Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tom felt intensely that common cause with his father which springs from family pride, and was bent on being irreproachable as a son; but his growing experience caused him to pass much silent criticism on the rashness and imprudence of his father's past conduct; their dispositions were not in sympathy, and Tom's face showed little radiance during his few home hours. Он полностью разделял чувства отца, источником которых была фамильная гордость, и твердо решил быть безукоризненным сыном, но, постепенно приобретая все больший деловой опыт, не мог в душе не осуждать мистера Талливера за опрометчивость и неблагоразумие. У них не было ничего общего в характере, и в те немногие часы, которые Том проводил дома, лицо его обычно оставалось хмурым.
Maggie had an awe of him, against which she struggled as something unfair to her consciousness of wider thoughts and deeper motives; but it was of no use to struggle. Он внушал Мэгги благоговейный страх, с которым она боролась, сознавая, что у нее нет для него оснований - она шире мыслит и побуждения ее глубже, - но борьба эта была бесплодна.
A character at unity with itself-that performs what it intends, subdues every counteracting impulse, and has no visions beyond the distinctly possible-is strong by its very negations. Цельная натура, которая выполняет то, что задумала, глушит в себе всякий импульс, способный этому помешать, и не мечтает о недостижимом, сильна именно своей ограниченностью.
You may imagine that Tom's more and more obvious unlikeness to his father was well fitted to conciliate the maternal aunts and uncles; and Mr. Deane's favorable reports and predictions to Mr. Glegg concerning Tom's qualifications for business began to be discussed amongst them with various acceptance. Нетрудно догадаться, что несходство между Томом и его отцом, проявлявшееся ярче и ярче, все больше располагало к нему тетушек и дядюшек с материнской стороны, и слона мистера Дина, с похвалой отзывавшегося в разговорах с мистером Глеггом о деловых качествах Тома и прочившего ему успех, все чаще обсуждались в их кругу, хотя прием они встречали различный.
He was likely, it appeared, to do the family credit without causing it any expense and trouble. Оказывается, Том может стать достойным своей родни, и при этом без малейших с их стороны затрат и беспокойства.
Mrs. Pullet had always thought it strange if Tom's excellent complexion, so entirely that of the Dodsons, did not argue a certainty that he would turn out well; his juvenile errors of running down the peacock, and general disrespect to his aunts, only indicating a tinge of Tulliver blood which he had doubtless outgrown. Ну что ж, миссис Пуллет всегда считала, что превосходный цвет лица, унаследованный Томом от Додсонов, служит верным доказательством ожидающего его благополучия, а его юношеские проступки - проделка с индюком и вообще недостаточное уважение к тетушкам - говорят лишь о небольшой примеси талливеровской крови, от чего он с возрастом, несомненно, избавится.
Mr. Glegg, who had contracted a cautious liking for Tom ever since his spirited and sensible behavior when the execution was in the house, was now warming into a resolution to further his prospects actively,-some time, when an opportunity offered of doing so in a prudent manner, without ultimate loss; but Mrs. Glegg observed that she was not given to speak without book, as some people were; that those who said least were most likely to find their words made good; and that when the right moment came, it would be seen who could do something better than talk. Мистер Глегг, возымевший к Тому расположение еще с той поры, когда он так мужественно и разумно вел себя в день описи имущества, настолько позабыл присущую ему осторожность, что выразил намерение содействовать его успехам... когда-нибудь в будущем, если представится возможность сделать это, не выходя за рамки благоразумия, ничего в конечном счете не теряя. Однако миссис Глегг заметила, что не в ее привычках бросать слова на ветер, как это делают иные, и кто меньше говорит, от того больше проку, а когда наступит время, все увидят, кто умеет не только болтать языком.
Uncle Pullet, after silent meditation for a period of several lozenges, came distinctly to the conclusion, that when a young man was likely to do well, it was better not to meddle with him. Дядюшка Пуллет после молчаливых раздумий, на которые ему потребовалось несколько мятных лепешек, решительно заключил, что если молодой человек, судя по всему, идет к успеху, лучше не вмешиваться в его дела.
Tom, meanwhile, had shown no disposition to rely on any one but himself, though, with a natural sensitiveness toward all indications of favorable opinion, he was glad to see his uncle Glegg look in on him sometimes in a friendly way during business hours, and glad to be invited to dine at his house, though he usually preferred declining on the ground that he was not sure of being punctual. Но Том отнюдь не был склонен рассчитывать на кого бы то ни было, кроме себя самого, хотя, весьма чувствительный от природы к любой похвале, в чем бы она ни выражалась, радовался, когда дядюшка Глегг дружески посматривал на него, заходя в контору по делу, и приглашал его к себе обедать; правда, он обычно отказывался под тем предлогом, что может не поспеть вовремя.
But about a year ago, something had occurred which induced Tom to test his uncle Glegg's friendly disposition. Но за год до описываемых событий Том имел случай подвергать испытанию дружеские чувства дядюшки Глегга.
Bob Jakin, who rarely returned from one of his rounds without seeing Tom and Maggie, awaited him on the bridge as he was coming home from St. Ogg's one evening, that they might have a little private talk. Однажды вечером по пути домой из Сент-Огга Том встретил на мосту Боба Джейкина - тот всегда заходил навестить их с Мэгги, когда бывал в городе, а теперь поджидал его, чтобы побеседовать с глазу на глаз.
He took the liberty of asking if Mr. Tom had ever thought of making money by trading a bit on his own account. Боб взял на себя смелость поинтересоваться - не подумывает ли мастер Том, что недурно бы заработать немножко деньжат, торгуя на свой страх и риск.
Trading, how? Tom wished to know. Торгуя? А как? - желал бы знать Том.
Why, by sending out a bit of a cargo to foreign ports; because Bob had a particular friend who had offered to do a little business for him in that way in Laceham goods, and would be glad to serve Mr. Tom on the same footing. Как? Да вот послать несколько штук товара в заграничные порты. У Боба есть один близкий друг, который предлагает ему провернуть дельце с лейсхэмскими товарами и будет рад услужить мастеру Тому на тех же основаниях.
Tom was interested at once, and begged for full explanation, wondering he had not thought of this plan before. Том сразу же заинтересовался и попросил объяснить все подробнее, удивляясь, как ему самому не пришла в голову такая мысль.
He was so well pleased with the prospect of a speculation that might change the slow process of addition into multiplication, that he at once determined to mention the matter to his father, and get his consent to appropriate some of the savings in the tin box to the purchase of a small cargo. Он так обрадовался возможности путем этой комбинации превратить медленпый процесс сложения в умножение, что тут же решил поговорить с отцом и взять с его согласия часть денег на приобретение небольшой партии товара.
He would rather not have consulted his father, but he had just paid his last quarter's money into the tin box, and there was no other resource. Он бы предпочел не посвящать в это отца, но он как раз положил коробку свое жалованье за последние полгода, и у него не было другого выхода.
All the savings were there; for Mr. Tulliver would not consent to put the money out at interest lest he should lose it. Все сбережения лежали в жестяной коробке, ибо мистер Талливер не соглашался отдать деньги под проценты, боясь их потерять.
Since he had speculated in the purchase of some corn, and had lost by it, he could not be easy without keeping the money under his eye. После того как он пытался заработать на зерне и продал себе в убыток, у него душа была бы не на месте, если бы он выпустил деньги из-под присмотра.
Tom approached the subject carefully, as he was seated on the hearth with his father that evening, and Mr. Tulliver listened, leaning forward in his arm-chair and looking up in Tom's face with a sceptical glance. В тот вечер, сидя вместе с отцом перед камином, Том осторожно заговорил о своем плане. Мистер Талливер слушал, наклонившись вперед в кресле и подозрительно посматривая на сына.
His first impulse was to give a positive refusal, but he was in some awe of Tom's wishes, and since he had the sense of being an "unlucky" father, he had lost some of his old peremptoriness and determination to be master. Первым его побуждением было отказать наотрез, но он стал теперь прислушиваться к желаниям Тома, и поскольку им владело чувство, что он неудачливый отец, он куда менее безапелляционно выражал свое мнение и не стремился непременно поставить на своем.
He took the key of the bureau from his pocket, got out the key of the large chest, and fetched down the tin box,-slowly, as if he were trying to defer the moment of a painful parting. Он вынул из кармана ключи от бюро, достал оттуда ключ от большого сундука и медленно, словно желая оттянуть тягостный миг прощания, вынул жестяную коробку.
Then he seated himself against the table, and opened the box with that little padlock-key which he fingered in his waistcoat pocket in all vacant moments. Затем сел за стол и открыл коробку ключиком, который лежал у него в кармане жилета, - он всегда машинально принимался нащупывать его, стоило ему только задуматься.
There they were, the dingy bank-notes and the bright sovereigns, and he counted them out on the table-only a hundred and sixteen pounds in two years, after all the pinching. Вот они - засаленные банкноты и блестящие соверены; выкладывая на стол, он пересчитал их: всего сто шестнадцать фунтов за два года, и это при том, что они во всем урезывают себя.
"How much do you want, then?" he said, speaking as if the words burnt his lips. - Сколько же тебе нужно? - спросил мистер Талливер так, будто слова жгли ему губы.
"Suppose I begin with the thirty-six pounds, father?" said Tom. - Ты не будешь против, если я начну с тридцати шести фунтов, отец? - сказал Том.
Mr. Tulliver separated this sum from the rest, and keeping his hand over it, said: Мистер Талливер отделил требуемую сумму и, положив на нее руку, вздохнул.
"It's as much as I can save out o' my pay in a year." - Это все, что я могу скопить при своем жалованье за целый год.
"Yes, father; it is such slow work, saving out of the little money we get. - Да, отец, из тех жалких грошей, что мы получаем, не скоро накопишь, сколько нам нужно.
And in this way we might double our savings." А теперь мы сможем удвоить наши сбережения.
"Ay, my lad," said the father, keeping his hand on the money, "but you might lose it,-you might lose a year o' my life,-and I haven't got many." - Оно верно, сынок, - сказал отец, все еще держа руку на деньгах, - но ты можешь и потерять их -потерять год моей жизни... а у меня этих лет осталось не так уж много.
Tom was silent. Том ничего не ответил.
"And you know I wouldn't pay a dividend with the first hundred, because I wanted to see it all in a lump,-and when I see it, I'm sure on't. - Ты ведь знаешь, что я не стал выплачивать долга из первой сотни, потому как я хочу видеть все деньги вместе -> только тогда я спокоен, что они у меня есть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x