Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Philip, I have made up my mind; it is right that we should give each other up, in everything but memory. - Филип, я приняла решение - мы не должны больше встречаться... разве что в наших воспоминаниях.
I could not see you without concealment-stay, I know what you are going to say,-it is other people's wrong feelings that make concealment necessary; but concealment is bad, however it may be caused. Мы могли бы видеться только украдкой... Подождите, я знаю, что вы хотите сказать - что другие люди и их ни на чем не основанные чувства вынуждают нас к этому обману; но обман есть обман, чем бы он ни был вызван.
I feel that it would be bad for me, for us both. Я уверена, что это будет нехорошо для меня, нехорошо для нас обоих.
And then, if our secret were discovered, there would be nothing but misery,-dreadful anger; and then we must part after all, and it would be harder, when we were used to seeing each other." А кроме того, если бы наши тайные встречи были открыты, это вызвало бы страдания и величайший гнев; нам все равно пришлось бы расстаться, а это было бы еще труднее после того, как мы привыкли видеть друг друга.
Philip's face had flushed, and there was a momentary eagerness of expression, as if he had been about to resist this decision with all his might. Филип вспыхнул, и какое-то мгновение казалось, что он тут же с жаром начнет убеждать Мэгги отказаться от этих слов.
But he controlled himself, and said, with assumed calmness: Но он овладел собой и произнес с напускным спокойствием:
"Well, Maggie, if we must part, let us try and forget it for one half hour; let us talk together a little while, for the last time." .- Ну, что ж, Мэгги, если нам суждено расстаться, давайте забудем об этом хотя бы на полчаса; давайте еще немного поговорим - в последний раз.
He took her hand, and Maggie felt no reason to withdraw it; his quietness made her all the more sure she had given him great pain, and she wanted to show him how unwillingly she had given it. Он взял ее за руку, и Мэгги не видела оснований отнять ее; его спокойствие только подтвердило ее уверенность, что она причинила ему сильную боль, и она хотела показать, что сделала это не по своей охоте.
They walked together hand in hand in silence. Рука об руку они прошли несколько шагов в молчании.
"Let us sit down in the hollow," said Philip, "where we stood the last time. - Давайте сядем здесь на полянке, - сказал Филип, - где мы стояли в прошлый раз.
See how the dog-roses have strewed the ground, and spread their opal petals over it." Видите, шиповник уже осыпался, вся земля розовая от его лепестков.
They sat down at the roots of the slanting ash. Они сели у корней склонившегося ясеня.
"I've begun my picture of you among the Scotch firs, Maggie," said Philip, "so you must let me study your face a little, while you stay,-since I am not to see it again. - Я начал ваш портрет, Мэгги, вы - среди пихт, -сказал Филип, - поэтому позвольте мне как следует на вас посмотреть, пока вы здесь, - ведь больше я вас не увижу.
Please turn your head this way." Поверните, пожалуйста, голову вот так.
This was said in an entreating voice, and it would have been very hard of Maggie to refuse. Это было сказано умоляющим тоном; жестоко было бы со стороны Мэгги отказать ему.
The full, lustrous face, with the bright black coronet, looked down like that of a divinity well pleased to be worshipped, on the pale-hued, small-featured face that was turned up to it. И, как божество, весьма довольное тем фимиамом, что ему возносят, она обратила свое округлое, озаренное юностью лицо, увенчанное блестящей черной короной, к бледному, тонкому лицу юноши, глядящему на нее снизу вверх.
"I shall be sitting for my second portrait then," she said, smiling. - Значит, я буду позировать для своего второго портрета, - сказала она, улыбаясь.
"Will it be larger than the other?" - Он будет больше, чем первый?
"Oh yes, much larger. - О да, гораздо больше.
It is an oil-painting. Я буду его писать маслом.
You will look like a tall Hamadryad, dark and strong and noble, just issued from one of the fir-trees, when the stems are casting their afternoon shadows on the grass." Я изображу вас в виде дриады - высокой, сильной, смуглой, статной; она только что вышла прямо из пихты, вечером, когда стволы бросают на траву косые тени.
"You seem to think more of painting than of anything now, Philip?" - Вы, кажется, больше всего сейчас увлекаетесь живописью, - да, Филип?
"Perhaps I do," said Philip, rather sadly; "but I think of too many things,-sow all sorts of seeds, and get no great harvest from any one of them. - Пожалуй, да, - ответил Филип довольно печально, - но я увлекаюсь слишком многим -кидаю в землю самые разные семена, а плоды моих трудов довольно жалки.
I'm cursed with susceptibility in every direction, and effective faculty in none. Мое проклятие в том, что я наделен способностью чувствовать прекрасное во всех его многообразных проявлениях, но обделен способностью творить.
I care for painting and music; I care for classic literature, and mediaeval literature, and modern literature; I flutter all ways, and fly in none." Я люблю живопись и музыку; я люблю литературу - древнюю, и средневековую, и современную; я перепархиваю с предмета на предмет, а взлететь не в силах.
"But surely that is a happiness to have so many tastes,-to enjoy so many beautiful things, when they are within your reach," said Maggie, musingly. - Но разве не счастье иметь такие разносторонние вкусы... наслаждаться таким множеством прекрасных вещей, когда они тебе доступны? -задумчиво проговорила Мэгги.
"It always seemed to me a sort of clever stupidity only to have one sort of talent,-almost like a carrier-pigeon." - Мне всегда казалось, что человек, одаренный только в одной области, похож на почтового голубя - это своего рода умная глупость.
"It might be a happiness to have many tastes if I were like other men," said Philip, bitterly. - Мои разносторонние вкусы могли бы сделать меня счастливым, если бы я был такой, как все остальные люди, - с горечью сказал Филип.
"I might get some power and distinction by mere mediocrity, as they do; at least I should get those middling satisfactions which make men contented to do without great ones. - Я мог бы достигнуть влияния и славы даже и без исключительных способностей, так же, как все они; и, во всяком случае, я мог бы довольствоваться теми простыми радостями, которые позволяют людям обходиться без радостей высоких.
I might think society at St. Ogg's agreeable then. Я мог бы тогда найти приятным общество Сент-Огга.
But nothing could make life worth the purchase-money of pain to me, but some faculty that would lift me above the dead level of provincial existence. Но ничто не в силах окупить жестоких мук - моей платы за жизнь, - кроме такого таланта, который поднял бы меня над мертвой гладью провинциального существования.
Yes, there is one thing,-a passion answers as well as a faculty." Да, еще одно - страстное увлечение - могло бы заменить мне талант.
Maggie did not hear the last words; she was struggling against the consciousness that Philip's words had set her own discontent vibrating again as it used to do. Мэгги не слышала его последних слов: она старалась побороть ту неудовлетворенность, которую так часто испытывала раньше и которая вновь зазвучала в ее душе от слов Филипа.
"I understand what you mean," she said, "though I know so much less than you do. - Я понимаю, что вы хотите сказать, - промолвила она, - хотя знаю гораздо меньше вас.
I used to think I could never bear life if it kept on being the same every day, and I must always be doing things of no consequence, and never know anything greater. Я раньше думала, что не смогу примириться с жизнью, если каждый завтрашний день будет походить на вчерашний, и мне всегда придется заниматься пустяками, и ничто великое не ждет меня впереди.
But, dear Philip, I think we are only like children that some one who is wiser is taking care of. Но, Филип, милый, я думаю, мы всего лишь дети под присмотром того, кто мудрее нас.
Is it not right to resign ourselves entirely, whatever may be denied us? Не правильнее ли всецело смириться с тем, что нам не все дано?
I have found great peace in that for the last two or three years, even joy in subduing my own will." Я нахожу в этом покой последние два-три года... я даже радость нашла в отказе от своей воли.
"Yes, Maggie," said Philip, vehemently; "and you are shutting yourself up in a narrow, self-delusive fanaticism, which is only a way of escaping pain by starving into dulness all the highest powers of your nature. - О, Мэгги, - с жаром произнес Филип, - вы заключаете себя в стены узкого фанатизма и только обманываете сами себя, потому что этим путем избежать страданий можно, лишь притупив все лучшие способности, дарованные вам природой.
Joy and peace are not resignation; resignation is the willing endurance of a pain that is not allayed, that you don't expect to be allayed. Радость и мир - не в смирении: смирение - это добровольное приятие боли, которая не утихает и - вы это знаете - никогда не утихнет.
Stupefaction is not resignation; and it is stupefaction to remain in ignorance,-to shut up all the avenues by which the life of your fellow-men might become known to you. Не смирение, а атрофия чувств и мыслей - вот к чему может привести ваше желание ничего не знать, закрыть все пути, которые позволили бы вам познакомиться с окружающей жизнью.
I am not resigned; I am not sure that life is long enough to learn that lesson. Я не хочу смирения: боюсь, жизнь слишком коротка, чтобы выучить этот урок.
You are not resigned; you are only trying to stupefy yourself." И вы, Мэгги, вы тоже не достигли смирения, вы просто пытаетесь усыпить свой ум и сердце.
Maggie's lips trembled; she felt there was some truth in what Philip said, and yet there was a deeper consciousness that, for any immediate application it had to her conduct, it was no better than falsity. У Мэгги задрожали губы: она понимала, что в словах Филипа есть доля правды, и вместе с тем какое-то более глубокое чувство подсказывало ей, что сейчас для нее в них кроется ложь: она не может руководствоваться ими в своих поступках.
Her double impression corresponded to the double impulse of the speaker. Эта двойственная реакция была вызвана двойственными побуждениями юноши.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x