Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But now it had the charm for her which any broken ground, any mimic rock and ravine, have for the eyes that rest habitually on the level; especially in summer, when she could sit on a grassy hollow under the shadow of a branching ash, stooping aslant from the steep above her, and listen to the hum of insects, like tiniest bells on the garment of Silence, or see the sunlight piercing the distant boughs, as if to chase and drive home the truant heavenly blue of the wild hyacinths. Но теперь здесь таилось для нее очарование, которое в холмистой местности, даже в самой игрушечной скале или ущелье находят те, чьи глаза привыкли к равнинным ландшафтам. Особенно хорошо было летом, когда она могла присесть на траву в ложбинке под сенью раскидистого ясеня, склонившегося с крутого холма у нее над головой, и слушать треск кузнечиков, жужжание пчел, гудение жуков -перезвон крохотных колокольчиков на плаще Безмолвия, - смотреть, как солнечные стрелы пронзают кроны деревьев, словно в погоне за небесно-голубыми, как осколки лазури, дикими гиацинтами, которые следует водворить обратно на небо.
In this June time, too, the dog-roses were in their glory, and that was an additional reason why Maggie should direct her walk to the Red Deeps, rather than to any other spot, on the first day she was free to wander at her will,-a pleasure she loved so well, that sometimes, in her ardors of renunciation, she thought she ought to deny herself the frequent indulgence in it. А в июне еще во всем великолепии расцветал шиповник, поэтому нечего удивляться, что именно сюда, в Красный Овраг, а не в какое-либо иное место, направилась Мэгги в первый же день, когда она освободилась от работы и могла побродить вволю; наслаждение, которое это ей доставляло, было столь велико, что иногда в пылу самоотречения она спрашивала себя, следует ли отдаваться ему так часто.
You may see her now, as she walks down the favorite turning and enters the Deeps by a narrow path through a group of Scotch firs, her tall figure and old lavender gown visible through an hereditary black silk shawl of some wide-meshed net-like material; and now she is sure of being unseen she takes off her bonnet and ties it over her arm. Взгляните на нее сейчас, когда она сворачивает на свою любимую дорогу и по узкой тропинке между пихтами вступает в Красный Овраг: на плечах у нее полученная от одной из тетушек черная шелковая шаль крупного плетения, сквозь которую просвечивает старенькое сиреневое платьице и обрисовывается ее стройная фигура; убедившись, что ее никто не видит, она снимает шляпку и, связав ленты, вешает ее на руку.
One would certainly suppose her to be farther on in life than her seventeenth year-perhaps because of the slow resigned sadness of the glance from which all search and unrest seem to have departed; perhaps because her broad-chested figure has the mould of early womanhood. Трудно поверить, что ей всего шестнадцать лет; возможно, причиной тому тихая, смиренная печаль ее взгляда, возможно - ее фигура с округлившейся грудью, отчего Мэгги кажется уже взрослой девушкой.
Youth and health have withstood well the involuntary and voluntary hardships of her lot, and the nights in which she has lain on the hard floor for a penance have left no obvious trace; the eyes are liquid, the brown cheek is firm and round, the full lips are red. Юность и здоровье помогли ей вынести все испытания - и те, что ниспослала ей судьба, и те, что она сама на себя возложила, и ночи, проведенные для умерщвления плоти на голом полу, не оставили на ней никаких видимых следов: взгляд ее ясен, золотистые щеки круглы и упруги, пухлые губы пунцовы.
With her dark coloring and jet crown surmounting her tall figure, she seems to have a sort of kinship with the grand Scotch firs, at which she is looking up as if she loved them well. Смуглая, высокая, с черной как смоль косой, венчающей голову, она кажется сродни величавым пихтам, на которые смотрит сейчас с такой любовью.
Yet one has a sense of uneasiness in looking at her,-a sense of opposing elements, of which a fierce collision is imminent; surely there is a hushed expression, such as one often sees in older faces under borderless caps, out of keeping with the resistant youth, which one expects to flash out in a sudden, passionate glance, that will dissipate all the quietude, like a damp fire leaping out again when all seemed safe. И все же, когда глядишь на нее, ощущаешь тревогу... ощущаешь, что она полна противоречий и они вот-вот яростно столкнутся; на ее лице лежит печать смирения, которое часто можно увидеть на более взрослых лицах под монашеским покрывалом, - смирения, так не вяжущегося с бунтарской юностью, и вы все время ждете, что скрытые в ее душе страсти вдруг блеснут во внезапном пылком взгляде и развеют этот покой, подобно тому как притушенный огонь вспыхивает вновь, когда нам кажется, что он совсем погас.
But Maggie herself was not uneasy at this moment. Но ничто не тревожило Мэгги в эту минуту.
She was clamly enjoying the free air, while she looked up at the old fir-trees, and thought that those broken ends of branches were the records of past storms, which had only made the red stems soar higher. Она спокойно наслаждалась свежестью воздуха и, всматриваясь в старые пихты, думала о том, что сломанные ветви - это следы прошлых бурь, которые только помогли красным стволам подняться выше к свету.
But while her eyes were still turned upward, she became conscious of a moving shadow cast by the evening sun on the grassy path before her, and looked down with a startled gesture to see Philip Wakem, who first raised his hat, and then, blushing deeply, came forward to her and put out his hand. Но тут, все еще глядя вверх, на пихты, она почувствовала, что на поросшую травой дорожку упала чья-то тень, и, вздрогнув, опустила взор. Перед ней стоял Филип Уэйкем. Приподняв шляпу и густо покраснев, он подошел к ней и протянул руку.
Maggie, too, colored with surprise, which soon gave way to pleasure. Мэгги тоже вспыхнула - от удивления, которое тут же сменилось радостью.
She put out her hand and looked down at the deformed figure before her with frank eyes, filled for the moment with nothing but the memory of her child's feelings,-a memory that was always strong in her. Она подала ему руку и посмотрела на юношу ясным взором, не отражавшим в этот миг ничего, кроме памяти о ее детской приязни к нему -памяти, которая всегда была в ней жива.
She was the first to speak. Первая заговорила Мэгги.
"You startled me," she said, smiling faintly; - Вы меня напугали, - сказала она с легкой улыбкой.
"I never meet any one here. - Я никогда здесь никого не встречаю.
How came you to be walking here? Как вы попали сюда?
Did you come to meet me?" Вы пришли нарочно, чтобы меня встретить?
It was impossible not to perceive that Maggie felt herself a child again. - Нельзя было не видеть, что Мэгги чувствует себя с ним маленькой девочкой.
"Yes, I did," said Philip, still embarrassed; - Да, - ответил Филип, все еще не оправившись от смущения.
"I wished to see you very much. - Мне очень хотелось повидать вас.
I watched a long while yesterday on the bank near your house to see if you would come out, but you never came. Вчера я долго сидел на берегу возле вашего дома, все ждал, что вы выйдете, но так и не дождался.
Then I watched again to-day, and when I saw the way you took, I kept you in sight and came down the bank, behind there. Сегодня я снова пришел и, когда заметил, куда вы направились, постарался не потерять вас из виду и прошел сюда берегом, там, за деревьями.
I hope you will not be displeased with me." Вы ведь не сердитесь на меня за это?
"No," said Maggie, with simple seriousness, walking on as if she meant Philip to accompany her, - Нет, - сказала Мэгги серьезно и просто и пошла вперед, словно приглашая Филипа следовать за ней.
"I'm very glad you came, for I wished very much to have an opportunity of speaking to you. - Я очень рада, что вы пришли, мне тоже хотелось как-нибудь поговорить с вами.
I've never forgotten how good you were long ago to Tom, and me too; but I was not sure that you would remember us so well. Я не забыла вашей доброты к Тому, да и ко мне тоже, в те далекие дни, но я вовсе не была уверена, что вы тоже нас помните.
Tom and I have had a great deal of trouble since then, and I think that makes one think more of what happened before the trouble came." Нам с Томом выпало много горя с тех пор - верно, это и заставляет чаще вспоминать все то, что было в прежние счастливые дни.
"I can't believe that you have thought of me so much as I have thought of you," said Philip, timidly. - Не думаю, чтобы вы вспоминали меня чаще, чем я вас, - застенчиво промолвил Филип.
"Do you know, when I was away, I made a picture of you as you looked that morning in the study when you said you would not forget me." - Знаете, там, за границей, я нарисовал ваш портрет - такой, какой вы были в то утро в кабинете, когда сказали, что будете всегда меня помнить.
Philip drew a large miniature-case from his pocket, and opened it. Филип вынул из кармана большой медальон и открыл его.
Maggie saw her old self leaning on a table, with her black locks hanging down behind her ears, looking into space, with strange, dreamy eyes. Мэгги увидела девочку с черными волосами, заложенными за уши, которая, опершись локтями о стол, удивленно и мечтательно глядела в пространство.
It was a water-color sketch, of real merit as a portrait. Этот набросок, сделанный акварелью, был совсем неплох.
"Oh dear," said Maggie, smiling, and flushed with pleasure, "what a queer little girl I was! - О боже, - воскликнула Мэгги, улыбаясь, и даже покраснела от удовольствия. - Какая я была в детстве смешная!
I remember myself with my hair in that way, in that pink frock. А я помню, когда носила так волосы. И это розовое платье.
I really was like a gypsy. Я и вправду была похожа на цыганку.
I dare say I am now," she added, after a little pause; "am I like what you expected me to be?" Верно, я и теперь похожа, - добавила она после короткого молчания. - Вы такой и ожидали меня встретить?
The words might have been those of a coquette, but the full, bright glance Maggie turned on Philip was not that of a coquette. Подобные слова были бы уместны в устах кокетки, но и тени кокетства не мелькнуло в открытом взгляде ясных глаз, обращенных к Филипу.
She really did hope he liked her face as it was now, but it was simply the rising again of her innate delight in admiration and love. Она надеялась, что и теперь понравится ему, но потому лишь, что в ней вновь заговорила жажда быть предметом любви и восхищения.
Philip met her eyes and looked at her in silence for a long moment, before he said quietly, Филип встретил ее взгляд и долго молча смотрел на нее. Наконец он сказал спокойно:
"No, Maggie." - Нет, Мэгги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x