Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philip seriously believed what he said, but he said it with vehemence because it made an argument against the resolution that opposed his wishes. Филип всей душой верил в то, что говорил, но говорил он все это с такой горячностью потому, что видел здесь довод против ее решения, решения, разбивавшего его мечты.
But Maggie's face, made more childlike by the gathering tears, touched him with a tenderer, less egotistic feeling. Однако при взгляде на Мэгги, готовую расплакаться совсем по-детски, он устыдился своей жестокости и эгоизма.
He took her hand and said gently: Взяв ее руку в свою, он нежно сказал:
"Don't let us think of such things in this short half-hour, Maggie. - Не будем думать о таких вещах в эти короткие полчаса, Мэгги.
Let us only care about being together. We shall be friends in spite of separation. We shall always think of each other. Сейчас главное для нас - что мы вместе... Мы останемся друзьями, несмотря на разлуку... Мы никогда не забудем друг друга.
I shall be glad to live as long as you are alive, because I shall think there may always come a time when I can-when you will let me help you in some way." Я буду радоваться жизни, пока живете вы; меня станет поддерживать мысль, что наступит такой день, когда я буду в силах... когда вы позволите мне помочь вам хоть чем-нибудь.
"What a dear, good brother you would have been, Philip," said Maggie, smiling through the haze of tears. - Каким ласковым, каким хорошим братом могли бы вы мне быть, Филип, - сказала Мэгги, улыбаясь, хотя глаза ее все еще были затуманены слезами.
"I think you would have made as much fuss about me, and been as pleased for me to love you, as would have satisfied even me. - Я думаю, вы так бы обо мне заботились и так были бы рады, что я вас люблю, что это удовлетворило бы даже меня.
You would have loved me well enough to bear with me, and forgive me everything. Вы любили бы меня так сильно, что мирились бы со всеми моими недостатками и всё бы мне прощали.
That was what I always longed that Tom should do. Как я всегда мечтала, чтобы Том так относился ко мне.
I was never satisfied with a little of anything. Я никогда не могла довольствоваться малым.
That is why it is better for me to do without earthly happiness altogether. I never felt that I had enough music,-I wanted more instruments playing together; I wanted voices to be fuller and deeper. Вот почему для меня лучше совсем обходиться без мирских радостей... Мне не хватало музыки, которую я слышала, мне хотелось, чтобы играло больше инструментов... хотелось, чтобы голоса были сочнее и глубже.
Do you ever sing now, Philip?" she added abruptly, as if she had forgotten what went before. Вы теперь поете когда-нибудь, Филип? - спросила она внезапно, словно забыв, о чем шла речь.
"Yes," he said, "every day, almost. - Да, - сказал он, - почти каждый день.
But my voice is only middling, like everything else in me." Но голос у меня посредственный, как и все прочее.
"Oh, sing me something,-just one song. - О, спойте мне что-нибудь... только одну песню.
I may listen to that before I go,-something you used to sing at Lorton on a Saturday afternoon, when we had the drawing-room all to ourselves, and I put my apron over my head to listen." Ведь могу я послушать вас, прежде чем уйду... Какую-нибудь из тех песен, что вы пели в Лортоне по субботним вечерам, когда никого, кроме нас, не было в гостиной и я закрывала голову передником, чтобы мне ничто не мешало слушать.
"I know," said Philip; and Maggie buried her face in her hands while he sang sotto voce, - А, я знаю что, - сказал Филип; Мэгги закрыла лицо руками, а он пропел вполголоса:
"Love in her eyes sits playing," and then said, "That's it, isn't it?" "В ее глазах любовь играет" и затем добавил: -Это?
"Oh no, I won't stay," said Maggie, starting up. - О нет, я не могу больше оставаться, - сказала Мэгги, вскакивая с места.
"It will only haunt me. - Она не даст мне потом покоя.
Let us walk, Philip. Пойдемте, Филип.
I must go home." Мне пора домой.
She moved away, so that he was obliged to rise and follow her. Она двинулась вперед, и ему ничего не оставалось, как последовать за ней.
"Maggie," he said, in a tone of remonstrance, "don't persist in this wilful, senseless privation. - Мэгги, - сказал он умоляюще, - откажитесь от этого бессмысленного духовного поста, на который вы сознательно себя обрекаете.
It makes me wretched to see you benumbing and cramping your nature in this way. Мне больно, когда я вижу, как вы притупляете ваши чувства, как налагаете оковы на ум и душу.
You were so full of life when you were a child; I thought you would be a brilliant woman,-all wit and bright imagination. Девочкой вы были полны жизни. Я думал, из вас выйдет блестящая женщина, с незаурядным умом и ярким воображением.
And it flashes out in your face still, until you draw that veil of dull quiescence over it." И сейчас это нет-нет да и сверкнет в вашем взгляде, когда вы не надеваете на себя маску глухого спокойствия.
"Why do you speak so bitterly to me, Philip?" said Maggie. - Почему вы говорите с такой горечью, Филип? -спросила Мэгги.
"Because I foresee it will not end well; you can never carry on this self-torture." - Потому что я предвижу - это не кончится добром: нельзя до бесконечности продолжать это самоистязание.
"I shall have strength given me," said Maggie, tremulously. - Мне будут ниспосланы силы, - трепетным голосом проговорила Мэгги.
"No, you will not, Maggie; no one has strength given to do what is unnatural. - Нет, Мэгги, никому не дано сил делать то, что противно природе.
It is mere cowardice to seek safety in negations. Искать спасения в бегстве от всех и вся - не что иное, как трусость.
No character becomes strong in that way. Так не закалить свой характер.
You will be thrown into the world some day, and then every rational satisfaction of your nature that you deny now will assault you like a savage appetite." В один прекрасный день вам придется окунуться в жизнь, и тогда каждый зов вашей натуры, на который вы сейчас отказываетесь откликнуться хоть чем-нибудь, станет терзать вас, как лютый голод.
Maggie started and paused, looking at Philip with alarm in her face. Мэгги вздрогнула и остановилась, с тревогой глядя на Филипа.
"Philip, how dare you shake me in this way? - Как вы смеете, Филип, вселять сомнение в мою душу?
You are a tempter." Вы - искуситель.
"No, I am not; but love gives insight, Maggie, and insight often gives foreboding. - Нет, Мэгги, я не искуситель; но любовь делает нас чуткими, а чутье помогает предвидеть будущее.
Listen to me,-let me supply you with books; do let me see you sometimes,-be your brother and teacher, as you said at Lorton. Послушайте- ну, послушайте меня... Разрешите мне давать вам книги, разрешите мне видеться с вами хоть изредка... быть вашим братом и наставником, как, помните, вы говорили в Лортоне.
It is less wrong that you should see me than that you should be committing this long suicide." Во встречах со мной куда меньше вреда, чем в этом длительном самоубийстве.
Maggie felt unable to speak. Мэгги не в силах была вымолвить ни слова.
She shook her head and walked on in silence, till they came to the end of the Scotch firs, and she put out her hand in sign of parting. Она покачала головой и продолжала идти молча, пока не кончились пихты. Здесь она протянула ему руку, давая понять, что пора расстаться.
"Do you banish me from this place forever, then, Maggie? - Значит, вы навсегда изгоняете меня, Мэгги?
Surely I may come and walk in it sometimes? Разве я не могу здесь изредка гулять?
If I meet you by chance, there is no concealment in that?" Если я встречу вас случайно, в этом ведь не будет обмана.
It is the moment when our resolution seems about to become irrevocable-when the fatal iron gates are about to close upon us-that tests our strength. Именно такие моменты, когда кажется, что вот-вот будет закрыт путь к отступлению, когда за нами готовы захлопнуться железные ворота судьбы, и служат испытанием для силы духа.
Then, after hours of clear reasoning and firm conviction, we snatch at any sophistry that will nullify our long struggles, and bring us the defeat that we love better than victory. Тогда, позабыв о часах трезвых раздумий и о твердых выводах, к которым мы пришли, хватаемся мы за любой софизм, зачеркивающий всю нашу борьбу и несущий поражение, которое нам сладостнее победы.
Maggie felt her heart leap at this subterfuge of Philip's, and there passed over her face that almost imperceptible shock which accompanies any relief. Мэгги почувствовала, как при этих словах Филипа - ведь они открывали ей лазейку - сердце встрепенулось у нее в груди, и по лицу ее пробежал еле заметный трепет облегчения.
He saw it, and they parted in silence. Филип видел это, и они молча расстались.
Philip's sense of the situation was too complete for him not to be visited with glancing fears lest he had been intervening too presumptuously in the action of Maggie's conscience, perhaps for a selfish end. Филип вполне понимал, какое создалось положение, поэтому в душе его не могло не мелькнуть мимолетное беспокойство, что он слишком самонадеянно вмешался в дела, касающиеся совести одной Мэгги... может быть, даже из эгоистических побуждений.
But no!-he persuaded himself his end was not selfish. Но нет, убеждал он себя, его побуждения продиктованы не эгоизмом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x