Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If you trust to luck, it's sure to be against me. Коли понадеешься на удачу, она наверняка повернется спиной.
It's Old Harry's got the luck in his hands; and if I lose one year, I shall never pick it up again; death 'ull o'ertake me." Удача-то в лапах у нечистого: а коли я потеряю хоть один год, мне уж никогда его не найти -смерть меня перегонит.
Mr. Tulliver's voice trembled, and Tom was silent for a few minutes before he said: У мистера Талливера задрожал голос. Помолчав немного, Том сказал:
"I'll give it up, father, since you object to it so strongly." - Я откажусь от этого дела, отец, раз это тебе так не по душе.
But, unwilling to abandon the scheme altogether, he determined to ask his uncle Glegg to venture twenty pounds, on condition of receiving five per cent. of the profits. Но, не желая совсем расставаться со своим планом, он решил попросить дядюшку Глегга рискнуть двадцатью фунтами - одолжить их ему из пяти процентов.
That was really a very small thing to ask. Не такая уж это большая просьба.
So when Bob called the next day at the wharf to know the decision, Tom proposed that they should go together to his uncle Glegg's to open the business; for his diffident pride clung to him, and made him feel that Bobs' tongue would relieve him from some embarrassment. Вот почему, когда на следующий день Боб заглянул на пристань, чтобы узнать, каково его решение, Том предложил вместе пойти к дядюшке Глеггу для переговоров; гордость и застенчивость связывали ему язык, и он чувствовал, что Боб поможет ему справиться с замешательством.
Mr. Glegg, at the pleasant hour of four in the afternoon of a hot August day, was naturally counting his wall-fruit to assure himself that the sum total had not varied since yesterday. Было четыре часа пополудни - самое приятное время жаркого августовского дня, и мистер Глегг, разумеется, пересчитывал плоды на деревьях, растущих у изгороди, желая удостовериться, что со вчерашнего дня общая сумма их не изменилась.
To him entered Tom, in what appeared to Mr. Glegg very questionable companionship,-that of a man with a pack on his back,-for Bob was equipped for a new journey,-and of a huge brindled bull-terrier, who walked with a slow, swaying movement from side to side, and glanced from under his eye-lids with a surly indifference which might after all be a cover to the most offensive designs. Туда к нему и прошел Том в весьма сомнительной, как показалось мистеру Глеггу, компании: его сопровождал какой-то человек с тюком на спине - Боб снова приготовился в путь -и огромный пятнистый бультерьер, который бежал, помахивая хвостом и посматривая на всех прищуренным глазом с угрюмым безразличием, за коим могли скрываться весьма воинственные намерения.
Mr. Glegg's spectacles, which had been assisting him in counting the fruit, made these suspicious details alarmingly evident to him. Благодаря очкам, в которых мистер Глегг считал фрукты, все эти подозрительные подробности предстали перед ним с пугающей ясностью.
"Heigh! heigh! keep that dog back, will you?" he shouted, snatching up a stake and holding it before him as a shield when the visitors were within three yards of him. - Эй, эй, придержите-ка собаку, - закричал он, схватив палку и выставляя ее перед собой, как щит, когда посетители подошли к нему ближе.
"Get out wi' you, Mumps," said Bob, with a kick. - А ну, убирайся, Мампс, - сказал Боб, пнув его ногой.
"He's as quiet as a lamb, sir, "-an observation which Mumps corroborated by a low growl as he retreated behind his master's legs. - Он кроток, как овечка, сэр. - Слова эти Мампс подтвердил глухим рычанием, отступая за спину хозяина.
"Why, what ever does this mean, Tom?" said Mr. Glegg. - Что это значит, Том? - сказал мистер Глегг.
"Have you brought information about the scoundrels as cut my trees?" - Ты получил сведения о негодяях, которые срубили мои деревья?
If Bob came in the character of "information," Mr. Glegg saw reasons for tolerating some irregularity. - Если Боб олицетворял собою эти "сведения", мистер Глегг мог допустить и некоторое нарушение порядка.
"No, sir," said Tom; "I came to speak to you about a little matter of business of my own." - Нет, сэр, - сказал Том, - я пришел поговорить с вами об одном деле, касающемся лично меня.
"Ay-well; but what has this dog got to do with it?" said the old gentleman, getting mild again. - А... хорошо, но при чем же тут этот пес? -спросил старый джентльмен, успокаиваясь.
"It's my dog, sir," said the ready Bob. - Это мой пес, сэр, - сказал Боб, который никогда не терялся.
"An' it's me as put Mr. Tom up to the bit o' business; for Mr. Tom's been a friend o' mine iver since I was a little chap; fust thing iver I did was frightenin' the birds for th' old master. - Я-то и надоумил мастера Тома насчет этого дельца: ведь мастер Том был мне другом, еще когда я пешком под стол ходил; я тогда пугал птиц для старого хозяина - первая моя работа.
An' if a bit o' luck turns up, I'm allays thinkin' if I can let Mr. Tom have a pull at it. И коли мне подворачивается выгодное дельце, я всегда думаю, как бы и мастеру Тому перепал кусочек.
An' it's a downright roarin' shame, as when he's got the chance o' making a bit o' money wi' sending goods out,-ten or twelve per zent clear, when freight an' commission's paid,-as he shouldn't lay hold o' the chance for want o' money. Стыд и срам не сколотить немного деньжат, послав за границу товары, - чистых десять -двенадцать процентов прибыли после того, как заплатишь за перевозку и отдашь за услугу, - а только он не может воспользоваться этим, потому как у него нет наличных.
An' when there's the Laceham goods,-lors! they're made o' purpose for folks as want to send out a little carguy; light, an' take up no room,-you may pack twenty pound so as you can't see the passill; an' they're manifacturs as please fools, so I reckon they aren't like to want a market. А товары-то какие - лейсхемские! Да ведь они будто нарочно сделаны для тех, кто хочет послать за границу небольшой груз, - лопни мои глаза, коли не так! Легкие и, почитай, никакого места не занимают; двадцать фунтов запакуешь - и не видно. А уж качество - любому дураку по вкусу: они долго не залежатся, можете мне поверить.
An' I'd go to Laceham an' buy in the goods for Mr. Tom along wi' my own. Я как раз иду в Лейсхем покупать товар для себя и могу купить и для мастера Тома тоже.
An' there's the shupercargo o' the bit of a vessel as is goin' to take 'em out. А на одной посудине есть у меня знакомый третий помощник - так он обещал вывезти их отсюда.
I know him partic'lar; he's a solid man, an' got a family i' the town here. Я его хорошо знаю, на него можно положиться, у него здесь в городе семья.
Salt, his name is,-an' a briny chap he is too,-an' if you don't believe me, I can take you to him." Его зовут Сол - вот уж верно, соленый парень, - а коли вы мне не верите, я могу свести вас к нему.
Uncle Glegg stood open-mouthed with astonishment at this unembarrassed loquacity, with which his understanding could hardly keep pace. Дядюшка Глегг даже рот разинул от изумления, слушая эту бойкую тираду, за которой он еле мог поспеть.
He looked at Bob, first over his spectacles, then through them, then over them again; while Tom, doubtful of his uncle's impression, began to wish he had not brought this singular Aaron, or mouthpiece. Он поглядел на Боба сперва поверх очков, затем через очки, затем снова поверх; а Том, не зная, какое впечатление все это произвело на дядюшку Глегга, уже жалел, что взял с собой этого единственного в своем роде Аарона, глашатая их общих интересов.
Bob's talk appeared less seemly, now some one besides himself was listening to it. Теперь, когда Боба слушал, кроме него, еще кто-то, его разглагольствования показались Тому куда менее уместными.
"You seem to be a knowing fellow," said Mr. Glegg, at last. - А ты, видать, разбитной парень, - сказал наконец мистер Глегг.
"Ay, sir, you say true," returned Bob, nodding his head aside; - Да, сэр, истинная правда, - утвердительно кивнул Боб и склонил голову набок.
"I think my head's all alive inside like an old cheese, for I'm so full o' plans, one knocks another over. - Мне чудится, что в котелке у меня прямо все кишмя кишит, как в старом сыре, потому как у меня столько всяких планов, один другой так и выпихивают.
If I hadn't Mumps to talk to, I should get top-heavy an' tumble in a fit. Ежели бы не Мампс, чтобы было с кем поболтать, я бы, верно, и на ногах не устоял, так голова перевешивает.
I suppose it's because I niver went to school much. Это, видать, потому, что я не ходил в шкоду.
That's what I jaw my old mother for. Я уж и то ругаю свою старуху.
I says, 'You should ha' sent me to school a bit more,' I says, 'an' then I could ha' read i' the books like fun, an' kep' my head cool an' empty.' "Ты бы должна была чаще посылать меня в школу, - говорю я ей, - мог бы я читать всякие занятные книжки, так и было бы у меня в голове прохладно и пусто".
Lors, she's fine an' comfor'ble now, my old mother is; she ates her baked meat an' taters as often as she likes. Да, моя старуха живет теперь припеваючи, ест жареное мясо с картошкой сколько влезет.
For I'm gettin' so full o' money, I must hev a wife to spend it for me. Деньги на меня так и сыплются - придется завести жену, чтобы она их изводила.
But it's botherin,' a wife is,-and Mumps mightn't like her." А только хлопотное это дело - жена, да и Мампсу она может прийтись не по вкусу.
Uncle Glegg, who regarded himself as a jocose man since he had retired from business, was beginning to find Bob amusing, but he had still a disapproving observation to make, which kept his face serious. Дядюшку Глегга, который с тех пор, как удалился от дел, считал себя шутником, Боб определенно стал забавлять, но так как он имел в виду сделать ему неодобрительное замечание, он старался не улыбаться.
"Ah," he said, "I should think you're at a loss for ways o' spending your money, else you wouldn't keep that big dog, to eat as much as two Christians. - Да, - сказал он, - можно поверить, что ты не знаешь, куда девать деньги, ежели держишь этого пса; он же ест за двоих.
It's shameful-shameful!" Просто позор, просто позор!
But he spoke more in sorrow than in anger, and quickly added: "But, come now, let's hear more about this business, Tom. - Но в голосе его звучала скорее печаль, чем гнев, и он быстро добавил: - Ну ладно, давай поговорим о делах, Том.
I suppose you want a little sum to make a venture with. Ты, верно, хочешь занять у меня небольшую сумму.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x