Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Look you there now!" said Bob, evasively. | - Вот видите, - сказал Боб, уклоняясь от прямого ответа. |
"Didn't I know as you'd remember the best bargains you've made in your life was made wi' packmen? | - Не говорил я, что самые лучшие покупки -вспомните - вы делали у бродячих торговцев? |
Why, you see even a squintin' packman's better nor a shopman as can see straight. | То-то и оно, что даже косой бродячий торговец лучше, чем лавочник, пусть он даже ничуть не косит. |
Lors! if I'd had the luck to call at the stone house wi' my pack, as lies here, "-stooping and thumping the bundle emphatically with his fist,-"an' th' handsome young lasses all stannin' out on the stone steps, it ud' ha' been summat like openin' a pack, that would. | Да кабы мне такая удача - приходить в каменные дома с моим тюком, вот этим самым, - наклоняясь и выразительно тыча кулаком в тюк, - да чтобы красивые девушки стояли вокруг меня на каменных ступеньках... вот тогда бы стоило развязывать тюк - это да. |
It's on'y the poor houses now as a packman calls on, if it isn't for the sake o' the sarvant-maids. | Но теперь нас в таких домах ждут разве только служанки, а так ходишь все по бедным людям. |
They're paltry times, these are. | Худые теперь пошли времена. |
Why, mum, look at the printed cottons now, an' what they was when you wore 'em,-why, you wouldn't put such a thing on now, I can see. | Да что там, мэм, - возьмите хотя бы набивные ткани, разве такие они были раньше? Вы бы теперь и не надели платья из них, уж за это могу поручиться. |
It must be first-rate quality, the manifactur as you'd buy,-summat as 'ud wear as well as your own faitures." | Они должны быть первого сорта - товары, что вы покупаете, - чтоб и не старели никогда, как ваше лицо не стареет. |
"Yes, better quality nor any you're like to carry; you've got nothing first-rate but brazenness, I'll be bound," said Mrs. Glegg, with a triumphant sense of her insurmountable sagacity. | - Да, такого сорта, какого у тебя в тюке не сыщешь; у тебя только наглость первого сорта, вот в этом не сомневаюсь, - с торжествующим видом сказала миссис Глегг, весьма довольная своей проницательностью, от которой ничто не может укрыться. |
"Mr. Glegg, are you going ever to sit down to your tea? | - Мистер Глегг, вы когда-нибудь сядете пить чай? |
Tom, there's a cup for you." | Том, вот и тебе чашка. |
"You speak true there, mum," said Bob. | - Что верно, то верно, мэм, - согласился Боб. |
"My pack isn't for ladies like you. | - Мой тюк не для таких леди, как вы. |
The time's gone by for that. | Минуло то время. |
Bargains picked up dirt cheap! | Я теперь продаю все задешево. |
A bit o' damage here an' there, as can be cut out, or else niver seen i' the wearin', but not fit to offer to rich folks as can pay for the look o' things as nobody sees. | Небольшой изъян там или тут, что можно отрезать при шитье, а то и просто незаметный в носке, - да ведь не станешь предлагать такой товар богатым людям, которые могут себе позволить заплатить лишнее за кусок, который никто никогда и не увидит. |
I'm not the man as 'ud offer t' open my pack to you, mum; no, no; I'm a imperent chap, as you say,-these times makes folks imperent,-but I'm not up to the mark o' that." | Уж вам-то я не стану показывать свой товар, мэм: кто другой, только не я; я парень бойкий, как вы сказали, мэм, - такие теперь времена, хочешь не хочешь станешь бойким, - но до этого я еще не дошел. |
"Why, what goods do you carry in your pack?" said Mrs. Glegg. | - Какие же это товары ты носишь в тюке? -спросила миссис Глегг. |
"Fine-colored things, I suppose,-shawls an' that?" | - Верно, всякие пестрые тряпки - шали и прочее в этом роде? |
"All sorts, mum, all sorts," said Bob,-thumping his bundle; "but let us say no more about that, if you please. | - Все, что угодно, мэм, все, что угодно, - сказал Боб, ударяя кулаком по тюку; - но не будем больше об этом говорить, коли вы не возражаете. |
I'm here upo' Mr. Tom's business, an' I'm not the man to take up the time wi' my own." | Я пришел сюда насчет дельца мастера Тома - так неужто я буду занимать ваше время своими делами? |
"And pray, what is this business as is to be kept from me?" said Mrs. Glegg, who, solicited by a double curiosity, was obliged to let the one-half wait. | - А скажите на милость, что это за дельце такое, которое от меня скрывают? - проговорила миссис Глегг; вдвойне обуреваемая любопытством, она была вынуждена удовлетворить его сперва лишь вполовину. |
"A little plan o' nephey Tom's here," said good-natured Mr. Glegg; "and not altogether a bad 'un, I think. A little plan for making money; that's the right sort o' plan for young folks as have got their fortin to make, eh, Jane?" | - У племянника Тома есть один небольшой план, -сказал добродушный мистер Глегг, - и не такой уж плохой, мне кажется, - он хочет заработать немного денег; правильный план для молодого человека, которому еще надо составить себе состояние, - а, Джейн? |
"But I hope it isn't a plan where he expects iverything to be done for him by his friends; that's what the young folks think of mostly nowadays. | - Надеюсь, он в своих планах не рассчитывает, что все за него сделает родня; нынешние молодые люди только на то и надеются. |
And pray, what has this packman got to do wi' what goes on in our family? | А какое, скажите на милость, отношение имеет этот бродячий торговец к тому, что касается лишь нашей семьи? |
Can't you speak for yourself, Tom, and let your aunt know things, as a nephey should?" | Том, что ты молчишь, словно воды в рот набрал, -ты что, не можешь сам все толком объяснить своей тетушке, как подобает племяннику? |
"This is Bob Jakin, aunt," said Tom, bridling the irritation that aunt Glegg's voice always produced. | - Это Боб Джейкин, тетушка, - сказал Том, сдерживая раздражение, которое в нем всегда вызывал голос тетушки Глегг. |
"I've known him ever since we were little boys. | - Я знаю его с самого детства. |
He's a very good fellow, and always ready to do me a kindness. | Он очень хороший парень и всегда готов оказать мне услугу. |
And he has had some experience in sending goods out,-a small part of a cargo as a private speculation; and he thinks if I could begin to do a little in the same way, I might make some money. | У него есть некоторый опыт в отправке товаров за границу - посылает немного вместе с чужим грузом, на свой страх и риск; и говорит, что если бы я стал делать то же, я мог бы заработать немного денег. |
A large interest is got in that way." | Таким способом можно получить большие проценты. |
"Large int'rest?" said aunt Glegg, with eagerness; "and what do you call large int'rest?" | - Большие проценты? - со жгучим интересом повторила миссис Глегг. - А что ты называешь большими процентами? |
"Ten or twelve per cent, Bob says, after expenses are paid." | - Десять или двенадцать процентов прибыли, говорит Боб, после того как оплачены все расходы. |
"Then why wasn't I let to know o' such things before, Mr. Glegg?" said Mrs. Glegg, turning to her husband, with a deep grating tone of reproach. | - Почему же мне раньше об этом не сказали, мистер Глегг? - поворачиваясь к мужу, спросила миссис Глегг глубоко укоризненным тоном, и голос ее заскрипел еще сильнее, чем обычно. |
"Haven't you allays told me as there was no getting more nor five per cent?" | - Разве вы не говорили мне всегда, что больше пяти процентов получить невозможно? |
"Pooh, pooh, nonsense, my good woman," said Mr. Glegg. | - Глупости, глупости, голубушка, - сказал мистер Глегг. |
"You couldn't go into trade, could you? | - Не можете же вы взяться за торговлю. |
You can't get more than five per cent with security." | А отдавая деньги под залог, больше пяти процентов не получишь. |
"But I can turn a bit o' money for you, an' welcome, mum," said Bob, "if you'd like to risk it,-not as there's any risk to speak on. | - Но я готов пустить для вас в оборот немного деньжонок, мэм, и с превеликой охотой, - сказал Боб, - коли не боитесь рискнуть... хотя о риске и речи нет. |
But if you'd a mind to lend a bit o' money to Mr. Tom, he'd pay you six or seven per zent, an' get a trifle for himself as well; an' a good-natur'd lady like you 'ud like the feel o' the money better if your nephey took part on it." | А ежели вы надумаете одолжить немножко деньжат мастеру Тому, он выплатит вам шесть или семь процентов и ему самому еще малость останется; а такой доброй леди, как вы, приятнее будет получить деньги, коли ее племянник тоже на них кое-что заработал. |
"What do you say, Mrs. G.?" said Mr. Glegg. | - Что вы на это скажете, миссис Г легг? - спросил мистер Глегг. |
"I've a notion, when I've made a bit more inquiry, as I shall perhaps start Tom here with a bit of a nest-egg,-he'll pay me int'rest, you know,-an' if you've got some little sums lyin' idle twisted up in a stockin' toe, or that--" | - Я так думаю - когда я обо всем подробнее разузнаю, возможно, я и помогу Тому - дам ему на зубок немного денег; он, ясное дело, будет платить мне проценты; и ежели у вас есть несколько соверенов, что лежат без дела, в старом чулке или... |
"Mr. Glegg, it's beyond iverything! | - Ну, мистер Глегг, дальше некуда! |
You'll go and give information to the tramps next, as they may come and rob me." | Вам только и осталось, что сообщить о моих деньгах бродягам - пусть придут и ограбят меня. |
"Well, well, as I was sayin', if you like to join me wi' twenty pounds, you can-I'll make it fifty. | - Ладно, ладно, я лишь хотел сказать, что ежели вы хотите действовать со мной вместе и дать двадцать фунтов - можете это сделать. А я подбавлю еще тридцать. |
That'll be a pretty good nest-egg, eh, Tom?" | Пятьдесят фунтов - недурной подарочек, а, Том? |
"You're not counting on me, Mr. Glegg, I hope," said his wife. | - Надеюсь, вы не рассчитываете на меня, мистер Глегг, - промолвила его супруга. |
"You could do fine things wi' my money, I don't doubt." | - Вы бы прекрасно распорядились моими деньгами - в этом я не сомневаюсь. |
"Very well," said Mr. Glegg, rather snappishly, "then we'll do without you. | - Ну что ж, - не без раздражения сказал мистер Глегг, - тогда обойдемся без вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать