Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had little hope that Maggie would ever return the strong feeling he had for her; and it must be better for Maggie's future life, when these petty family obstacles to her freedom had disappeared, that the present should not be entirely sacrificed, and that she should have some opportunity of culture,-some interchange with a mind above the vulgar level of those she was now condemned to live with. Вряд ли Мэгги когда-нибудь ответит на то сильное чувство, которое он к ней питает; но во имя ее будущего, ради тех лет, когда исчезнут все эти мелочные семейные обстоятельства, мешающие ее свободе, надо, чтобы настоящее ее не было так безвозвратно принесено в жертву, чтобы у нее была какая-нибудь возможность расширить свой кругозор... возможность обмена мыслями с умом, стоящим выше пошлого уровня тех, с кем она осуждена сейчас влачить свое существование.
If we only look far enough off for the consequence of our actions, we can always find some point in the combination of results by which those actions can be justified; by adopting the point of view of a Providence who arranges results, or of a philosopher who traces them, we shall find it possible to obtain perfect complacency in choosing to do what is most agreeable to us in the present moment. Если мы достаточно далеко смотрим вперед на последствия наших поступков, мы всегда находим точку, где они сочетаются так, что дают возможность оправдать наши сегодняшние действия, и, встав на позиции провидения, которое ведет нас определенными путями, или философа, который прослеживает их, мы получаем возможность достигнуть полного удовлетворения собой, делая то, что сейчас больше всего нам по вкусу.
And it was in this way that Philip justified his subtle efforts to overcome Maggie's true prompting against a concealment that would introduce doubleness into her own mind, and might cause new misery to those who had the primary natural claim on her. Филип нашел оправдание своим казуистическим попыткам заставить Мэгги не слушать тот внутренний голос, что остерегал ее от обмана, который мог внести разлад в ее душу и причинить новые страдания тем, кто имеет на нее права, дарованные самой природой.
But there was a surplus of passion in him that made him half independent of justifying motives. Но он был во власти столь страстного чувства, что оно делало почти излишним поиски оправдания.
His longing to see Maggie, and make an element in her life, had in it some of that savage impulse to snatch an offered joy which springs from a life in which the mental and bodily constitution have made pain predominate. В своей жажде видеть Мэгги, войти в ее жизнь он отчасти был движим первобытным импульсом -не упустить встретившуюся на пути радость, который возникает у человека, обреченного по своим духовным или физическим свойствам на постоянное страдание.
He had not his full share in the common good of men; he could not even pass muster with the insignificant, but must be singled out for pity, and excepted from what was a matter of course with others. Он не получил своей доли благ, отпущенных для всех людей, он не может соперничать даже с самыми ничтожными из них, он всегда будет достойным жалости исключением, ему не дано то, что так обычно для других.
Even to Maggie he was an exception; it was clear that the thought of his being her lover had never entered her mind. Даже Мэгги смотрит на него не так, как на всех. Мысль о том, что он может стать ее возлюбленным, судя по всему, никогда не приходила ей в голову.
Do not think too hardly of Philip. Не осуждайте Филипа слишком сурово.
Ugly and deformed people have great need of unusual virtues, because they are likely to be extremely uncomfortable without them; but the theory that unusual virtues spring by a direct consequence out of personal disadvantages, as animals get thicker wool in severe climates, is perhaps a little overstrained. Уроды и калеки нуждаются в исключительных добродетелях, ибо без них им, вероятно, весьма неприютно на свете, но теория, будто исключительные добродетели являются прямым следствием неблагоприятных условий, в которые нас поставила природа, - на манер того, как в суровом климате звери обрастают более густой шерстью, - пожалуй, несколько натянута.
The temptations of beauty are much dwelt upon, but I fancy they only bear the same relation to those of ugliness, as the temptation to excess at a feast, where the delights are varied for eye and ear as well as palate, bears to the temptations that assail the desperation of hunger. Подробно расписываются искушения, которым подвергается красота; но, мне кажется, их можно так же сравнивать с искушениями, порождаемыми уродством, как соблазн предаться излишествам на пиру, где разнообразнейшие яства пленяют глаз и обоняние, не говоря уже о вкусе, можно сравнить с соблазном, атакующим отчаяние голода.
Does not the Hunger Tower stand as the type of the utmost trial to what is human in us? Разве Башня Голода не есть символ наивысшего испытания наших духовных сил?
Philip had never been soothed by that mother's love which flows out to us in the greater abundance because our need is greater, which clings to us the more tenderly because we are the less likely to be winners in the game of life; and the sense of his father's affection and indulgence toward him was marred by the keener perception of his father's faults. Филип никогда не знал материнской любви, которая изливается на нас тем полнее, чем больше мы в ней нуждаемся, и льнет к нам с тем большей нежностью, чем меньше у нас шансов стать победителями на жизненной арене; благодарность же за ласку и заботу, которые проявлял к нему отец, была омрачена горьким чувством осуждения.
Kept aloof from all practical life as Philip had been, and by nature half feminine in sensitiveness, he had some of the woman's intolerant repulsion toward worldliness and the deliberate pursuit of sensual enjoyment; and this one strong natural tie in his life,-his relation as a son,-was like an aching limb to him. Взращенный вдали от практической жизни и по самой натуре своей чуткий почти как женщина, Филип испытывал свойственные женщинам нетерпимость и отвращение к тем, для кого главное - жизненные блага, кто сознательно ищет плотских наслаждений; и эти единственные крепкие узы, наложенные на него природой - его привязанность к отцу - причиняли ему постоянную боль.
Perhaps there is inevitably something morbid in a human being who is in any way unfavorably excepted from ordinary conditions, until the good force has had time to triumph; and it has rarely had time for that at two-and-twenty. Возможно, в человеческом существе, которое оказалось в исключительном положении, положении худшем, чем прочие люди, неизбежно будет что-то извращенное до тех пор, пока в нем не победит доброе начало, а к двадцати двум годам еще так мало можно в этом преуспеть.
That force was present in Philip in much strength, but the sun himself looks feeble through the morning mists. Доброе начало было очень сильно в Филипе, но ведь даже солнце выглядит тусклым сквозь утренний туман.
Chapter IV Another Love-Scene Глава IV ЕЩЕ ОДНО ОБЪЯСНЕНИЕ В ЛЮБВИ
Early in the following April, nearly a year after that dubious parting you have just witnessed, you may, if you like, again see Maggie entering the Red Deeps through the group of Scotch firs. В начале апреля, примерно год спустя после того, казалось бы, прощального свидания, свидетелем которого вы были, вы можете, если захотите, снова увидеть, как Мэгги входит под пихты.
But it is early afternoon and not evening, and the edge of sharpness in the spring air makes her draw her large shawl close about her and trip along rather quickly; though she looks round, as usual, that she may take in the sight of her beloved trees. Но сейчас не вечер, а полдень; резкая свежесть весеннего воздуха заставляет ее плотнее закутаться в шаль и ускорить шаг, и все же она, как обычно, любуется милыми ее сердцу пихтами.
There is a more eager, inquiring look in her eyes than there was last June, and a smile is hovering about her lips, as if some playful speech were awaiting the right hearer. Взгляд у нее более живой и пытливый, чем это было год назад, и на губах блуждает улыбка, словно какие-то шутливые слова не могут дождаться своего слушателя.
The hearer was not long in appearing. И слушатель не замедлил явиться.
"Take back your Corinne," said Maggie, drawing a book from under her shawl. - Возьмите обратно вашу "Коринну", - сказала Мэгги, вынимая книгу из-под шали.
"You were right in telling me she would do me no good; but you were wrong in thinking I should wish to be like her." - Вы были правы, когда говорили, что мне будет грустно ее читать, и неправы, если думали, что я захочу походить на героиню.
"Wouldn't you really like to be a tenth Muse, then, Maggie?" said Philip looking up in her face as we look at a first parting in the clouds that promises us a bright heaven once more. - Неужели вы бы не хотели быть десятой музой, Мэгги? - сказал Филип, глядя на ее лицо так, как мы глядим на первый просвет в тучах, который сулит нам, что скоро вновь засияет солнце.
"Not at all," said Maggie, laughing. - Ничуть, - сказала со смехом Мэгги.
"The Muses were uncomfortable goddesses, I think,-obliged always to carry rolls and musical instruments about with them. - Музам из всех богинь выпал самый тяжкий жребий - они вынуждены вечно таскать за собой свитки со стихами и музыкальные инструменты.
If I carried a harp in this climate, you know, I must have a green baize cover for it; and I should be sure to leave it behind me by mistake." Если бы я должна была носить арфу, то при нашем климате ее пришлось бы засунуть в футляр из зеленого сукна... и, уж конечно, я бы забыла ее где-нибудь по рассеянности.
"You agree with me in not liking Corinne, then?" - Значит, вам, как и мне, "Коринна" не очень понравилась.
"I didn't finish the book," said Maggie. -Я не дочитала до конца, - сказала Мэгги.
"As soon as I came to the blond-haired young lady reading in the park, I shut it up, and determined to read no further. - Как только я дошла до белокурой молодой леди, прогуливающейся по парку, я закрыла книгу и решила больше не открывать ее.
I foresaw that that light-complexioned girl would win away all the love from Corinne and make her miserable. Я предвидела, что эта желтоволосая девица вытеснит Коринну из сердца ее возлюбленного и сделает ее несчастной.
I'm determined to read no more books where the blond-haired women carry away all the happiness. Я твердо решила не читать больше книг, где белокурые женщины похищают чужое счастье.
I should begin to have a prejudice against them. У меня скоро возникнет против них предубеждение.
If you could give me some story, now, where the dark woman triumphs, it would restore the balance. Если бы вы могли дать мне такую историю, где победу одерживает брюнетка, это восстановило бы равновесие.
I want to avenge Rebecca and Flora MacIvor and Minna, and all the rest of the dark unhappy ones. Я хочу отомстить за Ревекку, и за Флору Мак-Ивор, и Минну, и за всех остальных темноволосых бедняжек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x