Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Certain strains of music affect me so strangely; I can never hear them without their changing my whole attitude of mind for a time, and if the effect would last, I might be capable of heroisms." | Некоторые мелодии удивительно на меня влияют - когда я слышу их, у меня совершенно меняется состояние духа, и если бы влияние их было более длительным, я был бы способен на подвиг. |
"Ah! I know what you mean about music; I feel so," said Maggie, clasping her hands with her old impetuosity. | - О, я понимаю, что вы хотите сказать; когда я слушаю музыку, я тоже испытываю такое чувство, - воскликнула Мэгги, всплеснув руками с прежней пылкостью. |
"At least," she added, in a saddened tone, "I used to feel so when I had any music; I never have any now except the organ at church." | - Во всяком случае, испытывала раньше, -добавила она печально, - теперь единственное, что я слушаю, - это орган в церкви. |
"And you long for it, Maggie?" said Philip, looking at her with affectionate pity. | - И вы тоскуете по музыке, Мэгги? - сказал Филип, глядя на нее с сочувствием и нежностью. |
"Ah, you can have very little that is beautiful in your life. | - Ах, как мало сейчас прекрасного в вашей жизни. |
Have you many books? | Есть у вас книги? |
You were so fond of them when you were a little girl." | Вы так любили читать, когда были девочкой! |
They were come back to the hollow, round which the dog-roses grew, and they both paused under the charm of the fa?ry evening light, reflected from the pale pink clusters. | Они снова вышли на полянку, окруженную кустами шиповника, и остановились, зачарованные волшебным вечерним светом, словно отраженным от нежно-розовых лепестков. |
"No, I have given up books," said Maggie, quietly, "except a very, very few." | - Нет, я больше не читаю, - спокойно ответила Мэгги, - разве очень немногие книги. |
Philip had already taken from his pocket a small volume, and was looking at the back as he said: | Филип вынул из кармана небольшую книжку и, взглянув на корешок, сказал: |
"Ah, this is the second volume, I see, else you might have liked to take it home with you. | - А, это второй том, а то бы вы могли взять ее. |
I put it in my pocket because I am studying a scene for a picture." | Я сунул ее в карман, потому что ищу в ней сюжет для картины. |
Maggie had looked at the back too, and saw the title; it revived an old impression with overmastering force. | Мэгги тоже взглянула на книгу и увидела заглавие; былые впечатления ожили в ней с непреодолимой силой. |
"'The Pirate,'" she said, taking the book from Philip's hands. | - "Пират" ! - воскликнула она, беря книгу из рук Филипа. |
"Oh, I began that once; I read to where Minna is walking with Cleveland, and I could never get to read the rest. | - О, я когда-то начинала ее и дошла до того места, где Минна гуляет с Кливлендом; но мне так и не удалось дочитать. |
I went on with it in my own head, and I made several endings; but they were all unhappy. | Я сама придумала продолжение, даже несколько, но все - печальные. |
I could never make a happy ending out of that beginning. | Я не могла придумать счастливого конца для этой истории. |
Poor Minna! | Бедная Минна! |
I wonder what is the real end. | Интересно, как же все кончилось на самом деле. |
For a long while I couldn't get my mind away from the Shetland Isles,-I used to feel the wind blowing on me from the rough sea." | Я долго не могла забыть Шетландских островов -мне казалось, я прямо чувствую, как в лицо мне дует соленый ветер. |
Maggie spoke rapidly, with glistening eyes. | Слова ее обгоняли друг друга, глаза блестели. |
"Take that volume home with you, Maggie," said Philip, watching her with delight. | - Возьмите ее себе, Мэгги, - сказал Филип, любуясь девушкой. |
"I don't want it now. | - Она мне теперь не нужна. |
I shall make a picture of you instead,-you, among the Scotch firs and the slanting shadows." | Я не буду брать оттуда сюжет. Я лучше нарисую вас... вас - среди пихт и вечерних теней. |
Maggie had not heard a word he had said; she was absorbed in a page at which she had opened. | Мэгги не слышала ни единого слова; открыв наугад "Пирата", она погрузилась в чтение. |
But suddenly she closed the book, and gave it back to Philip, shaking her head with a backward movement, as if to say "avaunt" to floating visions. | Но вдруг она захлопнула книгу и протянула ее Филипу, отрицательно покачав головой, словно хотела сказать: "Прочь!" проносящимся перед ее глазами видениям. |
"Do keep it, Maggie," said Philip, entreatingly; "it will give you pleasure." | - Оставьте ее у себя, Мэгги, - умоляюще проговорил Филип, - вы получите от нее удовольствие. |
"No, thank you," said Maggie, putting it aside with her hand and walking on. | - Нет, спасибо, - сказала Мэгги, отстраняя книгу, и пошла вперед. |
"It would make me in love with this world again, as I used to be; it would make me long to see and know many things; it would make me long for a full life." | - Она заставит меня снова полюбить этот мир, как я любила его раньше... заставит меня стремиться к тому, чтобы многое увидеть и узнать... заставит меня стремиться жить полной жизнью. |
"But you will not always be shut up in your present lot; why should you starve your mind in that way? | - Но ведь не вечно же вам жить в заточении - ваша участь изменится; к чему же лишать пищи свой ум? |
It is narrow asceticism; I don't like to see you persisting in it, Maggie. | Это узкий аскетизм... мне грустно видеть, что вы в нем упорствуете, Мэгги. |
Poetry and art and knowledge are sacred and pure." | Поэзия, искусство и знание чисты и святы. |
"But not for me, not for me," said Maggie, walking more hurriedly; "because I should want too much. | - Но они не для меня... не для меня, - проговорила Мэгги, ускоряя шаг. - Я захотела бы слишком многого. |
I must wait; this life will not last long." | Я буду ждать. Наша жизнь скоротечна. |
"Don't hurry away from me without saying 'good-by,' Maggie," said Philip, as they reached the group of Scotch firs, and she continued still to walk along without speaking. | - Не убегайте от меня, Мэгги, не сказав "до свидания", - промолвил Филип, когда они дошли до пихт и она продолжала свой путь, все еще не говоря ни слова. |
"I must not go any farther, I think, must I?" | - Я думаю, мне лучше не идти дальше. Правда? |
"Oh no, I forgot; good-by," said Maggie, pausing, and putting out her hand to him. | - О да, я забыла; до свидания, - сказала Мэгги, останавливаясь, и протянула ему руку. |
The action brought her feeling back in a strong current to Philip; and after they had stood looking at each other in silence for a few moments, with their hands clasped, she said, withdrawing her hand: | Сердце ее снова залила горячая волна сочувствия Филипу. Они постояли несколько мгновений, рука в руке, молча глядя друг на друга. Затем, отнимая руку, она сказала: |
"I'm very grateful to you for thinking of me all those years. | - Я очень благодарна вам за то, что вы думали обо мне все эти годы. |
It is very sweet to have people love us. | Так приятно, когда ты кому-то дорог. |
What a wonderful, beautiful thing it seems that God should have made your heart so that you could care about a queer little girl whom you only knew for a few weeks! | Ну, не удивительно ли, не прекрасно ли, что господь сотворил ваше сердце таким, и вам не безразлична смешная маленькая девочка, которую вы знали всего несколько недель! |
I remember saying to you that I thought you cared for me more than Tom did." | Я, помню, говорила вам, что, кажется, вы больше любите меня, чем мой брат. |
"Ah, Maggie," said Philip, almost fretfully, "you would never love me so well as you love your brother." | - Ах, Мэгги, - чуть не с раздражением произнес Филип, - вы никогда не будете любить меня так, как Тома. |
"Perhaps not," said Maggie, simply; "but then, you know, the first thing I ever remember in my life is standing with Tom by the side of the Floss, while he held my hand; everything before that is dark to me. | - Возможно, и нет, - просто ответила Мэгги, -ведь, знаете, первое мое воспоминание - это как я стою рядом с Томом на берегу Флосса и он держит меня за руку: все, что было до того, покрыто мраком. |
But I shall never forget you, though we must keep apart." | Но я никогда не забуду вас... хотя мы и не должны встречаться. |
"Don't say so, Maggie," said Philip. | - Не говорите так, Мэгги, - сказал Филип. |
"If I kept that little girl in my mind for five years, didn't I earn some part in her? | - Если я хранил эту маленькую девочку в моем сердце все пять долгих лет, неужели я не приобрел на нее никаких прав? |
She ought not to take herself quite away from me." | Она не должна совсем уходить из моей жизни. |
"Not if I were free," said Maggie; "but I am not, I must submit." | - Да, если бы я была свободна, - сказала Мэгги, -но я не принадлежу себе... я должна покориться. |
She hesitated a moment, and then added, "And I wanted to say to you, that you had better not take more notice of my brother than just bowing to him. | - Она замялась было, затем добавила: - И я хотела сказать вам, чтоб вы не заговаривали с Томом -здоровайтесь с ним, и только. |
He once told me not to speak to you again, and he doesn't change his mind-Oh dear, the sun is set. | Он когда-то наказал мне не общаться с вами, и чувства его с тех пор не переменились... О боже, солнце уже зашло. |
I am too long away. | Я слишком задержалась. |
Good-by." | До свидания. |
She gave him her hand once more. | - Она снова подала ему руку. |
"I shall come here as often as I can till I see you again, Maggie. | - Я буду приходить сюда, когда только смогу, пока снова вас не увижу, Мэгги. |
Have some feeling for me as well as for others." | Думайте немного и обо мне, не только о других. |
"Yes, yes, I have," said Maggie, hurrying away, and quickly disappearing behind the last fir-tree; though Philip's gaze after her remained immovable for minutes as if he saw her still. | - Ну конечно, - откликнулась Мэгги, ускоряя шаг, и вскоре исчезла за последними пихтами; но Филип долго глядел ей вслед, словно все еще видел ее. |
Maggie went home, with an inward conflict already begun; Philip went home to do nothing but remember and hope. | И вот они разошлись: Мэгги - чтобы искать выхода из уже начавшейся в ее душе борьбы, Филип - чтобы вспоминать и надеяться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать