Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you trust to luck, it's sure to be against me. | Коли понадеешься на удачу, она наверняка повернется спиной. |
It's Old Harry's got the luck in his hands; and if I lose one year, I shall never pick it up again; death 'ull o'ertake me." | Удача-то в лапах у нечистого: а коли я потеряю хоть один год, мне уж никогда его не найти -смерть меня перегонит. |
Mr. Tulliver's voice trembled, and Tom was silent for a few minutes before he said: | У мистера Талливера задрожал голос. Помолчав немного, Том сказал: |
"I'll give it up, father, since you object to it so strongly." | - Я откажусь от этого дела, отец, раз это тебе так не по душе. |
But, unwilling to abandon the scheme altogether, he determined to ask his uncle Glegg to venture twenty pounds, on condition of receiving five per cent. of the profits. | Но, не желая совсем расставаться со своим планом, он решил попросить дядюшку Глегга рискнуть двадцатью фунтами - одолжить их ему из пяти процентов. |
That was really a very small thing to ask. | Не такая уж это большая просьба. |
So when Bob called the next day at the wharf to know the decision, Tom proposed that they should go together to his uncle Glegg's to open the business; for his diffident pride clung to him, and made him feel that Bobs' tongue would relieve him from some embarrassment. | Вот почему, когда на следующий день Боб заглянул на пристань, чтобы узнать, каково его решение, Том предложил вместе пойти к дядюшке Глеггу для переговоров; гордость и застенчивость связывали ему язык, и он чувствовал, что Боб поможет ему справиться с замешательством. |
Mr. Glegg, at the pleasant hour of four in the afternoon of a hot August day, was naturally counting his wall-fruit to assure himself that the sum total had not varied since yesterday. | Было четыре часа пополудни - самое приятное время жаркого августовского дня, и мистер Глегг, разумеется, пересчитывал плоды на деревьях, растущих у изгороди, желая удостовериться, что со вчерашнего дня общая сумма их не изменилась. |
To him entered Tom, in what appeared to Mr. Glegg very questionable companionship,-that of a man with a pack on his back,-for Bob was equipped for a new journey,-and of a huge brindled bull-terrier, who walked with a slow, swaying movement from side to side, and glanced from under his eye-lids with a surly indifference which might after all be a cover to the most offensive designs. | Туда к нему и прошел Том в весьма сомнительной, как показалось мистеру Глеггу, компании: его сопровождал какой-то человек с тюком на спине - Боб снова приготовился в путь -и огромный пятнистый бультерьер, который бежал, помахивая хвостом и посматривая на всех прищуренным глазом с угрюмым безразличием, за коим могли скрываться весьма воинственные намерения. |
Mr. Glegg's spectacles, which had been assisting him in counting the fruit, made these suspicious details alarmingly evident to him. | Благодаря очкам, в которых мистер Глегг считал фрукты, все эти подозрительные подробности предстали перед ним с пугающей ясностью. |
"Heigh! heigh! keep that dog back, will you?" he shouted, snatching up a stake and holding it before him as a shield when the visitors were within three yards of him. | - Эй, эй, придержите-ка собаку, - закричал он, схватив палку и выставляя ее перед собой, как щит, когда посетители подошли к нему ближе. |
"Get out wi' you, Mumps," said Bob, with a kick. | - А ну, убирайся, Мампс, - сказал Боб, пнув его ногой. |
"He's as quiet as a lamb, sir, "-an observation which Mumps corroborated by a low growl as he retreated behind his master's legs. | - Он кроток, как овечка, сэр. - Слова эти Мампс подтвердил глухим рычанием, отступая за спину хозяина. |
"Why, what ever does this mean, Tom?" said Mr. Glegg. | - Что это значит, Том? - сказал мистер Глегг. |
"Have you brought information about the scoundrels as cut my trees?" | - Ты получил сведения о негодяях, которые срубили мои деревья? |
If Bob came in the character of "information," Mr. Glegg saw reasons for tolerating some irregularity. | - Если Боб олицетворял собою эти "сведения", мистер Глегг мог допустить и некоторое нарушение порядка. |
"No, sir," said Tom; "I came to speak to you about a little matter of business of my own." | - Нет, сэр, - сказал Том, - я пришел поговорить с вами об одном деле, касающемся лично меня. |
"Ay-well; but what has this dog got to do with it?" said the old gentleman, getting mild again. | - А... хорошо, но при чем же тут этот пес? -спросил старый джентльмен, успокаиваясь. |
"It's my dog, sir," said the ready Bob. | - Это мой пес, сэр, - сказал Боб, который никогда не терялся. |
"An' it's me as put Mr. Tom up to the bit o' business; for Mr. Tom's been a friend o' mine iver since I was a little chap; fust thing iver I did was frightenin' the birds for th' old master. | - Я-то и надоумил мастера Тома насчет этого дельца: ведь мастер Том был мне другом, еще когда я пешком под стол ходил; я тогда пугал птиц для старого хозяина - первая моя работа. |
An' if a bit o' luck turns up, I'm allays thinkin' if I can let Mr. Tom have a pull at it. | И коли мне подворачивается выгодное дельце, я всегда думаю, как бы и мастеру Тому перепал кусочек. |
An' it's a downright roarin' shame, as when he's got the chance o' making a bit o' money wi' sending goods out,-ten or twelve per zent clear, when freight an' commission's paid,-as he shouldn't lay hold o' the chance for want o' money. | Стыд и срам не сколотить немного деньжат, послав за границу товары, - чистых десять -двенадцать процентов прибыли после того, как заплатишь за перевозку и отдашь за услугу, - а только он не может воспользоваться этим, потому как у него нет наличных. |
An' when there's the Laceham goods,-lors! they're made o' purpose for folks as want to send out a little carguy; light, an' take up no room,-you may pack twenty pound so as you can't see the passill; an' they're manifacturs as please fools, so I reckon they aren't like to want a market. | А товары-то какие - лейсхемские! Да ведь они будто нарочно сделаны для тех, кто хочет послать за границу небольшой груз, - лопни мои глаза, коли не так! Легкие и, почитай, никакого места не занимают; двадцать фунтов запакуешь - и не видно. А уж качество - любому дураку по вкусу: они долго не залежатся, можете мне поверить. |
An' I'd go to Laceham an' buy in the goods for Mr. Tom along wi' my own. | Я как раз иду в Лейсхем покупать товар для себя и могу купить и для мастера Тома тоже. |
An' there's the shupercargo o' the bit of a vessel as is goin' to take 'em out. | А на одной посудине есть у меня знакомый третий помощник - так он обещал вывезти их отсюда. |
I know him partic'lar; he's a solid man, an' got a family i' the town here. | Я его хорошо знаю, на него можно положиться, у него здесь в городе семья. |
Salt, his name is,-an' a briny chap he is too,-an' if you don't believe me, I can take you to him." | Его зовут Сол - вот уж верно, соленый парень, - а коли вы мне не верите, я могу свести вас к нему. |
Uncle Glegg stood open-mouthed with astonishment at this unembarrassed loquacity, with which his understanding could hardly keep pace. | Дядюшка Глегг даже рот разинул от изумления, слушая эту бойкую тираду, за которой он еле мог поспеть. |
He looked at Bob, first over his spectacles, then through them, then over them again; while Tom, doubtful of his uncle's impression, began to wish he had not brought this singular Aaron, or mouthpiece. | Он поглядел на Боба сперва поверх очков, затем через очки, затем снова поверх; а Том, не зная, какое впечатление все это произвело на дядюшку Глегга, уже жалел, что взял с собой этого единственного в своем роде Аарона, глашатая их общих интересов. |
Bob's talk appeared less seemly, now some one besides himself was listening to it. | Теперь, когда Боба слушал, кроме него, еще кто-то, его разглагольствования показались Тому куда менее уместными. |
"You seem to be a knowing fellow," said Mr. Glegg, at last. | - А ты, видать, разбитной парень, - сказал наконец мистер Глегг. |
"Ay, sir, you say true," returned Bob, nodding his head aside; | - Да, сэр, истинная правда, - утвердительно кивнул Боб и склонил голову набок. |
"I think my head's all alive inside like an old cheese, for I'm so full o' plans, one knocks another over. | - Мне чудится, что в котелке у меня прямо все кишмя кишит, как в старом сыре, потому как у меня столько всяких планов, один другой так и выпихивают. |
If I hadn't Mumps to talk to, I should get top-heavy an' tumble in a fit. | Ежели бы не Мампс, чтобы было с кем поболтать, я бы, верно, и на ногах не устоял, так голова перевешивает. |
I suppose it's because I niver went to school much. | Это, видать, потому, что я не ходил в шкоду. |
That's what I jaw my old mother for. | Я уж и то ругаю свою старуху. |
I says, 'You should ha' sent me to school a bit more,' I says, 'an' then I could ha' read i' the books like fun, an' kep' my head cool an' empty.' | "Ты бы должна была чаще посылать меня в школу, - говорю я ей, - мог бы я читать всякие занятные книжки, так и было бы у меня в голове прохладно и пусто". |
Lors, she's fine an' comfor'ble now, my old mother is; she ates her baked meat an' taters as often as she likes. | Да, моя старуха живет теперь припеваючи, ест жареное мясо с картошкой сколько влезет. |
For I'm gettin' so full o' money, I must hev a wife to spend it for me. | Деньги на меня так и сыплются - придется завести жену, чтобы она их изводила. |
But it's botherin,' a wife is,-and Mumps mightn't like her." | А только хлопотное это дело - жена, да и Мампсу она может прийтись не по вкусу. |
Uncle Glegg, who regarded himself as a jocose man since he had retired from business, was beginning to find Bob amusing, but he had still a disapproving observation to make, which kept his face serious. | Дядюшку Глегга, который с тех пор, как удалился от дел, считал себя шутником, Боб определенно стал забавлять, но так как он имел в виду сделать ему неодобрительное замечание, он старался не улыбаться. |
"Ah," he said, "I should think you're at a loss for ways o' spending your money, else you wouldn't keep that big dog, to eat as much as two Christians. | - Да, - сказал он, - можно поверить, что ты не знаешь, куда девать деньги, ежели держишь этого пса; он же ест за двоих. |
It's shameful-shameful!" | Просто позор, просто позор! |
But he spoke more in sorrow than in anger, and quickly added: "But, come now, let's hear more about this business, Tom. | - Но в голосе его звучала скорее печаль, чем гнев, и он быстро добавил: - Ну ладно, давай поговорим о делах, Том. |
I suppose you want a little sum to make a venture with. | Ты, верно, хочешь занять у меня небольшую сумму. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать