Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You can hardly help blaming him severely. Вы, конечно, жестоко его порицаете.
He was four or five years older than Maggie, and had a full consciousness of his feeling toward her to aid him in foreseeing the character his contemplated interviews with her would bear in the opinion of a third person. Он был лет на пять старше Мэгги, полностью отдавал себе отчет в своем чувстве к ней и должен был предвидеть, как будут выглядеть их предполагаемые встречи в глазах посторонних.
But you must not suppose that he was capable of a gross selfishness, or that he could have been satisfied without persuading himself that he was seeking to infuse some happiness into Maggie's life,-seeking this even more than any direct ends for himself. Но вы не должны думать, что в нем говорил грубый эгоизм: он успокоился, только когда убедил себя, что стремится сделать жизнь Мэгги хоть немножко более счастливой - стремится к этому даже больше, чем к достижению своих личных целей.
He could give her sympathy; he could give her help. У него она найдет сочувствие, у него она найдет помощь.
There was not the slightest promise of love toward him in her manner; it was nothing more than the sweet girlish tenderness she had shown him when she was twelve. Perhaps she would never love him; perhaps no woman ever could love him. Well, then, he would endure that; he should at least have the happiness of seeing her, of feeling some nearness to her. По тому, как она держалась с ним, он видел, что ему нечего и надеяться на взаимность с ее стороны; она выказывала по отношению к нему ту же прелестную детскую нежность, что и в те времена, когда ей было двенадцать лет; возможно, она никогда не полюбит его... возможно, ни одна женщина не способна его полюбить... Ну что же, он перенесет это; он будет довольствоваться счастьем видеть ее... чувствовать хоть в чем-то ее близость.
And he clutched passionately the possibility that she might love him; perhaps the feeling would grow, if she could come to associate him with that watchful tenderness which her nature would be so keenly alive to. Потом он опять судорожно хватался за мысль -вдруг она все-таки его полюбит; может быть, в ней зародится к нему чувство, если она увидит, как он нуждается в той неусыпной нежности, которой так полно все ее существо.
If any woman could love him, surely Maggie was that woman; there was such wealth of love in her, and there was no one to claim it all. Если какая-нибудь женщина может полюбить его, то это только Мэгги; в ней таятся неиссякаемые сокровища любви, и некому предъявить на них права.
Then, the pity of it, that a mind like hers should be withering in its very youth, like a young forest-tree, for want of the light and space it was formed to flourish in! К тому же разве не жаль, что такой ум должен увянуть в самом расцвете, словно молодое деревцо в лесу, где недостает света и простора!
Could he not hinder that, by persuading her out of her system of privation? Не может ли он помешать этому, убедить ее сбросить оковы, которые она сама на себя налагает?
He would be her guardian angel; he would do anything, bear anything, for her sake-except not seeing her. Он будет ее ангелом-хранителем; он сделает ради нее все, все вынесет... кроме разлуки.
Chapter II Aunt Glegg Learns the Breadth of Bob's Thumb Глава II ТЕТУШКА ГЛЕГГ ЗНАКОМИТСЯ С ШИРИНОЙ БОЛЬШОГО ПАЛЬЦА БОБА
While Maggie's life-struggles had lain almost entirely within her own soul, one shadowy army fighting another, and the slain shadows forever rising again, Tom was engaged in a dustier, noisier warfare, grappling with more substantial obstacles, and gaining more definite conquests. В то время как у Мэгги борьба шла в глубинах души, где одна призрачная армия сражалась с другой и поверженные призраки вновь и вновь восставали к жизни, Том принимал участие в более прозаической и шумной битве, борясь с препятствиями более реальными и одерживая более ощутимые победы.
So it has been since the days of Hecuba, and of Hector, Tamer of horses; inside the gates, the women with streaming hair and uplifted hands offering prayers, watching the world's combat from afar, filling their long, empty days with memories and fears; outside, the men, in fierce struggle with things divine and human, quenching memory in the stronger light of purpose, losing the sense of dread and even of wounds in the hurrying ardor of action. Так оно ведется со времен Гекубы и Гектора, укротителя коней: внутри ограды женщины с развевающимися волосами вздымают руки в молитве, издали глядя на потрясающую мир борьбу и заполняя долгие пустые дни воспоминаниями и страхами; вне ее - мужчины, в жестокой схватке с врагами божественными и земными, отгоняют воспоминания более ярким светом зовущей их цели, не чувствуя страха, не ощущая ран в пылу молниеносных сражений.
From what you have seen of Tom, I think he is not a youth of whom you would prophesy failure in anything he had thoroughly wished; the wagers are likely to be on his side, notwithstanding his small success in the classics. For Tom had never desired success in this field of enterprise; and for getting a fine flourishing growth of stupidity there is nothing like pouring out on a mind a good amount of subjects in which it feels no interest. Вы достаточно знаете Тома и, я думаю, вряд ли усомнитесь, что он добьется своего, если очень захочет. Тот, кто поставит на него, скорее всего выиграет, несмотря на его ничтожные успехи в классических языках и литературе, ибо Том никогда не стремился быть первым в этой области, а для того чтобы глупость расцвела пышным цветом, нет лучше средства, чем пичкать ум кучей предметов, к которым он не питает никакого влечения.
But now Tom's strong will bound together his integrity, his pride, his family regrets, and his personal ambition, and made them one force, concentrating his efforts and surmounting discouragements. Но теперь присущая Тому сила воли, слив воедино его честность, гордость, его стыд за павший на семью позор и его личное честолюбие, направила его усилия к одной цели и не позволяла ему падать духом.
His uncle Deane, who watched him closely, soon began to conceive hopes of him, and to be rather proud that he had brought into the employment of the firm a nephew who appeared to be made of such good commercial stuff. Дядюшка Дин, который внимательно следил за Томом, вскоре стал возлагать на него большие надежды и даже в какой-то степени гордиться, что взял на службу племянника, обладающего, как обнаружилось, такой хорошей практической сметкой.
The real kindness of placing him in the warehouse first was soon evident to Tom, in the hints his uncle began to throw out, that after a time he might perhaps be trusted to travel at certain seasons, and buy in for the firm various vulgar commodities with which I need not shock refined ears in this place; and it was doubtless with a view to this result that Mr. Deane, when he expected to take his wine alone, would tell Tom to step in and sit with him an hour, and would pass that hour in much lecturing and catechising concerning articles of export and import, with an occasional excursus of more indirect utility on the relative advantages to the merchants of St. Ogg's of having goods brought in their own and in foreign bottoms,-a subject on which Mr. Deane, as a ship-owner, naturally threw off a few sparks when he got warmed with talk and wine. Том скоро увидел, что дядюшка действительно думал о его благе, поместив его сперва на товарные склады, так как мистер Дин стал намекать, что по прошествии некоторого времени фирма, возможно, доверит ему внешние закупки кое-каких простых товаров, названиями которых я не хочу оскорблять ничей изысканный слух. Несомненно памятуя об этом, мистер Дин обычно приглашал Тома к себе в кабинет, когда оставался в одиночестве распить после обеда бутылку портвейна, и битый час читал ему наставления или задавал вопросы о различных предметах ввоза и вывоза, пускаясь время от времени в экскурсы, имевшие более косвенную практическую ценность, касательно того, что выгодней для торговых фирм Сент-Огга - привозить товары на своих судах или на иноземных: предмет, в котором мистер Дин, будучи судовладельцем, естественно мог блеснуть, тем паче разгорячившись от вина и собственного красноречия.
Already, in the second year, Tom's salary was raised; but all, except the price of his dinner and clothes, went home into the tin box; and he shunned comradeship, lest it should lead him into expenses in spite of himself. Уже на второй год работы Тому было повышено жалованье, но все, кроме денег на обед и одежду, шло домой в жестяную коробку; он даже сторонился товарищей, так как боялся, что дружеские связи могут привести его к невольным тратам.
Not that Tom was moulded on the spoony type of the Industrious Apprentice; he had a very strong appetite for pleasure,-would have liked to be a Tamer of horses and to make a distinguished figure in all neighboring eyes, dispensing treats and benefits to others with well-judged liberality, and being pronounced one of the finest young fellows of those parts; nay, he determined to achieve these things sooner or later; but his practical shrewdness told him that the means to such achievements could only lie for him in present abstinence and self-denial; there were certain milestones to be passed, and one of the first was the payment of his father's debts. И не то чтобы Том был вылеплен по сентиментальному образцу трудолюбивого подмастерья - он наделен был здоровым аппетитом ко всяким удовольствиям: хотел бы стать укротителем коней, заметной фигурой в обществе, устраивать щедрые пиры, любезно оделять всех милостями и считаться одним из первых среди молодых людей в округе; да что там - он твердо решил рано или поздно добиться всего этого, но его практический ум говорил ему, что пока есть один только путь - путь отказа от всего и путь воздержания; ему предстояло миновать ряд придорожных столбов, и одним из них была выплата отцовского долга.
Having made up his mind on that point, he strode along without swerving, contracting some rather saturnine sternness, as a young man is likely to do who has a premature call upon him for self-reliance. Твердо решив это сделать, он шагал прямо вперед, и в характере его появилась мрачная непреклонность, столь свойственная юности, когда ей раньше времени приходится полагаться только на себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x