погребая под собой ее любовь к ним и веления совести, и Мэгги содрогалась при мысли, что еще немного - и она превратится в фурию.
Then her brain would be busy with wild romances of a flight from home in search of something less sordid and dreary; she would go to some great man-Walter Scott, perhaps-and tell him how wretched and how clever she was, and he would surely do something for her. Тогда ею овладевали самые необузданные фантазии: она убежит из дому на поиски менее убогой и мрачной жизни, она отправится к какому-нибудь великому человеку - например, к Вальтеру Скотту - и расскажет ему, как она несчастна и как умна, и он, уж конечно, ей поможет.
But, in the middle of her vision, her father would perhaps enter the room for the evening, and, surprised that she sat still without noticing him, would say complainingly, Но тут в комнату входил отец и, удивленный тем, что она сидит неподвижно, не замечая его, укоризненно говорил:
"Come, am I to fetch my slippers myself?" The voice pierced through Maggie like a sword; there was another sadness besides her own, and she had been thinking of turning her back on it and forsaking it. "Что же - мне самому доставать себе туфли?" - и голос его пронзал Мэгги, как меч: не ей одной тяжело, а она хотела отвернуться от чужой печали, была готова покинуть отца.
This afternoon, the sight of Bob's cheerful freckled face had given her discontent a new direction. В тот день веселое веснушчатое лицо Боба направило ее мысли по новому руслу.
She thought it was part of the hardship of her life that there was laid upon her the burthen of larger wants than others seemed to feel,-that she had to endure this wide, hopeless yearning for that something, whatever it was, that was greatest and best on this earth. Верно, выпавшие ей на долю испытания кажутся так тяжелы еще и потому, думала она, что ее отягощает бремя потребностей, больших, чем у других людей, что она терзается безграничной, безысходной тоской по всему самому великому и самому прекрасному.
She wished she could have been like Bob, with his easily satisfied ignorance, or like Tom, who had something to do on which he could fix his mind with a steady purpose, and disregard everything else. Ах, если бы она могла быть такой, как Боб, которому в его неведении так легко угодить, или такой, как Том, у которого есть определенное дело и он может твердо идти к своей цели, пренебрегая всем остальным!
Poor child! as she leaned her head against the window-frame, with her hands clasped tighter and tighter, and her foot beating the ground, she was as lonely in her trouble as if she had been the only gril in the civilized world of that day who had come out of her school-life with a soul untrained for inevitable struggles, with no other part of her inherited share in the hard-won treasures of thought which generations of painful toil have laid up for the race of men, than shreds and patches of feeble literature and false history, with much futile information about Saxon and other kings of doubtful example, but unhappily quite without that knowledge of the irreversible laws within and without her, which, governing the habits, becomes morality, and developing the feelings of submission and dependence, becomes religion,-as lonely in her trouble as if every other girl besides herself had been cherished and watched over by elder minds, not forgetful of their own early time, when need was keen and impulse strong. Бедное дитя! Когда она стояла, прислонившись головой к переплету окна, ломая в отчаянии руки и топая ногой, она чувствовала себя такой одинокой в своем горе, словно в цивилизованном мире тех дней она была единственной девушкой, вышедшей из школы с душой, неподготовленной к неминуемым жизненным битвам, унаследовав от завоеванных тяжким трудом сокровищ мысли, которые поколение за поколением потом и кровью накапливали для человечества, лишь клочки и обрывки жалкой литературы и далекой от правды истории, получив подробные и совершенно бесполезные сведения о саксонских и других королях с сомнительной репутацией, но, к несчастью, без того знания непреложных законов души и внешнего мира, которое, определяя наше поведение, становится нашей этикой, а внушая покорность и смирение - нашей религией, - она чувствовала себя такой одинокой в своем горе, словно всех девушек, кроме нее, лелеяли и охраняли умудренные опытом опекуны, не забывшие собственной юности, когда так велика жажда жизни и так сильны все порывы.
At last Maggie's eyes glanced down on the books that lay on the window-shelf, and she half forsook her reverie to turn over listlessly the leaves of the Наконец взор Мэгги обратился к книгам, лежавшим на подоконнике, и, все еще не выйдя из задумчивости, она стала равнодушно перелистывать страницы
"Portrait Gallery," but she soon pushed this aside to examine the little row of books tied together with string. "Королевской галереи", но вскоре отложила ее в сторону и занялась книгами из завязанной веревкой пачки.
"Beauties of the Spectator," "Портреты и биографии известных красавиц",
"Rasselas," "Расселас",
"Economy of Human Life," "Экономия жизни",
"Gregory's Letters, "-she knew the sort of matter that was inside all these; the "Письма папы Григория" - все было ей знакомо...
"Christian Year,"-that seemed to be a hymnbook, and she laid it down again; but Thomas ? Kempis?-the name had come across her in her reading, and she felt the satisfaction, which every one knows, of getting some ideas to attach to a name that strays solitary in the memory. "Христианский год" - видимо, сборник гимнов... Она снова положила его на подоконник... Фома Кемпийский? Это имя встречалось ей раньше, и она почувствовала знакомое всем нам удовольствие при мысли, что имя, одиноко блуждающее в памяти, можно будет облечь в определенный образ.
She took up the little, old, clumsy book with some curiosity; it had the corners turned down in many places, and some hand, now forever quiet, had made at certain passages strong pen-and-ink marks, long since browned by time. Не без любопытства она взяла в руки старую, необычно толстую книжку: на многих страницах уголки были загнуты, и чья-то рука, давно обретшая вечный покой, жирно подчеркнула отдельные фразы чернилами, уже выцветшими от времени.
Maggie turned from leaf to leaf, and read where the quiet hand pointed: Мэгги переворачивала страницу за страницей и читала места, отмеченные спокойной рукой...
"Know that the love of thyself doth hurt thee more than anything in the world.... If thou seekest this or that, and wouldst be here or there to enjoy thy own will and pleasure, thou shalt never be quiet nor free from care; for in everything somewhat will be wanting, and in every place there will be some that will cross thee.... Both above and below, which way soever thou dost turn thee, everywhere thou shalt find the Cross; and everywhere of necessity thou must have patience, if thou wilt have inward peace, and enjoy an everlasting crown.... If thou desirest to mount unto this height, thou must set out courageously, and lay the axe to the root, that thou mayest pluck up and destroy that hidden inordinate inclination to thyself, and unto all private and earthly good. "Знай, что, возлюбя самого себя, сам себя наипаче всего уязвляешь... Ежели алчешь ты того либо иного, ежели туда либо сюда влечешься, дабы желание свое исполнить и вкусить усладу, ты не обрящешь покоя, не избавишься от тревоги: всегда чего-то будет тебе недоставать, всюду что-то будет тебе помехой... И внизу и вверху, по какому пути ты ни пойдешь, всюду ожидают тебя испытания и всюду терпение иметь должно, ежели ты ищешь мира души и вечного венца... Ежели жаждешь ты высоты достигнуть, должно тебе преисполниться мужества и с корнем исторгнуть из сердца своего и истребить всю таящуюся там чрезмерную любовь к самому себе и ко всем земным благам.
On this sin, that a man inordinately loveth himself, almost all dependeth, whatsoever is thoroughly to be overcome; which evil being once overcome and subdued, there will presently ensue great peace and tranquillity.... It is but little thou sufferest in comparison of them that have suffered so much, were so strongly tempted, so grievously afflicted, so many ways tried and exercised. От сего греха, от того, что человек чрезмерно самого себя любит, едва ли не все проистекает, что тебе надобно преодолеть, и когда зло это превозможешь и подчинишь себе, наступит от того мир великий и спокойствие... Страдания твои ничто рядом со страданиями тех, кому выпало страдать так много, кто так сильно искушаем был, кому причиняли столь нестерпимые мучения, кого подвергали всяческим испытаниям.
Thou oughtest therefore to call to mind the more heavy sufferings of others, that thou mayest the easier bear thy little adversities. Посему должно тебе вспомнить о более тяжких мытарствах других, дабы легче тебе было вынести не столь тяжкие страдания, выпавшие на твою долю.
And if they seem not little unto thee, beware lest thy impatience be the cause thereof.... Blessed are those ears that receive the whispers of the divine voice, and listen not to the whisperings of the world. И ежели они тебе тяжелы кажутся, остерегайся, дабы нетерпеливость твоя не усугубила их еще более... Благословенны те, кто приклоняют ухо гласу божию и не слушают зовов мира.
Blessed are those ears which hearken not unto the voice which soundeth outwardly, but unto the Truth, which teacheth inwardly." Благословенны те, кто не внемлют гласу, звучащему извне, а лишь Истине, коя наставляет нас в душе нашея".
A strange thrill of awe passed through Maggie while she read, as if she had been wakened in the night by a strain of solemn music, telling of beings whose souls had been astir while hers was in stupor. Странный трепет охватил Мэгги, трепет благоговения и страха, словно ее разбудили ночью звуки торжественной музыки, говоря ей о существах, чьи души бодрствуют, в то время, как ее душа погружена в оцепенение.
She went on from one brown mark to another, where the quiet hand seemed to point, hardly conscious that she was reading, seeming rather to listen while a low voice said; Она читала все дальше и дальше, переходя от одной выцветшей пометки к другой, словно ведомая спокойной рукой, почти не сознавая, что она делает, - ей чудилось, что она слушает чей-то тихий голос:
"Why dost thou here gaze about, since this is not the place of thy rest? "Почто вокруг себя взираешь? Не здесь найдешь ты успокоение.
In heaven ought to be thy dwelling, and all earthly things are to be looked on as they forward thy journey thither. На небесах быть должна твоя обитель, и на все земное лишь так зреть долженствует -споспешествует ли оно твоему восхождению туда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x