Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now and then that sort of enthusiasm finds a far-echoing voice that comes from an experience springing out of the deepest need; and it was by being brought within the long lingering vibrations of such a voice that Maggie, with her girl's face and unnoted sorrows, found an effort and a hope that helped her through years of loneliness, making out a faith for herself without the aid of established authorities and appointed guides; for they were not at hand, and her need was pressing. | Иногда такая преисполненная веры душа услышит давно отзвучавший голос, который доносит к ней опыт, рожденный из глубочайшей потребности сердца. И вот долетевшие до Мэгги издалека отзвуки такого голоса помогли этой девочке найти в себе силу, обрести надежду, которые поддерживали ее в годы одиночества, когда никто не замечал ее печалей, и создать для себя веру без помощи признанных авторитетов и присяжных советчиков, ибо их не оказалось под рукой, а потребность в них была неотложна. |
From what you know of her, you will not be surprised that she threw some exaggeration and wilfulness, some pride and impetuosity, even into her self-renunciation; her own life was still a drama for her, in which she demanded of herself that her part should be played with intensity. | Зная ее, вы не удивитесь, что она вкладывала своеволие, гордость и порывистость даже в самоотречение, и здесь, как и во всем, впадая в крайность. Ее собственная жизнь все еще была для нее драмой, и она требовала от себя, чтобы роль ее в этой драме была сыграна ярко и глубоко. |
And so it came to pass that she often lost the spirit of humility by being excessive in the outward act; she often strove after too high a flight, and came down with her poor little half-fledged wings dabbled in the mud. | И поэтому часто случалось, что она утрачивала дух смирения, чересчур усердно выказывая его; стремилась взлететь слишком высоко и падала, забрызгивая грязью свои бедные полуоперившиеся крылышки. |
For example, she not only determined to work at plain sewing, that she might contribute something toward the fund in the tin box, but she went, in the first instance, in her zeal of self-mortification, to ask for it at a linen shop in St. Ogg's, instead of getting it in a more quiet and indirect way; and could see nothing but what was entirely wrong and unkind, nay, persecuting, in Tom's reproof of her for this unnecessary act. | Так, она не только решила заниматься шитьем, чтобы, со своей стороны, способствовать увеличению суммы в жестяной коробке, но в пылу самоуничижения отправилась в Сент-Огг просить работы в бельевой лавке, вместо того чтобы достать шитье более тихим и окольным путем, и увидела только несправедливость и жестокость, мало того - притеснение в том выговоре, который сделал ей брат за этот совершенно ненужный шаг. |
"I don't like my sister to do such things," said Tom, "I'll take care that the debts are paid, without your lowering yourself in that way." | "Я не желаю, чтобы моя сестра так поступала, -сказал Том, - я сам позабочусь о том, как выплатить все долги, нечего моей сестре унижать себя таким образом". |
Surely there was some tenderness and bravery mingled with the worldliness and self-assertion of that little speech; but Maggie held it as dross, overlooking the grains of gold, and took Tom's rebuke as one of her outward crosses. | Конечно, в этой краткой речи было не меньше нежности и мужества, чем самолюбия и гордыни, но Мэгги видела в ней только шлак, не замечая крупиц золота, и приняла упреки Тома как одно из возложенных на нее испытаний. |
Tom was very hard to her, she used to think, in her long night-watchings,-to her who had always loved him so; and then she strove to be contented with that hardness, and to require nothing. | Том так жесток к ней, думала она во время своих долгих ночных бдений, - к ней, которая всегда любила его; но затем она старалась примириться с его жестокостью и ничего от него не требовать. |
That is the path we all like when we set out on our abandonment of egoism,-the path of martyrdom and endurance, where the palm-branches grow, rather than the steep highway of tolerance, just allowance, and self-blame, where there are no leafy honors to be gathered and worn. | Это тот путь, по которому все мы предпочитаем идти, когда хотим победить в себе эгоизм. Путь мученичества и долготерпения, где растут лавры, куда более нам по душе, чем крутая тропа терпимости, справедливой снисходительности и самообвинения, где никто не возложит на наше чело лавровый венок. |
The old books, Virgil, Euclid, and Aldrich-that wrinkled fruit of the tree of knowledge-had been all laid by; for Maggie had turned her back on the vain ambition to share the thoughts of the wise. | Вергилий, Эвклид и Олдрич - эти сморщенные плоды с древа познания - все были отложены в сторону, ибо Мэгги отказалась от суетной мечты разделить мысли мудрых. |
In her first ardor she flung away the books with a sort of triumph that she had risen above the need of them; and if they had been her own, she would have burned them, believing that she would never repent. | В своем новоявленном рвении она отбросила книги с чувством торжества, что поднялась выше потребности в них; и если бы они принадлежали ей лично, она бы сожгла их, веруя, что никогда о том не пожалеет. |
She read so eagerly and constantly in her three books, the Bible, Thomas ? Kempis, and the | Она так ревностно и неусыпно читала оставленные ею три книги: Библию, Фому Кемпийского и |
"Christian Year" (no longer rejected as a "hymn-book"), that they filled her mind with a continual stream of rhythmic memories; and she was too ardently learning to see all nature and life in the light of her new faith, to need any other material for her mind to work on, as she sat with her well-plied needle, making shirts and other complicated stitchings, falsely called "plain,"-by no means plain to Maggie, since wristband and sleeve and the like had a capability of being sewed in wrong side outward in moments of mental wandering. | "Христианский год" (не отвергаемый ею более), что в уме ее непрерывным потоком проносились мерные фразы; с таким пылом училась видеть природу и жизнь в свете новой своей веры, что не нуждалась ни в каком ином предмете для размышлений, когда сидела с иглой в руках, усердно трудясь над рубашкой или иным сложным шитьем, совершенно ошибочно называемым простым, - оно отнюдь не было простым для Мэгги, поскольку манжеты и рукава и все прочее отличалось способностью пришиваться наизнанку, стоило глубоко задуматься. |
Hanging diligently over her sewing, Maggie was a sight any one might have been pleased to look at. | Приятно было глядеть на Мэгги, когда она сидела так, прилежно склонившись над шитьем. |
That new inward life of hers, notwithstanding some volcanic upheavings of imprisoned passions, yet shone out in her face with a tender soft light that mingled itself as added loveliness with the gradually enriched color and outline of her blossoming youth. | Ее новая внутренняя жизнь - хотя заточенные страсти нет-нет да и прорывались наружу -озаряла ее лицо нежным, кротким светом, который, сливаясь со все более яркими красками и мягкими очертаниями расцветающей юности, еще усиливал ее очарование. |
Her mother felt the change in her with a sort of puzzled wonder that Maggie should be "growing up so good"; it was amazing that this once "contrairy" child was become so submissive, so backward to assert her own will. | Мать с изумлением замечала происшедшую в ней перемену - прямо поразительно, что Мэгги "так выровнялась"; она только диву давалась, почему эта когда-то "супротивная" девочка сделалась столь покорной и с такой готовностью отказывается от своих желаний. |
Maggie used to look up from her work and find her mother's eyes fixed upon her; they were watching and waiting for the large young glance, as if her elder frame got some needful warmth from it. | Часто, отрываясь от работы, Мэгги видела, что глаза матери прикованы к ней: они смотрели на нее и ждали ответного взгляда больших юных глаз, словно стареющее сердце получало от них такое нужное ему тепло. |
The mother was getting fond of her tall, brown girl,-the only bit of furniture now on which she could bestow her anxiety and pride; and Maggie, in spite of her own ascetic wish to have no personal adornment, was obliged to give way to her mother about her hair, and submit to have the abundant black locks plaited into a coronet on the summit of her head, after the pitiable fashion of those antiquated times. | Миссис Талливер все больше и больше привязывалась к своей высокой смуглой дочке -единственной собственности, которой она могла отдать свою заботу и гордость, и Мэгги, несмотря на аскетизм и нежелание украшать себя, была вынуждена уступить матери и позволить укладывать свои тяжелые черные косы короной, как, увы, было в моде в те давнишние времена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать