Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now then, sir," continued Bob, shouldering his pack, "if you please, I'll be glad to go and see about makin' Mr. Tom's fortin. | Ну что же, сэр, - продолжал Боб, взваливая тюк на спину, - коли вам будет угодно, я рад пойти похлопотать насчет дельца мастера Тома. |
Eh, I wish I'd got another twenty pound to lay out mysen; I shouldn't stay to say my Catechism afore I knowed what to do wi't." | Да я бы не отказался заполучить и для себя еще фунтов двадцать, чтобы прикупить на них товару. Уж я бы не стал глядеть в катехизис, чтоб найти ответ, на что их потратить. |
"Stop a bit, Mr. Glegg," said the lady, as her husband took his hat, "you never will give me the chance o' speaking. | - Подождите-ка, мистер Г легг, - сказала леди, видя, что ее муж уже берется за шляпу, - вы мне и рта раскрыть не даете. |
You'll go away now, and finish everything about this business, and come back and tell me it's too late for me to speak. | Теперь вы отправитесь и покончите с этим делом, а потом скажете, что уже поздно. |
As if I wasn't my nephey's own aunt, and the head o' the family on his mother's side! and laid by guineas, all full weight, for him, as he'll know who to respect when I'm laid in my coffin." | Словно я не родная тетка своему племяннику, не глава семьи с материнской стороны! Словно не я откладывала для него гинеи, все новенькие, полного веса, чтобы он знал, кого ему надо почитать, когда я сойду в могилу. |
"Well, Mrs. G., say what you mean," said Mr. G., hastily. | - Ну и что из того, миссис Г легг, что вы хотите этим сказать? - запальчиво спросил мистер Глегг. |
"Well, then, I desire as nothing may be done without my knowing. | - А вот что: я желаю, чтобы ничего не делалось без моего ведома. |
I don't say as I sha'n't venture twenty pounds, if you make out as everything's right and safe. | Пожалуй, я и вложу двадцать фунтов, ежели выяснится, что это можно сделать без риска. |
And if I do, Tom," concluded Mrs. Glegg, turning impressively to her nephew, "I hope you'll allays bear it in mind and be grateful for such an aunt. | И ежели я дам тебе эти деньги, Том, - продолжала миссис Г легг, с величественным видом обращаясь к племяннику, - я надеюсь, ты всегда будешь об этом помнить и будешь благодарен, что у тебя такая тетушка. |
I mean you to pay me interest, you know; I don't approve o' giving; we niver looked for that in my family." | Ты, понятно, станешь выплачивать мне проценты - я не одобряю, когда люди дают что-нибудь даром; в нашей семье на это никто никогда не рассчитывал. |
"Thank you, aunt," said Tom, rather proudly. | - Благодарю вас, тетушка, - сказал Том с достоинством. |
"I prefer having the money only lent to me." | - Я предпочитаю брать взаймы. |
"Very well; that's the Dodson sperrit," said Mrs. Glegg, rising to get her knitting with the sense that any further remark after this would be bathos. | - Прекрасно - это истинно додсоновский дух, -произнесла миссис Глегг, поднимаясь, чтобы взять вязанье, ибо чувствовала, что после этих слов любые другие прозвучат банально. |
Salt-that eminently "briny chap"-having been discovered in a cloud of tobacco-smoke at the Anchor Tavern, Mr. Glegg commenced inquiries which turned out satisfactorily enough to warrant the advance of the "nest-egg," to which aunt Glegg contributed twenty pounds; and in this modest beginning you see the ground of a fact which might otherwise surprise you; namely, Tom's accumulation of a fund, unknown to his father, that promised in no very long time to meet the more tardy process of saving, and quite cover the deficit. | Они обнаружили Сола - этого знаменитого "соленого парня", - окруженного клубами табачного дыма, в таверне "Якорь", и, поскольку мистер Глегг получил удовлетворительные ответы на все интересующие его вопросы, он счел возможным ссудить Тому "на зубок" пятьдесят фунтов, двадцать из которых были вкладом миссис Глегг, и это скромное начало может послужить объяснением тому удивительному факту, что Том, без ведома отца, быстро скопил такую сумму, которая обещала, вкупе со сбережениями, куда более медленно накапливающимися в жестяной коробке, вполне покрыть их долг. |
When once his attention had been turned to this source of gain, Tom determined to make the most of it, and lost no opportunity of obtaining information and extending his small enterprises. | Открыв этот новый источник дохода, Том твердо решил использовать его как можно лучше и не терял случая добыть нужные ему сведения и расширить оборот. |
In not telling his father, he was influenced by that strange mixture of opposite feelings which often gives equal truth to those who blame an action and those who admire it,-partly, it was that disinclination to confidence which is seen between near kindred, that family repulsion which spoils the most sacred relations of our lives; partly, it was the desire to surprise his father with a great joy. | А отцу он не говорил ничего потому, что им владели противоречивые чувства, которые иногда сочетаются в нашей душе самым удивительным образом, давая право равно и порицать нас и хвалить: с одной стороны - ревнивое стремление сохранить свою тайну, что мы нередко наблюдаем среди близких людей, - эта семейная отчужденность омрачает самые святые узы нашей жизни; с другой - желание доставить отцу великую радость, сделав ему такой сюрприз. |
He did not see that it would have been better to soothe the interval with a new hope, and prevent the delirium of a too sudden elation. | Он не понимал, что лучше было бы облегчить долгое ожидание, вселив в душу отца новую надежду, и не доводить его вновь до горячки внезапным, хотя и радостным волнением. |
At the time of Maggie's first meeting with Philip, Tom had already nearly a hundred and fifty pounds of his own capital; and while they were walking by the evening light in the Red Deeps, he, by the same evening light, was riding into Laceham, proud of being on his first journey on behalf of Guest & Co., and revolving in his mind all the chances that by the end of another year he should have doubled his gains, lifted off the obloquy of debt from his father's name, and perhaps-for he should be twenty-one-have got a new start for himself, on a higher platform of employment. | К тому времени, когда Мэгги первый раз встретилась с Филипом в Красном Овраге, у Тома было уже почти полтораста фунтов собственных денег, и в тот самый час, как они гуляли на закате солнца, он, под косыми лучами того же солнца, ехал верхом в Лейсхем, гордясь этой первой поездкой по поручению фирмы, и взвешивал в уме возможные шансы удвоить к концу будущего года свои доходы, снять позор банкротства с плеч отца и, надо полагать, - ведь ему скоро исполнится двадцать один год, - сделать шаг вперед на пути к успеху, получив лучшее место. |
Did he not desire it? | Разве он того не заслужил? |
He was quite sure that he did. | Конечно, заслужил - в этом у Тома не было ни малейших сомнений. |
Chapter III The Wavering Balance | Г лава III ЧАШИ ВЕСОВ КОЛЕБЛЮТСЯ |
I said that Maggie went home that evening from the Red Deeps with a mental conflict already begun. | Я уже упоминал, что когда Мэгги отправилась в тот вечер домой из Красного Оврага, в душе ее началась борьба. |
You have seen clearly enough, in her interview with Philip, what that conflict was. | Из ее разговора с Филипом вам должно быть ясно, в чем эта борьба заключалась. |
Here suddenly was an opening in the rocky wall which shut in the narrow valley of humiliation, where all her prospect was the remote, unfathomed sky; and some of the memory-haunting earthly delights were no longer out of her reach. | Перед ней неожиданно открылся проход среди скал, стеной ограждавших тесную юдоль самоуничижения, откуда она не видела ничего, кроме далекого бездонного неба, и земные радости, так и не утратившие своей манящей силы, вновь стали для нее достижимы. |
She might have books, converse, affection; she might hear tidings of the world from which her mind had not yet lost its sense of exile; and it would be a kindness to Philip too, who was pitiable,-clearly not happy. And perhaps here was an opportunity indicated for making her mind more worthy of its highest service; perhaps the noblest, completest devoutness could hardly exist without some width of knowledge; must she always live in this resigned imprisonment? | Ее ждут книги, беседы, дружба... она может узнать обо всем, что происходит в мире, из которого она удалилась в добровольное, но тяжкое изгнание; к тому же она проявит доброту к Филипу, бедняжке Филипу - сразу видно, что он отнюдь не счастлив; и, кто знает, - вдруг здесь-то и возникнет для нее возможность сделать свой ум более достойным высокого служения - ведь истинное благочестие, полное посвящение себя богу, верно, немыслимо без широких знаний; так ли уж обязательно отказываться от всего, что предлагает ей жизнь, и заточать себя в темницу? |
It was so blameless, so good a thing that there should be friendship between her and Philip; the motives that forbade it were so unreasonable, so unchristian! | Ну, что дурного может быть в ее невинной дружбе с Филипом? Мотивы, по которым она должна чуждаться его, противоречат всякому здравому смыслу, противоречат самой христианской морали! |
But the severe monotonous warning came again and again,-that she was losing the simplicity and clearness of her life by admitting a ground of concealment; and that, by forsaking the simple rule of renunciation, she was throwing herself under the seductive guidance of illimitable wants. | Но суровый, монотонный голос предостерегал ее снова и снова: он говорил ей, что если она вступит на стезю обмана, жизнь ее потеряет свою простоту и ясность, что, отказавшись от самоотречения, она отдаст себя во власть соблазнов и ничем не ограниченных желаний. |
She thought she had won strength to obey the warning before she allowed herself the next week to turn her steps in the evening to the Red Deeps. | Только тогда, когда ей показалось, что у нее достанет сил последовать этому голосу, она позволила себе пойти вечером в Красный Овраг. |
But while she was resolved to say an affectionate farewell to Philip, how she looked forward to that evening walk in the still, fleckered shade of the hollows, away from all that was harsh and unlovely; to the affectionate, admiring looks that would meet her; to the sense of comradeship that childish memories would give to wiser, older talk; to the certainty that Philip would care to hear everything she said, which no one else cared for! | Но, хоть она и твердо решила сказать Филипу нежное "прощай", - как она ждала этой вечерней прогулки по тихим, испещренным тенями полянкам, вдали от всего грубого и уродливого, как ждала любящего, восхищенного взгляда, которым Филип ее встретит, тепла дружеской привязанности, которым детские воспоминания согреют нынешнюю более зрелую беседу, как радовала ее мысль, что Филипу интересно каждое ее слово, а кому еще это было нужно? |
It was a half-hour that it would be very hard to turn her back upon, with the sense that there would be no other like it. | Ах, как трудно будет ей прервать их встречу, зная, что больше она не повторится! |
Yet she said what she meant to say; she looked firm as well as sad. | И тем не менее она сказала ему все, что намеревалась сказать, и вид у нее был печальный, но твердый. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать