Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But where's all your own money? Но где же твои деньги?
You don't spend it all-eh?" Ты ведь не тратишь все до последнего пенни - а?
"No, sir," said Tom, coloring; "but my father is unwilling to risk it, and I don't like to press him. - Нет, сэр, - ответил Том, покраснев, - но отцу не хотелось бы рисковать ими, и мне неприятно настаивать на своем.
If I could get twenty or thirty pounds to begin with, I could pay five per cent for it, and then I could gradually make a little capital of my own, and do without a loan." Если бы я мог достать для начала двадцать или тридцать фунтов, я бы выплачивал за них из расчета пяти процентов и постепенно скопил бы небольшой капитал, так что мог бы обойтись без займа.
"Ay-ay," said Mr. Glegg, in an approving tone; "that's not a bad notion, and I won't say as I wouldn't be your man. - Ну что ж, - одобрительно заметил мистер Глегг, - неплохо придумано, и я не против того, чтобы оказать тебе эту услугу.
But it 'ull be as well for me to see this Salt, as you talk on. And then-here's this friend o' yours offers to buy the goods for you. Но было бы не вредно повидаться с вашим Солом, и затем... твой приятель предлагает купить для тебя товары.
Perhaps you've got somebody to stand surety for you if the money's put into your hands?" added the cautious old gentleman, looking over his spectacles at Bob. У тебя есть кто-нибудь, кто бы мог за тебя поручиться, раз нам придется отдать в твои руки деньги? - добавил осторожный старый джентльмен, глядя поверх очков на Боба.
"I don't think that's necessary, uncle," said Tom. - Не думаю, чтоб это было необходимо, дядюшка, - сказал Том.
"At least, I mean it would not be necessary for me, because I know Bob well; but perhaps it would be right for you to have some security." - Во всяком случае, для меня, потому что я хорошо знаю Боба; но, возможно, вам действительно, нужен какой-нибудь залог.
"You get your percentage out o' the purchase, I suppose?" said Mr. Glegg, looking at Bob. - Ты берешь процент за то, что закупаешь товары, - так ведь? - сказал дядюшка Глегг, глядя на Боба.
"No, sir," said Bob, rather indignantly; "I didn't offer to get a apple for Mr. Tom, o' purpose to hev a bite out of it myself. - Нет, сэр, - ответил Боб с негодованием, - я не для того предлагаю достать мастеру Тому яблоко, чтобы самому откусить кусок.
When I play folks tricks, there'll be more fun in 'em nor that." Уж коли я хочу сыграть с кем-нибудь штуку, так могу что и посмешнее придумать.
"Well, but it's nothing but right you should have a small percentage," said Mr. Glegg. - Ну, только справедливо, чтобы ты имел свою выгоду, - сказал мистер Глегг.
"I've no opinion o' transactions where folks do things for nothing. - Я невысоко ставлю сделку, когда одна из сторон ничего от нее не имеет.
It allays looks bad." Это всегда плохо выглядит.
"Well, then," said Bob, whose keenness saw at once what was implied, "I'll tell you what I get by't, an' it's money in my pocket in the end,-I make myself look big, wi' makin' a bigger purchase. - Так я вам скажу, какая мне с нее выгода, -промолвил Боб, достаточно проницательный, чтобы с полуслова понять, на что тот намекает, -ив конце концов это тоже деньги в мой карман: когда я закупаю много товаров, я кажусь более важным.
That's what I'm thinking on. Вот об этом-то я и думал.
Lors! I'm a 'cute chap,-I am." Я - парень не промах, можете мне поверить.
"Mr. Glegg, Mr. Glegg!" said a severe voice from the open parlor window, "pray are you coming in to tea, or are you going to stand talking with packmen till you get murdered in the open daylight?" - Мистер Г легг, мистер Г легг, - послышался свирепый голос из окна гостиной, - будьте любезны обобщить мне - вы намерены идти пить чай или собираетесь стоять там и точить лясы с бродячими торговцами, пока вас не зарежут среди бела дня?
"Murdered?" said Mr. Glegg; "what's the woman talking of? - Зарежут? - сказал мистер Г легг. - О чем толкует эта женщина?
Here's your nephey Tom come about a bit o' business." Здесь ваш племянник Том пришел по делу.
"Murdered,-yes,-it isn't many 'sizes ago since a packman murdered a young woman in a lone place, and stole her thimble, and threw her body into a ditch." -Да, именно - зарежут... Разве давно бродячий торговец убил молодую женщину в глухом переулке, украл ее наперсток и бросил тело в канаву?
"Nay, nay," said Mr. Glegg, soothingly, "you're thinking o' the man wi' no legs, as drove a dog-cart." - Да полноте, что вы, - стараясь утихомирить ее, произнес мистер Глегг, - то был безногий, который ездил на двуколке.
"Well, it's the same thing, Mr. Glegg, only you're fond o' contradicting what I say; and if my nephey's come about business, it 'ud be more fitting if you'd bring him into the house, and let his aunt know about it, instead o' whispering in corners, in that plotting, underminding way." - Ну, невелика разница, мистер Г легг... только вам непременно надо перечить, а ежели мой племянник пришел по делу, уместнее было бы привести его в дом и рассказать обо всем его тетушке, а не шептаться по углам, словно вы замышляете что-то недоброе.
"Well, well," said Mr. Glegg, "we'll come in now." - Ладно, ладно, - отозвался мистер Г легг. - Мы идем.
"You needn't stay here," said the lady to Bob, in a loud voice, adapted to the moral, not the physical, distance between them. - А тебе нечего стоять здесь, - обращаясь к Бобу, сказала леди громким голосом, предназначенным покрыть разделяющее их общественное - не физическое - расстояние.
"We don't want anything. - Нам ничего не нужно.
I don't deal wi' packmen. Я не покупаю у бродячих торговцев.
Mind you shut the gate after you." Не забудь закрыть за собой калитку.
"Stop a bit; not so fast," said Mr. Glegg; - Погодите минутку. Зачем торопиться? - сказал мистер Глегг.
"I haven't done with this young man yet. - Я еще не покончил с этим молодым человеком.
Come in, Tom; come in," he added, stepping in at the French window. Заходи, Том, заходи, - добавил он, входя в комнату через балконную дверь.
"Mr. Glegg," said Mrs. G., in a fatal tone, "if you're going to let that man and his dog in on my carpet, before my very face, be so good as to let me know. - Мистер Г легг, - произнесла миссис Г легг трагическим тоном, - ежели вы намерены пустить этого парня и его собаку на мой ковер прямо у меня на глазах, будьте добры сказать мне об этом.
A wife's got a right to ask that, I hope." Я надеюсь, жена заслужила право на это.
"Don't you be uneasy, mum," said Bob, touching his cap. - Не волнуйтесь, мэм, - сказал Боб, прикасаясь к шапке.
He saw at once that Mrs. Glegg was a bit of game worth running down, and longed to be at the sport; "we'll stay out upo' the gravel here,-Mumps and me will. Он сразу же увидел, что миссис Глегг - дичь, за которой стоит поохотиться, и ему не терпелось приступить к делу. - Мы с Мампсом останемся здесь на дорожке.
Mumps knows his company,-he does. Мампс знает свое место - можете мне поверить.
I might hish at him by th' hour together, before he'd fly at a real gentlewoman like you. Его хоть битый час науськивай - не тронет настоящую леди вроде вас.
It's wonderful how he knows which is the good-looking ladies; and's partic'lar fond of 'em when they've good shapes. Я прямо диву даюсь - откуда он узнает красивых леди, а пуще всего он любит тех, что в теле.
Lors!" added Bob, laying down his pack on the gravel, "it's a thousand pities such a lady as you shouldn't deal with a packman, i' stead o' goin' into these newfangled shops, where there's half-a-dozen fine gents wi' their chins propped up wi' a stiff stock, a-looking like bottles wi' ornamental stoppers, an' all got to get their dinner out of a bit o' calico; it stan's to reason you must pay three times the price you pay a packman, as is the nat'ral way o' gettin' goods,-an' pays no rent, an' isn't forced to throttle himself till the lies are squeezed out on him, whether he will or no. Да, - добавил Боб, кладя свой тюк на усыпанную гравием дорожку, - уж такая жалость, что леди вроде вас не хотят покупать у бродячих торговцев, а ходят в эти новомодные лавки, где торчит с полдюжины важных джентльменов, похожих на бутылки с разукрашенными пробками, - им даже шеи не согнуть из-за крахмальных воротничков, и все они должны заработать себе на хлеб с одного куска ситца; нечего удивляться, что вы платите им втридорога, не то что бродячему торговцу, который достает товары попросту, и не тратится на помещение, и не обязан давить себя воротничками, покуда не выдавит из себя всяких врак, хочет он того или нет.
But lors! mum, you know what it is better nor I do,-you can see through them shopmen, I'll be bound." Да о чем толковать, мэм: вы лучше меня знаете, что это такое - уж кто-кто, а вы их, этих лавочников, насквозь видите - провалиться мне на месте!
"Yes, I reckon I can, and through the packmen too," observed Mrs. Glegg, intending to imply that Bob's flattery had produced no effect on her; while her husband, standing behind her with his hands in his pockets and legs apart, winked and smiled with conjugal delight at the probability of his wife's being circumvented. - Да, спору нет, вижу, и бродячих торговцев -тоже, - заметила миссис Глегг, желая показать, что уж на нее-то лесть Боба не произвела никакого впечатления. Мистер Глегг, который все это время стоял за ее спиной, сунув руки в карманы и широко расставив ноги, подмигнул и заулыбался от восторга при мысли, что его дражайшую половину, пожалуй, могут обвести вокруг пальца.
"Ay, to be sure, mum," said Bob. - Ясное дело, мэм, - сказал Боб.
"Why, you must ha' dealt wi' no end o' packmen when you war a young lass-before the master here had the luck to set eyes on you. - Вы, поди, не у одного бродячего торговца покупали товары, когда были молоденькой девушкой, еще прежде чем мистеру подвезло вас увидеть.
I know where you lived, I do,-seen th' house many a time,-close upon Squire Darleigh's,-a stone house wi' steps--" Я знаю, где вы жили, тысячу раз проходил мимо -каменный дом со ступеньками, неподалеку от дома сквайра Дарли...
"Ah, that it had," said Mrs. Glegg, pouring out the tea. - Да, верно, - сказала миссис Глегг, разливая чай.
"You know something o' my family, then? Are you akin to that packman with a squint in his eye, as used to bring th' Irish linen?" - Значит, ты знаешь, из какой я семьи... Ты не родня тому косому торговцу, что приносил всегда ирландское полотно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x