Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shall go with you to see this Salt," he added, turning to Bob. Я пойду с тобой повидать этого Сола, - добавил он, поворачиваясь к Бобу.
"And now, I suppose, you'll go all the other way, Mr. Glegg," said Mrs. G., "and want to shut me out o' my own nephey's business. - А теперь вы опять перегнули палку, мистер Глегг, - сказала миссис Глегг, - словно мне и дела нет до моего родного племянника.
I never said I wouldn't put money into it,-I don't say as it shall be twenty pounds, though you're so ready to say it for me,-but he'll see some day as his aunt's in the right not to risk the money she's saved for him till it's proved as it won't be lost." Я ведь не говорю, что не дам ему денег... хотя и не обязательно двадцать фунтов, как вы готовы были тут наобещать... Придет время, Том увидит, что права была его тетушка, когда не желала рисковать деньгами, которые скопила для него, не уверившись наперед, что она их не потеряет.
"Ay, that's a pleasant sort o'risk, that is," said Mr. Glegg, indiscreetly winking at Tom, who couldn't avoid smiling. - Одно удовольствие так рисковать - это верно, -сказал мистер Глегг, неосторожно подмигивая Тому, который не мог сдержать улыбки.
But Bob stemmed the injured lady's outburst. Но Боб пресек в зародыше взрыв негодования оскорбленной леди.
"Ay, mum," he said admiringly, "you know what's what-you do. - Да, мэм, - восхищенно сказал он, - вас не обведешь вокруг пальца, это точно.
An' it's nothing but fair. Что ж, вы правы.
You see how the first bit of a job answers, an' then you'll come down handsome. Посмотрите, как удастся это дельце в первый раз, а там и вложите свои денежки.
Lors, it's a fine thing to hev good kin. Эх, что и говорить, нет лучше - иметь хорошую родню.
I got my bit of a nest-egg, as the master calls it, all by my own sharpness,-ten suvreigns it was,-wi' dousing the fire at Torry's mill, an' it's growed an' growed by a bit an' a bit, till I'n got a matter o' thirty pound to lay out, besides makin' my mother comfor'ble. Я-то раздобыл себе "на зубок", как говорит хозяин, - все сам, своими руками, потому что всегда глядел в оба. Десять соверенов за то, что потушил на маслобойне у Торри пожар; они помаленьку все росли да росли, покуда я не смог вложить в дело тридцать фунтов, да еще и старуху свою обеспечить.
I should get more, on'y I'm such a soft wi' the women,-I can't help lettin' 'em hev such good bargains. Я бы и больше скопил, да только я такой олух с женщинами - всегда им продаю себе в убыток.
There's this bundle, now," thumping it lustily, "any other chap 'ud make a pretty penny out on it. Любой парень заработал бы на этом вот тюке (и он изо всей силы ударил его кулаком) хорошую копеечку.
But me!-lors, I shall sell 'em for pretty near what I paid for 'em." А я?.. Отдаю чуть не за те же деньги, что сам платил, вот не сойти мне с этого места.
"Have you got a bit of good net, now?" said Mrs. Glegg, in a patronizing tone, moving from the tea-table, and folding her napkin. - Есть у тебя кусок хорошего тюля? -покровительственно произнесла миссис Глегг, отходя от стола и складывая салфетку.
"Eh, mum, not what you'd think it worth your while to look at. - Есть-то есть, да только такой, мэм, что вы и смотреть не захотите.
I'd scorn to show it you. Мне стыдно даже показать его вам.
It 'ud be an insult to you." Вы еще за обиду посчитаете.
"But let me see," said Mrs. Glegg, still patronizing. - Все же дай-ка, я посмотрю, - сказала миссис Глегг по-прежнему покровительственно.
"If they're damaged goods, they're like enough to be a bit the better quality." - Ежели это попорченные товары, они, верно, из хороших сортов.
"No, mum, I know my place," said Bob, lifting up his pack and shouldering it. - Не стоит, мэм. Я свое место знаю, - сказал Боб, поднимая тюк и взваливая его на спину.
"I'm not going t' expose the lowness o' my trade to a lady like you. - Такой леди, как вы, да показывать, как низко упало наше дело!
Packs is come down i' the world; it 'ud cut you to th' heart to see the difference. I'm at your sarvice, sir, when you've a mind to go and see Salt." Торговля вразнос теперь уже не та; вам даже обидно станет, когда вы увидите разницу... Я к вашим услугам, сэр, когда вы надумаете пойти повидаться с Солом.
"All in good time," said Mr. Glegg, really unwilling to cut short the dialogue. -Все в свое время,- сказал мистер Глегг, которому очень не хотелось обрывать этот диалог.
"Are you wanted at the wharf, Tom?" - Тебя ждут на складе, Том?
"No, sir; I left Stowe in my place." - Нет, сэр, я оставил вместо себя Стоуна.
"Come, put down your pack, and let me see," said Mrs. Glegg, drawing a chair to the window and seating herself with much dignity. - Ну, клади тюк и дай мне посмотреть твой товар, - сказала миссис Глегг, подтаскивая кресло к окну и с важным видом усаживаясь в него.
"Don't you ask it, mum," said Bob, entreatingly. - Увольте, мэм, - умоляюще произнес Боб.
"Make no more words," said Mrs. Glegg, severely, "but do as I tell you." - Хватит разговоров, - сурово произнесла миссис Глегг, - делай что тебе сказано.
"Eh mum, I'm loth, that I am," said Bob, slowly depositing his pack on the step, and beginning to untie it with unwilling fingers. -Ах, мэм, уж больно мне не хочется... право слово, - сказал Боб, медленно опуская тюк на ступеньку и неохотно принимаясь его развязывать.
"But what you order shall be done" (much fumbling in pauses between the sentences). "It's not as you'll buy a single thing on me,-I'd be sorry for you to do it,-for think o' them poor women up i' the villages there, as niver stir a hundred yards from home,-it 'ud be a pity for anybody to buy up their bargains. - Но коли вы приказываете, будь по-вашему. (Он уже рылся в тюке.) Я и не жду, что вы у меня что-нибудь купите... Я бы этого даже не хотел... Подумайте о бедных женщинах, там, в деревнях, что и на сто шагов не отходят от дома... Жаль было бы, кабы кто перехватил их покупку.
Lors, it's as good as a junketing to 'em when they see me wi' my pack, an' I shall niver pick up such bargains for 'em again. Для них сущий праздник, когда они видят меня с моим тюком... а мне уже не достать для них таких товаров.
Least ways, I've no time now, for I'm off to Laceham. По крайности сейчас, ведь я иду в Лейсхем.
See here now," Bob went on, becoming rapid again, and holding up a scarlet woollen Kerchief with an embroidered wreath in the corner; "here's a thing to make a lass's mouth water, an' on'y two shillin'-an' why? Ну вот, поглядите, - продолжал Боб, теперь уже быстро вынимая из тюка пунцовый шерстяной платок, на котором в одном углу была вышита гирлянда, - у любой девушки слюнки потекут, стоит ей только на него взглянуть, а цена - всего два шиллинга.
Why, 'cause there's a bit of a moth-hole 'i this plain end. И почему? Да потому, что он немного трачен молью с этого края, где нет вышивки.
Lors, I think the moths an' the mildew was sent by Providence o' purpose to cheapen the goods a bit for the good-lookin' women as han't got much money. Право же, мне думается, бог для того и создал моль, да еще плесень, чтобы красивые женщины, у которых не густо денег, могли покупать товары по дешевке.
If it hadn't been for the moths, now, every hankicher on 'em 'ud ha' gone to the rich, handsome ladies, like you, mum, at five shillin' apiece,-not a farthin' less; but what does the moth do? Ведь кабы не моль, эти платки все до единого были бы проданы богатым леди, вроде вас, мэм, по пять шиллингов за штуку, и ни на фартинг дешевле. А что делает моль?
Why, it nibbles off three shillin' o' the price i' no time; an' then a packman like me can carry 't to the poor lasses as live under the dark thack, to make a bit of a blaze for 'em. Она выедает три шиллинга так, что и оглянуться не успеешь, и тогда бродячий торговец вроде меня может закупить их для бедных девушек, что живут в темных домишках под соломенной крышей, чтобы платки горели там, как пламя.
Lors, it's as good as a fire, to look at such a hankicher!" Да что говорить! Поглядеть на такой платок - все равно что у огня посидеть!
Bob held it at a distance for admiration, but Mrs. Glegg said sharply: Боб отвел руку с платком назад, чтобы им можно было полюбоваться издали, но миссис Глегг резко прервала его.
"Yes, but nobody wants a fire this time o' year. - Кому нужен огонь в такое время года?
Put these colored things by; let me look at your nets, if you've got 'em." Отложи эти цветные тряпки... дай мне посмотреть на твой тюль, ежели только он у тебя есть.
"Eh, mum, I told you how it 'ud be," said Bob, flinging aside the colored things with an air of desperation. - Э, мэм, не говорил разве я, как оно будет, -сказал Боб, отбрасывая платок в сторону и всем своим видом выражая отчаяние.
"I knowed it ud' turn again' you to look at such paltry articles as I carry. - Я так и знал, вам и глядеть тошно на жалкие товары, которые я ношу в тюке.
Here's a piece o' figured muslin now, what's the use o' you lookin' at it? Вот, к примеру, штука узорчатого муслина - ну, к чему вам его показывать?
You might as well look at poor folks's victual, mum; it 'ud on'y take away your appetite. Все равно что показать обед бедного фермера -только испортить вам аппетит.
There's a yard i' the middle on't as the pattern's all missed,-lors, why, it's a muslin as the Princess Victoree might ha' wore; but," added Bob, flinging it behind him on to the turf, as if to save Mrs. Glegg's eyes, "it'll be bought up by the huckster's wife at Fibb's End,-that's where it'll go-ten shillin' for the whole lot-ten yards, countin' the damaged un-five-an'-twenty shillin' 'ud ha' been the price, not a penny less. Тут в середине есть кусок - не больше ярда, - где не отпечатался узор... а муслин такой, что сама королева Виктория не постыдилась бы надеть, провались я на этом месте, но... - Тут Боб отбросил материю за спину на траву, словно желал избавить миссис Глегг от этого зрелища, -купит его жена молочного торговца в Фиб-Энде -вот куда он пойдет, десять шиллингов за всю штуку, за десять ярдов, вместе с попорченным, а стоил бы двадцать пять шиллингов - ни на пенни дешевле.
But I'll say no more, mum; it's nothing to you, a piece o' muslin like that; you can afford to pay three times the money for a thing as isn't half so good. Но я молчу, мэм, - что вам такой муслин? Вы можете позволить себе заплатить втрое дороже за товар, который и вполовину не так хорош.
It's nets you talked on; well, I've got a piece as 'ull serve you to make fun on--" Вы говорили о тюле; что ж, у меня есть кусок, да вы только посмеетесь над ним...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x