Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The light died out a little from Maggie's face, and there was a slight trembling of the lip. Лицо Мэгги затуманилось, чуть дрогнули губы.
Her eyelids fell lower, but she did not turn away her head, and Philip continued to look at her. Она опустила ресницы, но не отвернулась, и Филип продолжал на нее смотреть.
Then he said slowly: Затем он медленно произнес:
"You are very much more beautiful than I thought you would be." - Вы гораздо красивее, чем я ожидал.
"Am I?" said Maggie, the pleasure returning in a deeper flush. - Правда? - воскликнула Мэгги, еще жарче вспыхивая от удовольствия.
She turned her face away from him and took some steps, looking straight before her in silence, as if she were adjusting her consciousness to this new idea. Она отвернулась и молча сделала несколько шагов, глядя прямо вперед, словно стараясь примирить свои прежние представления с этой новой для нее мыслью.
Girls are so accustomed to think of dress as the main ground of vanity, that, in abstaining from the looking-glass, Maggie had thought more of abandoning all care for adornment than of renouncing the contemplation of her face. Девушки обычно считают, что тщеславие проявляется главным образом в любви к нарядам; поэтому, чтобы не поощрять в себе этот суетный порок, Мэгги избегала смотреться в зеркало.
Comparing herself with elegant, wealthy young ladies, it had not occurred to her that she could produce any effect with her person. Она сравнивала себя с элегантными молодыми особами в дорогих туалетах, и ей не верилось, что она может кому-нибудь понравиться.
Philip seemed to like the silence well. Филип, казалось, был рад молчанию.
He walked by her side, watching her face, as if that sight left no room for any other wish. Он шел рядом, не отводя взора от ее лица, словно глядеть на нее было пределом его мечтаний.
They had passed from among the fir-trees, and had now come to a green hollow almost surrounded by an amphitheatre of the pale pink dog-roses. Они вышли из-под пихт и оказались у зеленой полянки, окруженной зарослями розового шиповника.
But as the light about them had brightened, Maggie's face had lost its glow. Но по мере того, как вокруг становилось светлее, лицо Мэгги меркло.
She stood still when they were in the hollows, and looking at Philip again, she said in a serious, sad voice: Выйдя на поляну, она остановилась и, снова взглянув на Филипа, сказала серьезно и печально:
"I wish we could have been friends,-I mean, if it would have been good and right for us. - Мне бы очень хотелось, чтобы мы были друзьями... то есть если бы могли, если бы это было хорошо и правильно.
But that is the trial I have to bear in everything; I may not keep anything I used to love when I was little. Но уж таково ниспосланное мне испытание: я не могу удержать ничего из того, что любила маленькой девочкой.
The old books went; and Tom is different, and my father. Ушли от меня старые книги, и Том изменился, и отец тоже.
It is like death. Всему конец.
I must part with everything I cared for when I was a child. Я должна расстаться, со всем, что было мне дорого в мои детские годы.
And I must part with you; we must never take any notice of each other again. Мне придется расстаться и с вами, Филип: мы впредь не должны замечать друг друга.
That was what I wanted to speak to you for. Это я и собиралась сказать вам.
I wanted to let you know that Tom and I can't do as we like about such things, and that if I behave as if I had forgotten all about you, it is not out of envy or pride-or-or any bad feeling." Я хочу, чтобы вы знали - ни Том, ни я не можем поступать по своему желанию, и если я буду вести себя так, словно я забыла вас, причиной тому не зависть, или гордость, или... или какое-нибудь другое нехорошее чувство.
Maggie spoke with more and more sorrowful gentleness as she went on, and her eyes began to fill with tears. Голос ее звучал все печальней и мягче, в глазах показались слезы.
The deepening expression of pain on Philip's face gave him a stronger resemblance to his boyish self, and made the deformity appeal more strongly to herp ity. Гримаса боли, исказившая лицо Филипа, сделала его еще более похожим на того мальчика, которого она так любила в детстве, и теперь его уродство еще громче взывало к ее состраданию.
"I know; I see all that you mean," he said, in a voice that had become feebler from discouragement; - Я понимаю, что вы имеете в виду, - проговорил он дрогнувшим голосом, сразу упав духом.
"I know what there is to keep us apart on both sides. But it is not right, Maggie,-don't you be angry with me, I am so used to call you Maggie in my thoughts,-it is not right to sacrifice everything to other people's unreasonable feelings. - Я знаю, что не дает нам быть друзьями, но это неправильно, Мэгги, - не сердитесь на меня, я так привык называть вас по имени в своих мечтах.
I would give up a great deal for my father; but I would not give up a friendship or-or an attachment of any sort, in obedience to any wish of his that I didn't recognize as right." Я от многого откажусь ради своего отца, но я не откажусь от дружбы или... или другого рода привязанности только из повиновения ему, если я считаю, что он неправ.
"I don't know," said Maggie, musingly. - Не знаю, - задумчиво проговорила Мэгги.
"Often, when I have been angry and discontented, it has seemed to me that I was not bound to give up anything; and I have gone on thinking till it has seemed to me that I could think away all my duty. - Часто, когда я сержусь и чувствую неудовлетворенность жизнью, мне кажется, будто я не обязана от всего отказываться; я все думаю и думаю, пока додумываюсь чуть ли не до того, что забываю о своем долге.
But no good has ever come of that; it was an evil state of mind. Но ничего хорошего из этого не получается, и думать так грешно.
I'm quite sure that whatever I might do, I should wish in the end that I had gone without anything for myself, rather than have made my father's life harder to him." Я уверена - как бы я ни поступила, в конце концов я скорее откажусь от всего, к чему стремилась, чем сделаю жизнь отца еще более тяжелой.
"But would it make his life harder if we were to see each other sometimes?" said Philip. - Но разве жизнь его станет более тяжелой от того, что мы с вами будем изредка встречаться? -спросил Филип.
He was going to say something else, but checked himself. Он хотел еще что-то добавить, но промолчал.
"Oh, I'm sure he wouldn't like it. -О, я уверена, отцу бы это не понравилось.
Don't ask me why, or anything about it," said Maggie, in a distressed tone. Не спрашивайте меня - почему, И вообще ничего не спрашивайте об этом, - печально сказала Мэгги.
"My father feels so strongly about some things. - Отец так близко принимает к сердцу некоторые вещи.
He is not at all happy." Его никак не назовешь счастливым.
"No more am I," said Philip, impetuously; - И меня тоже, - порывисто сказал Филип.
"I am not happy." - Уж я-то никак не счастлив.
"Why?" said Maggie, gently. - Почему? - сочувственно спросила Мэгги.
"At least-I ought not to ask-but I'm very, very sorry." - Ах... мне не следовало этого спрашивать, но мне так, так жаль вас.
Philip turned to walk on, as if he had not patience to stand still any longer, and they went out of the hollow, winding amongst the trees and bushes in silence. Филип шагнул вперед, словно ему невмоготу было стоять на месте, и они молча покинули полянку, вьющуюся меж кустов и деревьев.
After that last word of Philip's, Maggie could not bear to insist immediately on their parting. После слов Филипа Мэгги трудно было настаивать на том, чтобы сразу распрощаться с ним.
"I've been a great deal happier," she said at last, timidly, "since I have given up thinking about what is easy and pleasant, and being discontented because I couldn't have my own will. - Я стала куда счастливее, - робко промолвила она, - с тех пор как перестала стремиться к тому, что легко и приятно, и терзаться, что не могу поступать по своей воле.
Our life is determined for us; and it makes the mind very free when we give up wishing, and only think of bearing what is laid upon us, and doing what is given us to do." Наша жизнь предопределена свыше, и у нас становится легко на душе, когда мы отказываемся от желаний и думаем только, как бы не уронить возложенную на нас ношу и выполнить то, что нам предначертано.
"But I can't give up wishing," said Philip, impatiently. - Но я не могу отказаться от желаний, -нетерпеливо вскричал Филип.
"It seems to me we can never give up longing and wishing while we are thoroughly alive. - Мы не можем отказаться от стремлений и желаний, пока в нас теплится жизнь.
There are certain things we feel to be beautiful and good, and we must hunger after them. Есть вещи, которые кажутся нам прекрасными, и мы невольно стремимся к ним.
How can we ever be satisfied without them until our feelings are deadened? И пока чувства наши не притупятся, мы не будем без них счастливы.
I delight in fine pictures; I long to be able to paint such. Я получаю наслаждение от прекрасных картин... моя мечта - научиться писать такие картины.
I strive and strive, and can't produce what I want. Я прилагаю к этому все усилия и не могу добиться того, чего хочу.
That is pain to me, and always will be pain, until my faculties lose their keenness, like aged eyes. Это для меня мука и всегда будет мукой, пока мои ощущения не потеряют своей остроты, как зрение в старости.
Then there are many other things I long for, "-here Philip hesitated a little, and then said,-"things that other men have, and that will always be denied me. Есть еще многое, о чем я мечтаю... - Филип запнулся было, но тут же продолжал: - Многое, чем обладают другие люди и в чем навсегда отказано мне.
My life will have nothing great or beautiful in it; I would rather not have lived." В моей жизни никогда не будет ничего великого и прекрасного; лучше бы мне на свет не рождаться.
"Oh, Philip," said Maggie, "I wish you didn't feel so." - Ах, Филип, - воскликнула Мэгги, - пожалуйста, не говорите так!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x