Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But her heart began to beat with something of Philip's discontent. | - Но и в ее сердце стало закрадываться недовольство, которым был охвачен Филип. |
"Well, then," said he, turning quickly round and fixing his gray eyes entreatingly on her face, | - Хорошо, - сказал он, и его серые глаза с мольбой устремились к ней. |
"I should be contented to live, if you would let me see you sometimes." | - Я не буду жаловаться на жизнь, если вы позволите мне хоть изредка вас видеть. |
Then, checked by a fear which her face suggested, he looked away again and said more calmly, "I have no friend to whom I can tell everything, no one who cares enough about me; and if I could only see you now and then, and you would let me talk to you a little, and show me that you cared for me, and that we may always be friends in heart, and help each other, then I might come to be glad of life." | - Затем, заметив, что на ее лице отразился испуг, он умолк и, отведя взгляд, сказал более спокойно:- У меня нет друга, с которым я мог бы делиться мыслями... нет никого, кому я не был бы безразличен; если бы только я мог видеть вас время от времени и говорить с вами, если бы вы дали мне почувствовать, что я вам хоть немного дорог и что мы всегда будем в душе друзьями и станем помогать друг другу, - тогда бы я, возможно, стал даже радоваться жизни. |
"But how can I see you, Philip?" said Maggie, falteringly. (Could she really do him good? | - Но как же нам видеться, Филип? - нерешительно произнесла Мэгги. (Она, и правда, может облегчить его участь? |
It would be very hard to say "good-by" this day, and not speak to him again. | Будет очень тяжело сказать ему сегодня "прощай" и больше никогда его не видеть. |
Here was a new interest to vary the days; it was so much easier to renounce the interest before it came.) | В ее однообразной жизни появился какой-то интерес... Было куда легче отказаться от него до того, как он появился.) |
"If you would let me see you here sometimes,-walk with you here,-I would be contented if it were only once or twice in a month. | - Если бы вы разрешили мне приходить сюда изредка... гулять здесь с вами, хоть один-два раза в месяц, я уже был бы рад. |
That could injure no one's happiness, and it would sweeten my life. | От этого никто не станет несчастлив, а мою жизнь это сделает менее горькой. |
Besides," Philip went on, with all the inventive astuteness of love at one-and-twenty, "if there is any enmity between those who belong to us, we ought all the more to try and quench it by our friendship; I mean, that by our influence on both sides we might bring about a healing of the wounds that have been made in the past, if I could know everything about them. | К тому же, - продолжал Филип с изобретательной хитростью любви, что бывает в двадцать один год, - если между нашими родными вражда, мы тем более должны стараться погасить ее нашей дружбой... Я хочу сказать, что, влияя каждый на своего отца, мы могли бы залечить раны, нанесенные в прошлом; только вы должны рассказать мне об этом подробней. |
And I don't believe there is any enmity in my own father's mind; I think he has proved the contrary." | Но я уверен, что мой отец не питает никакой вражды; я думаю, он это доказал. |
Maggie shook her head slowly, and was silent, under conflicting thoughts. | Мэгги медленно покачала головой и ничего не ответила: в ее душе боролись противоречивые чувства. |
It seemed to her inclination, that to see Philip now and then, and keep up the bond of friendship with him, was something not only innocent, but good; perhaps she might really help him to find contentment as she had found it. | Как бы ей хотелось думать, что видеть Филипа время от времени и поддерживать с ним дружбу не только не предосудительно, но и отвечает ее долгу; может быть, ей и впрямь удастся помочь ему найти удовлетворение в том, в чем нашла она сама. |
The voice that said this made sweet music to Maggie; but athwart it there came an urgent, monotonous warning from another voice which she had been learning to obey,-the warning that such interviews implied secrecy; implied doing something she would dread to be discovered in, something that, if discovered, must cause anger and pain; and that the admission of anything so near doubleness would act as a spiritual blight. | Голос, говорящий это, звучал для Мэгги сладостной музыкой, но его заглушал другой -тот, которому все эти месяцы она училась подчиняться; он все снова и снова настойчиво предупреждал ее, что встречи с Филипом могут быть только тайными, что она будет страшиться, как бы их не открыли, что если их откроют, это вызовет гнев и боль и что согласие на поступок, граничащий с ложью, может привести к духовному падению. |
Yet the music would swell out again, like chimes borne onward by a recurrent breeze, persuading her that the wrong lay all in the faults and weaknesses of others, and that there was such a thing as futile sacrifice for one to the injury of another. | И все же, затихнув было, музыка вновь нарастала, как звон колоколов, доносимый порывами ветра, нашептывая ей, что зло не в ней, а в проступках и слабостях других и что иногда мы приносим ненужную жертву одному человеку за счет счастья другого. |
It was very cruel for Philip that he should be shrunk from, because of an unjustifiable vindictiveness toward his father,-poor Philip, whom some people would shrink from only because he was deformed. | Разве не жестоко избегать Филипа из-за греховного желания отомстить его отцу, -бедняжку Филипа, которого иные избегают потому только, что он горбат. |
The idea that he might become her lover or that her meeting him could cause disapproval in that light, had not occurred to her; and Philip saw the absence of this idea clearly enough, saw it with a certain pang, although it made her consent to his request the less unlikely. | Мысль, что он может стать ее возлюбленным или что их встречи могут предстать в подобном свете и тем вызвать неодобрение окружающих, не приходила ей в голову, и Филип это ясно видел -видел не без боли, хотя именно поэтому она скорее могла склониться на его просьбу. |
There was bitterness to him in the perception that Maggie was almost as frank and unconstrained toward him as when she was a child. | Г орько было ему сознавать, что Мэгги держится с ним почти так же бесхитростно и непринужденно, как в детстве. |
"I can't say either yes or no," she said at last, turning round and walking toward the way she come; "I must wait, lest I should decide wrongly. | - Я не могу сказать ни да, ни нет, - вымолвила она наконец, поворачивая к тому месту, с которого началась их прогулка, - мне нужно время, чтобы не ошибиться с ответом. |
I must seek for guidance." | Я должна получить наставление. |
"May I come again, then, to-morrow, or the next day, or next week?" | - Так мне можно прийти сюда завтра - или послезавтра... или на следующей неделе? |
"I think I had better write," said Maggie, faltering again. | - Пожалуй, я лучше напишу, - сказала Мэгги, снова в нерешительности. |
"I have to go to St. Ogg's sometimes, and I can put the letter in the post." | - Мне иногда приходится бывать в Сент-Огге, и я могу послать письмо по почте. |
"Oh no," said Philip eagerly; "that would not be so well. | - О нет, - с беспокойством сказал Филип, - не стоит. |
My father might see the letter-and-he has not any enmity, I believe, but he views things differently from me; he thinks a great deal about wealth and position. | Его может увидеть отец, и... я уверен, он не питает никаких враждебных чувств, но он смотрит на многие вещи иначе, чем я: он очень высоко ставит богатство и общественное положение. |
Pray let me come here once more. | Пожалуйста, разрешите мне снова сюда прийти. |
Tell me when it shall be; or if you can't tell me, I will come as often as I can till I do see you." | Скажите - когда, а если вам это трудно, я буду приходить как можно чаще, пока не увижу вас. |
"I think it must be so, then," said Maggie, "for I can't be quite certain of coming here any particular evening." | - Хорошо, так, пожалуй, и сделаем, - промолвила Мэгги, - я не могу с уверенностью сказать, в какой именно вечер приду сюда. |
Maggie felt a great relief in adjourning the decision. | Отложив окончательный ответ, Мэгги почувствовала большое облегчение. |
She was free now to enjoy the minutes of companionship; she almost thought she might linger a little; the next time they met she should have to pain Philip by telling him her determination. | Теперь она могла свободно насладиться теми несколькими минутами, что она пробудет в обществе Филипа; она даже подумала, что вправе немного задержаться: в следующую их встречу ей придется причинить ему боль, сообщив о своем решении. Они молча прошли несколько шагов. |
"I can't help thinking," she said, looking smilingly at him, after a few moments of silence, "how strange it is that we should have met and talked to each other, just as if it had been only yesterday when we parted at Lorton. | - Мне все приходит в голову, - сказала она, глядя на него с улыбкой, - как странно, что вот мы встретились и разговариваем так, словно только вчера расстались в Кинг-Лортоне. |
And yet we must both be very much altered in those five years,-I think it is five years. | А ведь мы, должно быть, сильно изменились за эти пять лет, верно? |
How was it you seemed to have a sort of feeling that I was the same Maggie? | Почему вы думали, будто я - прежняя Мэгги?.. |
I was not quite so sure that you would be the same; I know you are so clever, and you must have seen and learnt so much to fill your mind; I was not quite sure you would care about me now." | Я вовсе не была уверена, что вы не изменились: ведь вы такой умный и должны были так много увидеть и узнать за эти годы, что для меня могло и не остаться места в ваших мыслях, и я не знала, будете ли вы относиться ко мне по-старому. |
"I have never had any doubt that you would be the same, whenever I might see you," said Philip,-"I mean, the same in everything that made me like you better than any one else. | - А я никогда не сомневался, что вы будете такой же, когда бы я вас ни встретил, - сказал Филип, -то есть такой же во всем, чем вы нравитесь мне, чем отличаетесь от всех других. |
I don't want to explain that; I don't think any of the strongest effects our natures are susceptible of can ever be explained. | Я этого и объяснять не хочу: я думаю, что самые яркие впечатления, оставляющие глубокий след в нашей душе, нельзя объяснить. |
We can neither detect the process by which they are arrived at, nor the mode in which they act on us. | Мы не в силах обнаружить ни того, каким образом получаем эти впечатления, ни того, в чем секрет их воздействия. |
The greatest of painters only once painted a mysteriously divine child; he couldn't have told how he did it, and we can't tell why we feel it to be divine. | Величайший из художников только однажды нарисовал непостижимо божественного младенца; он не смог бы сказать, как сделал это, и мы не можем сказать, почему мы чувствуем, что дитя божественно. |
I think there are stores laid up in our human nature that our understandings can make no complete inventory of. | Я думаю, в человеческой душе есть такие сокровенные уголки, куда никому не дано проникнуть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать