Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Since you are my tutor, you ought to preserve my mind from prejudices; you are always arguing against prejudices." | Раз вы мой наставник, вы должны оберегать мой ум от ложных взглядов - ведь вы всегда ратуете против предвзятости мнений. |
"Well, perhaps you will avenge the dark women in your own person, and carry away all the love from your cousin Lucy. | - Ну, может быть, вы отомстите за всех темноволосых женщин и похитите любовь у своей кузины Люси. |
She is sure to have some handsome young man of St. Ogg's at her feet now; and you have only to shine upon him-your fair little cousin will be quite quenched in your beams." | За ней, безусловно, увивается сейчас какой-нибудь красавчик из Сент-Огга; стоит вам озарить его своими лучами, и вы затмите вашу незаметную маленькую кузину. |
"Philip, that is not pretty of you, to apply my nonsense to anything real," said Maggie, looking hurt. | - Как нехорошо, Филип, делать из моих глупых слов такие выводы, - сказала Мэгги обиженным тоном. |
"As if I, with my old gowns and want of all accomplishments, could be a rival of dear little Lucy,-who knows and does all sorts of charming things, and is ten times prettier than I am,-even if I were odious and base enough to wish to be her rival. | - Как будто я, в моих старых платьях, без всякого светского лоска, могу соперничать с душечкой Люси, которая знает множество прелестных вещей и чего только не умеет, да и в десять раз красивее меня... даже если бы у меня явилось подлое и низкое желание стать ей соперницей. |
Besides, I never go to aunt Deane's when any one is there; it is only because dear Lucy is good, and loves me, that she comes to see me, and will have me go to see her sometimes." | К тому же я никогда не хожу к ним, когда у них кто-нибудь посторонний; только потому, что Люси такая добрая и милая, она приходит навестить нас и заставляет меня иногда бывать у них. |
"Maggie," said Philip, with surprise, "it is not like you to take playfulness literally. | - Мэгги, - удивленно сказал Филип, - на вас это непохоже, - вы принимаете шутки всерьез. |
You must have been in St. Ogg's this morning, and brought away a slight infection of dulness." | Вы, верно, были сегодня утром в Сент-Огге и потеряли там свою догадливость. |
"Well," said Maggie, smiling, "if you meant that for a joke, it was a poor one; but I thought it was a very good reproof. | - Ну, - улыбаясь, сказала Мэгги, - если это была шутка, то не очень удачная, но я восприняла это как вполне справедливый укор. |
I thought you wanted to remind me that I am vain, and wish every one to admire me most. | Я думала, вы хотите напомнить мне, что я тщеславна и желаю, чтобы все мною восхищались. |
But it isn't for that that I'm jealous for the dark women,-not because I'm dark myself; it's because I always care the most about the unhappy people. If the blond girl were forsaken, I should like her best. | Но я вовсе не потому озабочена судьбой темноволосых женщин, что у меня самой черные волосы, а просто меня всегда больше трогает тот, кто несчастлив: если бы покинули белокурую девушку, я бы пожалела ее. |
I always take the side of the rejected lover in the stories." | В книгах я всегда становлюсь на сторону отвергнутого влюбленного. |
"Then you would never have the heart to reject one yourself, should you, Maggie?" said Philip, flushing a little. | - Значит, у вас не хватило бы жестокости самой отвергнуть его - а, Мэгги? - сказал Филип, слегка покраснев. |
"I don't know," said Maggie, hesitatingly. | - Не знаю, - неуверенно проговорила Мэгги. |
Then with a bright smile, "I think perhaps I could if he were very conceited; and yet, if he got extremely humiliated afterward, I should relent." | Затем с ясной улыбкой добавила: - Я думаю, может быть, и хватило бы, если бы он был очень самодоволен; и все же, если бы он потом отбросил свое самодовольство, я бы, наверно, смягчилась. |
"I've often wondered, Maggie," Philip said, with some effort, "whether you wouldn't really be more likely to love a man that other women were not likely to love." | - Я часто задавал себе вопрос, Мэгги, - с некоторым усилием сказал Филип, - не должен ли вам больше понравиться такой мужчина, который обычно не нравится женщинам. |
"That would depend on what they didn't like him for," said Maggie, laughing. | - Ну, это зависит от того, почему он им не нравится, - со смехом сказала Мэгги. |
"He might be very disagreeable. | - Он может быть и очень противным. |
He might look at me through an eye-glass stuck in his eye, making a hideous face, as young Torry does. | Он может глядеть на меня в монокль и корчить гадкие рожи, как молодой Торри. |
I should think other women are not fond of that; but I never felt any pity for young Torry. | Я не думаю, чтобы это было по вкусу и другим женщинам, но я никогда не чувствовала к нему симпатии. |
I've never any pity for conceited people, because I think they carry their comfort about with them." | Я не жалею самодовольных людей: по-моему, они могут сами себя утешить. |
"But suppose, Maggie,-suppose it was a man who was not conceited, who felt he had nothing to be conceited about; who had been marked from childhood for a peculiar kind of suffering, and to whom you were the day-star of his life; who loved you, worshipped you, so entirely that he felt it happiness enough for him if you would let him see you at rare moments--" | - Но предположим, Мэгги... предположим, что это человек совсем не самодовольный, что у него нет- и он это знает - никаких оснований быть довольным собой... человек, который с самого детства отмечен особым недугом... для которого вы всю его жизнь были утренней звездой... который любит вас, поклоняется вам так горячо, что для него уже счастье, если вы хоть изредка позволяете ему себя видеть... |
Philip paused with a pang of dread lest his confession should cut short this very happiness,-a pang of the same dread that had kept his love mute through long months. | Филип остановился. Острой болью пронизал его страх, что его признание может оборвать это счастье, - тот самый страх, который все эти долгие месяцы заставлял безмолвствовать его любовь. |
A rush of self-consciousness told him that he was besotted to have said all this. | Застенчивость, вновь охватившая его, твердила ему, что говорить все это было безумием. |
Maggie's manner this morning had been as unconstrained and indifferent as ever. | В это утро Мэгги держала себя так же непринужденно и спокойно, как всегда. |
But she was not looking indifferent now. | Но сейчас ее вид отнюдь не был спокойным. |
Struck with the unusual emotion in Philip's tone, she had turned quickly to look at him; and as he went on speaking, a great change came over her face,-a flush and slight spasm of the features, such as we see in people who hear some news that will require them to readjust their conceptions of the past. | Пораженная необычным волнением, зазвучавшим в голосе Филипа, она обернулась, чтобы взглянуть на него, и, пока он продолжал говорить, в ней произошла перемена - она вспыхнула, и по лицу ее пробежал трепет, как это бывает с человеком, услышавшим новость, переворачивающую все его представления о прошлом. |
She was quite silent, and walking on toward the trunk of a fallen tree, she sat down, as if she had no strength to spare for her muscles. | Молча, без единого слова, она подошла к стволу поваленного дерева и опустилась на него, словно ее не держали ноги. |
She was trembling. | Она вся дрожала. |
"Maggie," said Philip, getting more and more alarmed in every fresh moment of silence, "I was a fool to say it; forget that I've said it. | - Мэгги, - промолвил Филип, волнуясь все больше и больше по мере того, как длилось ее молчание, -я был глупцом, что сказал все это - забудьте мои слова. |
I shall be contented if things can be as they were." | Я буду доволен, если все останется как прежде. |
The distress with which he spoke urged Maggie to say something. | Страдание, звучавшее в его голосе, заставило Мэгги ответить ему. |
"I am so surprised, Philip; I had not thought of it." | -Я так поражена, Филип... я никогда об этом не думала. |
And the effort to say this brought the tears down too. | - И усилие, которого ей стоили эти слова, вызвало на ее глаза слезы. |
"Has it made you hate me, Maggie?" said Philip, impetuously. | - И теперь вы станете ненавидеть меня, Мэгги? -воскликнул Филип. |
"Do you think I'm a presumptuous fool?" | - Станете считать меня самонадеянным болваном? |
"Oh, Philip!" said Maggie, "how can you think I have such feelings? | - О Филип, - сказала Мэгги, - зачем вы так говорите?.. |
As if I were not grateful for any love. | Будто вы не знаете, как я благодарна даже за крупицу любви? |
But-but I had never thought of your being my lover. | Просто... мне никогда не приходило в голову, что вы полюбите меня. |
It seemed so far off-like a dream-only like one of the stories one imagines-that I should ever have a lover." | Возможность того, что кто-нибудь меня полюбит, казалась мне такой далекой - как сон, как одна из тех сказок, что придумываешь для себя сам. |
"Then can you bear to think of me as your lover, Maggie?" said Philip, seating himself by her, and taking her hand, in the elation of a sudden hope. | - Значит, вам не противна мысль, что я вас люблю, Мэгги? - сказал Филип, возносясь на крыльях внезапной надежды. Он сел рядом и взял ее за руку. |
"Do you love me?" | - А вы - вы меня любите? |
Maggie turned rather pale; this direct question seemed not easy to answer. | Мэгги побледнела: не так легко оказалось ответить на этот прямой вопрос. |
But her eyes met Philip's, which were in this moment liquid and beautiful with beseeching love. | Но она не опустила взора под взглядом Филипа, глаза которого, прекрасные, полные слез, молили ее о любви. |
She spoke with hesitation, yet with sweet, simple, girlish tenderness. | И ответила - нерешительно, но с прелестной простотой и девической нежностью: |
"I think I could hardly love any one better; there is nothing but what I love you for." | - Я не думаю, чтобы я могла кого-нибудь любить больше, чем вас; мне все в вас нравится. |
She paused a little while, and then added: "But it will be better for us not to say any more about it, won't it, dear Philip? | - Она остановилась, затем добавила: - Но будет лучше для нас не говорить больше об этом... правда, Филип, милый? |
You know we couldn't even be friends, if our friendship were discovered. | Вы ведь знаете, мы бы не могли быть даже друзьями, если бы о нашей дружбе узнали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать