Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Certain strains of music affect me so strangely; I can never hear them without their changing my whole attitude of mind for a time, and if the effect would last, I might be capable of heroisms." Некоторые мелодии удивительно на меня влияют - когда я слышу их, у меня совершенно меняется состояние духа, и если бы влияние их было более длительным, я был бы способен на подвиг.
"Ah! I know what you mean about music; I feel so," said Maggie, clasping her hands with her old impetuosity. - О, я понимаю, что вы хотите сказать; когда я слушаю музыку, я тоже испытываю такое чувство, - воскликнула Мэгги, всплеснув руками с прежней пылкостью.
"At least," she added, in a saddened tone, "I used to feel so when I had any music; I never have any now except the organ at church." - Во всяком случае, испытывала раньше, -добавила она печально, - теперь единственное, что я слушаю, - это орган в церкви.
"And you long for it, Maggie?" said Philip, looking at her with affectionate pity. - И вы тоскуете по музыке, Мэгги? - сказал Филип, глядя на нее с сочувствием и нежностью.
"Ah, you can have very little that is beautiful in your life. - Ах, как мало сейчас прекрасного в вашей жизни.
Have you many books? Есть у вас книги?
You were so fond of them when you were a little girl." Вы так любили читать, когда были девочкой!
They were come back to the hollow, round which the dog-roses grew, and they both paused under the charm of the fa?ry evening light, reflected from the pale pink clusters. Они снова вышли на полянку, окруженную кустами шиповника, и остановились, зачарованные волшебным вечерним светом, словно отраженным от нежно-розовых лепестков.
"No, I have given up books," said Maggie, quietly, "except a very, very few." - Нет, я больше не читаю, - спокойно ответила Мэгги, - разве очень немногие книги.
Philip had already taken from his pocket a small volume, and was looking at the back as he said: Филип вынул из кармана небольшую книжку и, взглянув на корешок, сказал:
"Ah, this is the second volume, I see, else you might have liked to take it home with you. - А, это второй том, а то бы вы могли взять ее.
I put it in my pocket because I am studying a scene for a picture." Я сунул ее в карман, потому что ищу в ней сюжет для картины.
Maggie had looked at the back too, and saw the title; it revived an old impression with overmastering force. Мэгги тоже взглянула на книгу и увидела заглавие; былые впечатления ожили в ней с непреодолимой силой.
"'The Pirate,'" she said, taking the book from Philip's hands. - "Пират" ! - воскликнула она, беря книгу из рук Филипа.
"Oh, I began that once; I read to where Minna is walking with Cleveland, and I could never get to read the rest. - О, я когда-то начинала ее и дошла до того места, где Минна гуляет с Кливлендом; но мне так и не удалось дочитать.
I went on with it in my own head, and I made several endings; but they were all unhappy. Я сама придумала продолжение, даже несколько, но все - печальные.
I could never make a happy ending out of that beginning. Я не могла придумать счастливого конца для этой истории.
Poor Minna! Бедная Минна!
I wonder what is the real end. Интересно, как же все кончилось на самом деле.
For a long while I couldn't get my mind away from the Shetland Isles,-I used to feel the wind blowing on me from the rough sea." Я долго не могла забыть Шетландских островов -мне казалось, я прямо чувствую, как в лицо мне дует соленый ветер.
Maggie spoke rapidly, with glistening eyes. Слова ее обгоняли друг друга, глаза блестели.
"Take that volume home with you, Maggie," said Philip, watching her with delight. - Возьмите ее себе, Мэгги, - сказал Филип, любуясь девушкой.
"I don't want it now. - Она мне теперь не нужна.
I shall make a picture of you instead,-you, among the Scotch firs and the slanting shadows." Я не буду брать оттуда сюжет. Я лучше нарисую вас... вас - среди пихт и вечерних теней.
Maggie had not heard a word he had said; she was absorbed in a page at which she had opened. Мэгги не слышала ни единого слова; открыв наугад "Пирата", она погрузилась в чтение.
But suddenly she closed the book, and gave it back to Philip, shaking her head with a backward movement, as if to say "avaunt" to floating visions. Но вдруг она захлопнула книгу и протянула ее Филипу, отрицательно покачав головой, словно хотела сказать: "Прочь!" проносящимся перед ее глазами видениям.
"Do keep it, Maggie," said Philip, entreatingly; "it will give you pleasure." - Оставьте ее у себя, Мэгги, - умоляюще проговорил Филип, - вы получите от нее удовольствие.
"No, thank you," said Maggie, putting it aside with her hand and walking on. - Нет, спасибо, - сказала Мэгги, отстраняя книгу, и пошла вперед.
"It would make me in love with this world again, as I used to be; it would make me long to see and know many things; it would make me long for a full life." - Она заставит меня снова полюбить этот мир, как я любила его раньше... заставит меня стремиться к тому, чтобы многое увидеть и узнать... заставит меня стремиться жить полной жизнью.
"But you will not always be shut up in your present lot; why should you starve your mind in that way? - Но ведь не вечно же вам жить в заточении - ваша участь изменится; к чему же лишать пищи свой ум?
It is narrow asceticism; I don't like to see you persisting in it, Maggie. Это узкий аскетизм... мне грустно видеть, что вы в нем упорствуете, Мэгги.
Poetry and art and knowledge are sacred and pure." Поэзия, искусство и знание чисты и святы.
"But not for me, not for me," said Maggie, walking more hurriedly; "because I should want too much. - Но они не для меня... не для меня, - проговорила Мэгги, ускоряя шаг. - Я захотела бы слишком многого.
I must wait; this life will not last long." Я буду ждать. Наша жизнь скоротечна.
"Don't hurry away from me without saying 'good-by,' Maggie," said Philip, as they reached the group of Scotch firs, and she continued still to walk along without speaking. - Не убегайте от меня, Мэгги, не сказав "до свидания", - промолвил Филип, когда они дошли до пихт и она продолжала свой путь, все еще не говоря ни слова.
"I must not go any farther, I think, must I?" - Я думаю, мне лучше не идти дальше. Правда?
"Oh no, I forgot; good-by," said Maggie, pausing, and putting out her hand to him. - О да, я забыла; до свидания, - сказала Мэгги, останавливаясь, и протянула ему руку.
The action brought her feeling back in a strong current to Philip; and after they had stood looking at each other in silence for a few moments, with their hands clasped, she said, withdrawing her hand: Сердце ее снова залила горячая волна сочувствия Филипу. Они постояли несколько мгновений, рука в руке, молча глядя друг на друга. Затем, отнимая руку, она сказала:
"I'm very grateful to you for thinking of me all those years. - Я очень благодарна вам за то, что вы думали обо мне все эти годы.
It is very sweet to have people love us. Так приятно, когда ты кому-то дорог.
What a wonderful, beautiful thing it seems that God should have made your heart so that you could care about a queer little girl whom you only knew for a few weeks! Ну, не удивительно ли, не прекрасно ли, что господь сотворил ваше сердце таким, и вам не безразлична смешная маленькая девочка, которую вы знали всего несколько недель!
I remember saying to you that I thought you cared for me more than Tom did." Я, помню, говорила вам, что, кажется, вы больше любите меня, чем мой брат.
"Ah, Maggie," said Philip, almost fretfully, "you would never love me so well as you love your brother." - Ах, Мэгги, - чуть не с раздражением произнес Филип, - вы никогда не будете любить меня так, как Тома.
"Perhaps not," said Maggie, simply; "but then, you know, the first thing I ever remember in my life is standing with Tom by the side of the Floss, while he held my hand; everything before that is dark to me. - Возможно, и нет, - просто ответила Мэгги, -ведь, знаете, первое мое воспоминание - это как я стою рядом с Томом на берегу Флосса и он держит меня за руку: все, что было до того, покрыто мраком.
But I shall never forget you, though we must keep apart." Но я никогда не забуду вас... хотя мы и не должны встречаться.
"Don't say so, Maggie," said Philip. - Не говорите так, Мэгги, - сказал Филип.
"If I kept that little girl in my mind for five years, didn't I earn some part in her? - Если я хранил эту маленькую девочку в моем сердце все пять долгих лет, неужели я не приобрел на нее никаких прав?
She ought not to take herself quite away from me." Она не должна совсем уходить из моей жизни.
"Not if I were free," said Maggie; "but I am not, I must submit." - Да, если бы я была свободна, - сказала Мэгги, -но я не принадлежу себе... я должна покориться.
She hesitated a moment, and then added, "And I wanted to say to you, that you had better not take more notice of my brother than just bowing to him. - Она замялась было, затем добавила: - И я хотела сказать вам, чтоб вы не заговаривали с Томом -здоровайтесь с ним, и только.
He once told me not to speak to you again, and he doesn't change his mind-Oh dear, the sun is set. Он когда-то наказал мне не общаться с вами, и чувства его с тех пор не переменились... О боже, солнце уже зашло.
I am too long away. Я слишком задержалась.
Good-by." До свидания.
She gave him her hand once more. - Она снова подала ему руку.
"I shall come here as often as I can till I see you again, Maggie. - Я буду приходить сюда, когда только смогу, пока снова вас не увижу, Мэгги.
Have some feeling for me as well as for others." Думайте немного и обо мне, не только о других.
"Yes, yes, I have," said Maggie, hurrying away, and quickly disappearing behind the last fir-tree; though Philip's gaze after her remained immovable for minutes as if he saw her still. - Ну конечно, - откликнулась Мэгги, ускоряя шаг, и вскоре исчезла за последними пихтами; но Филип долго глядел ей вслед, словно все еще видел ее.
Maggie went home, with an inward conflict already begun; Philip went home to do nothing but remember and hope. И вот они разошлись: Мэгги - чтобы искать выхода из уже начавшейся в ее душе борьбы, Филип - чтобы вспоминать и надеяться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x