Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Philip, I have made up my mind; it is right that we should give each other up, in everything but memory. | - Филип, я приняла решение - мы не должны больше встречаться... разве что в наших воспоминаниях. |
I could not see you without concealment-stay, I know what you are going to say,-it is other people's wrong feelings that make concealment necessary; but concealment is bad, however it may be caused. | Мы могли бы видеться только украдкой... Подождите, я знаю, что вы хотите сказать - что другие люди и их ни на чем не основанные чувства вынуждают нас к этому обману; но обман есть обман, чем бы он ни был вызван. |
I feel that it would be bad for me, for us both. | Я уверена, что это будет нехорошо для меня, нехорошо для нас обоих. |
And then, if our secret were discovered, there would be nothing but misery,-dreadful anger; and then we must part after all, and it would be harder, when we were used to seeing each other." | А кроме того, если бы наши тайные встречи были открыты, это вызвало бы страдания и величайший гнев; нам все равно пришлось бы расстаться, а это было бы еще труднее после того, как мы привыкли видеть друг друга. |
Philip's face had flushed, and there was a momentary eagerness of expression, as if he had been about to resist this decision with all his might. | Филип вспыхнул, и какое-то мгновение казалось, что он тут же с жаром начнет убеждать Мэгги отказаться от этих слов. |
But he controlled himself, and said, with assumed calmness: | Но он овладел собой и произнес с напускным спокойствием: |
"Well, Maggie, if we must part, let us try and forget it for one half hour; let us talk together a little while, for the last time." | .- Ну, что ж, Мэгги, если нам суждено расстаться, давайте забудем об этом хотя бы на полчаса; давайте еще немного поговорим - в последний раз. |
He took her hand, and Maggie felt no reason to withdraw it; his quietness made her all the more sure she had given him great pain, and she wanted to show him how unwillingly she had given it. | Он взял ее за руку, и Мэгги не видела оснований отнять ее; его спокойствие только подтвердило ее уверенность, что она причинила ему сильную боль, и она хотела показать, что сделала это не по своей охоте. |
They walked together hand in hand in silence. | Рука об руку они прошли несколько шагов в молчании. |
"Let us sit down in the hollow," said Philip, "where we stood the last time. | - Давайте сядем здесь на полянке, - сказал Филип, - где мы стояли в прошлый раз. |
See how the dog-roses have strewed the ground, and spread their opal petals over it." | Видите, шиповник уже осыпался, вся земля розовая от его лепестков. |
They sat down at the roots of the slanting ash. | Они сели у корней склонившегося ясеня. |
"I've begun my picture of you among the Scotch firs, Maggie," said Philip, "so you must let me study your face a little, while you stay,-since I am not to see it again. | - Я начал ваш портрет, Мэгги, вы - среди пихт, -сказал Филип, - поэтому позвольте мне как следует на вас посмотреть, пока вы здесь, - ведь больше я вас не увижу. |
Please turn your head this way." | Поверните, пожалуйста, голову вот так. |
This was said in an entreating voice, and it would have been very hard of Maggie to refuse. | Это было сказано умоляющим тоном; жестоко было бы со стороны Мэгги отказать ему. |
The full, lustrous face, with the bright black coronet, looked down like that of a divinity well pleased to be worshipped, on the pale-hued, small-featured face that was turned up to it. | И, как божество, весьма довольное тем фимиамом, что ему возносят, она обратила свое округлое, озаренное юностью лицо, увенчанное блестящей черной короной, к бледному, тонкому лицу юноши, глядящему на нее снизу вверх. |
"I shall be sitting for my second portrait then," she said, smiling. | - Значит, я буду позировать для своего второго портрета, - сказала она, улыбаясь. |
"Will it be larger than the other?" | - Он будет больше, чем первый? |
"Oh yes, much larger. | - О да, гораздо больше. |
It is an oil-painting. | Я буду его писать маслом. |
You will look like a tall Hamadryad, dark and strong and noble, just issued from one of the fir-trees, when the stems are casting their afternoon shadows on the grass." | Я изображу вас в виде дриады - высокой, сильной, смуглой, статной; она только что вышла прямо из пихты, вечером, когда стволы бросают на траву косые тени. |
"You seem to think more of painting than of anything now, Philip?" | - Вы, кажется, больше всего сейчас увлекаетесь живописью, - да, Филип? |
"Perhaps I do," said Philip, rather sadly; "but I think of too many things,-sow all sorts of seeds, and get no great harvest from any one of them. | - Пожалуй, да, - ответил Филип довольно печально, - но я увлекаюсь слишком многим -кидаю в землю самые разные семена, а плоды моих трудов довольно жалки. |
I'm cursed with susceptibility in every direction, and effective faculty in none. | Мое проклятие в том, что я наделен способностью чувствовать прекрасное во всех его многообразных проявлениях, но обделен способностью творить. |
I care for painting and music; I care for classic literature, and mediaeval literature, and modern literature; I flutter all ways, and fly in none." | Я люблю живопись и музыку; я люблю литературу - древнюю, и средневековую, и современную; я перепархиваю с предмета на предмет, а взлететь не в силах. |
"But surely that is a happiness to have so many tastes,-to enjoy so many beautiful things, when they are within your reach," said Maggie, musingly. | - Но разве не счастье иметь такие разносторонние вкусы... наслаждаться таким множеством прекрасных вещей, когда они тебе доступны? -задумчиво проговорила Мэгги. |
"It always seemed to me a sort of clever stupidity only to have one sort of talent,-almost like a carrier-pigeon." | - Мне всегда казалось, что человек, одаренный только в одной области, похож на почтового голубя - это своего рода умная глупость. |
"It might be a happiness to have many tastes if I were like other men," said Philip, bitterly. | - Мои разносторонние вкусы могли бы сделать меня счастливым, если бы я был такой, как все остальные люди, - с горечью сказал Филип. |
"I might get some power and distinction by mere mediocrity, as they do; at least I should get those middling satisfactions which make men contented to do without great ones. | - Я мог бы достигнуть влияния и славы даже и без исключительных способностей, так же, как все они; и, во всяком случае, я мог бы довольствоваться теми простыми радостями, которые позволяют людям обходиться без радостей высоких. |
I might think society at St. Ogg's agreeable then. | Я мог бы тогда найти приятным общество Сент-Огга. |
But nothing could make life worth the purchase-money of pain to me, but some faculty that would lift me above the dead level of provincial existence. | Но ничто не в силах окупить жестоких мук - моей платы за жизнь, - кроме такого таланта, который поднял бы меня над мертвой гладью провинциального существования. |
Yes, there is one thing,-a passion answers as well as a faculty." | Да, еще одно - страстное увлечение - могло бы заменить мне талант. |
Maggie did not hear the last words; she was struggling against the consciousness that Philip's words had set her own discontent vibrating again as it used to do. | Мэгги не слышала его последних слов: она старалась побороть ту неудовлетворенность, которую так часто испытывала раньше и которая вновь зазвучала в ее душе от слов Филипа. |
"I understand what you mean," she said, "though I know so much less than you do. | - Я понимаю, что вы хотите сказать, - промолвила она, - хотя знаю гораздо меньше вас. |
I used to think I could never bear life if it kept on being the same every day, and I must always be doing things of no consequence, and never know anything greater. | Я раньше думала, что не смогу примириться с жизнью, если каждый завтрашний день будет походить на вчерашний, и мне всегда придется заниматься пустяками, и ничто великое не ждет меня впереди. |
But, dear Philip, I think we are only like children that some one who is wiser is taking care of. | Но, Филип, милый, я думаю, мы всего лишь дети под присмотром того, кто мудрее нас. |
Is it not right to resign ourselves entirely, whatever may be denied us? | Не правильнее ли всецело смириться с тем, что нам не все дано? |
I have found great peace in that for the last two or three years, even joy in subduing my own will." | Я нахожу в этом покой последние два-три года... я даже радость нашла в отказе от своей воли. |
"Yes, Maggie," said Philip, vehemently; "and you are shutting yourself up in a narrow, self-delusive fanaticism, which is only a way of escaping pain by starving into dulness all the highest powers of your nature. | - О, Мэгги, - с жаром произнес Филип, - вы заключаете себя в стены узкого фанатизма и только обманываете сами себя, потому что этим путем избежать страданий можно, лишь притупив все лучшие способности, дарованные вам природой. |
Joy and peace are not resignation; resignation is the willing endurance of a pain that is not allayed, that you don't expect to be allayed. | Радость и мир - не в смирении: смирение - это добровольное приятие боли, которая не утихает и - вы это знаете - никогда не утихнет. |
Stupefaction is not resignation; and it is stupefaction to remain in ignorance,-to shut up all the avenues by which the life of your fellow-men might become known to you. | Не смирение, а атрофия чувств и мыслей - вот к чему может привести ваше желание ничего не знать, закрыть все пути, которые позволили бы вам познакомиться с окружающей жизнью. |
I am not resigned; I am not sure that life is long enough to learn that lesson. | Я не хочу смирения: боюсь, жизнь слишком коротка, чтобы выучить этот урок. |
You are not resigned; you are only trying to stupefy yourself." | И вы, Мэгги, вы тоже не достигли смирения, вы просто пытаетесь усыпить свой ум и сердце. |
Maggie's lips trembled; she felt there was some truth in what Philip said, and yet there was a deeper consciousness that, for any immediate application it had to her conduct, it was no better than falsity. | У Мэгги задрожали губы: она понимала, что в словах Филипа есть доля правды, и вместе с тем какое-то более глубокое чувство подсказывало ей, что сейчас для нее в них кроется ложь: она не может руководствоваться ими в своих поступках. |
Her double impression corresponded to the double impulse of the speaker. | Эта двойственная реакция была вызвана двойственными побуждениями юноши. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать