Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Bring me that muslin," said Mrs. Glegg. "It's a buff; I'm partial to buff." - Дай-ка мне этот муслин, - сказала миссис Глегг, - он темно-желтый... Я питаю слабость к желтому цвету.
"Eh, but a damaged thing," said Bob, in a tone of deprecating disgust. - Да ведь это попорченный кусок, - запротестовал Боб, словно самая мысль о нем внушала ему отвращение.
"You'd do nothing with it, mum, you'd give it to the cook, I know you would, an' it 'ud be a pity,-she'd look too much like a lady in it; it's unbecoming for servants." - Он вам ни к чему, мэм... вы отдадите его кухарке. Я знаю, отдадите, а жаль - она будет в нем выглядеть как настоящая леди... Он слишком хорош для служанки.
"Fetch it, and let me see you measure it," said Mrs. Glegg, authoritatively. - Достань его и посмотрим, как ты его отмеряешь, - повелительно произнесла миссис Глегг.
Bob obeyed with ostentatious reluctance. Боб повиновался с напускной неохотой.
"See what there is over measure!" he said, holding forth the extra half-yard, while Mrs. Glegg was busy examining the damaged yard, and throwing her head back to see how far the fault would be lost on a distant view. - Видите, сколько тут лишку, - сказал он, указывая на оставшиеся пол-ярда, в то время как миссис Глегг занялась осмотром испорченного куска материи и, откинув голову, старалась определить, будет ли заметен изъян издалека.
"I'll give you six shilling for it," she said, throwing it down with the air of a person who mentions an ultimatum. - Даю шесть шиллингов, - сказала она, бросая муслин на стол с таким видом, словно это ее последнее слово.
"Didn't I tell you now, mum, as it 'ud hurt your feelings to look at my pack? - Ну, не говорил я, мэм, что показывать вам эти товары - только оскорблять ваши чувства?
That damaged bit's turned your stomach now; I see it has," said Bob, wrapping the muslin up with the utmost quickness, and apparently about to fasten up his pack. Вас от этого попорченного куска с души воротит, я вижу, что воротит, - сказал Боб, молниеносно заворачивая муслин и, по-видимому, готовый снова увязать весь тюк.
"You're used to seein' a different sort o' article carried by packmen, when you lived at the stone house. - Раньше, когда вы жили в каменном доме, не такие были товары.
Packs is come down i' the world; I told you that; my goods are for common folks. Торговля вразнос теперь уж не та, я же вам говорил - мои товары для простых людей.
Mrs. Pepper 'ull give me ten shillin' for that muslin, an' be sorry as I didn't ask her more. Миссис Пеппер даст мне за него десять шиллингов и будет жалеть, что я не принес больше.
Such articles answer i' the wearin',-they keep their color till the threads melt away i' the wash-tub, an' that won't be while I'm a young un." Эта материя очень ноская, краски не выцветут, покуда нитки не расползутся в лохани для стирки, а этого даже я не дождусь.
"Well, seven shilling," said Mrs. Glegg. - Ладно, семь шиллингов, - сказала миссис Глегг.
"Put it out o' your mind, mum, now do," said Bob. - Забудьте об этом муслине, мэм, прошу вас, -сказал Боб.
"Here's a bit o' net, then, for you to look at before I tie up my pack, just for you to see what my trade's come to,-spotted and sprigged, you see, beautiful but yallow,-'s been lyin' by an' got the wrong color. - Вот кусок тюля, взгляните на него, прежде чем я завяжу тюк, просто чтоб убедиться, до чего дошла торговля вразнос. Видите - мушки и веточки, глаз не отведешь, но желтый. Долго лежал на складе и пожелтел.
I could niver ha' bought such net, if it hadn't been yallow. Кабы не это, ни за что бы не купить мне такой тюль.
Lors, it's took me a deal o' study to know the vally o' such articles; when I begun to carry a pack, I was as ignirant as a pig; net or calico was all the same to me. Да, немало пришлось поучиться, покуда я узнал цену таким товарам; когда я только начинал, я был глуп, как теленок: тюль или ситец - мне было все едино.
I thought them things the most vally as was the thickest. Я думал - чем толще материя, тем дороже.
I was took in dreadful, for I'm a straightforrard chap,-up to no tricks, mum. А сколько раз меня оставляли в дураках! Я ведь парень простой... на хитрости не мастак.
I can only say my nose is my own, for if I went beyond, I should lose myself pretty quick. Я только всего и знаю, что нос - это нос, а если что потруднее спросите, я тут же в тупик стану.
An' I gev five-an'-eightpence for that piece o' net,-if I was to tell y' anything else I should be tellin' you fibs,-an' five-an'-eightpence I shall ask of it, not a penny more, for it's a woman's article, an' I like to 'commodate the women. Я дал за этот тюль пять шиллингов восемь пенсов... не сойти мне с этого места, коли вру; пять шиллингов восемь пенсов я и прошу за него... ни пенни больше, потому что это дамский товар, а я люблю услужить дамам.
Five-an'-eightpence for six yards,-as cheap as if it was only the dirt on it as was paid for.'" Пять шиллингов восемь пенсов за шесть ярдов -дешевка!
"I don't mind having three yards of it,'" said Mrs. Glegg. - Я не прочь взять три ярда, - заметила миссис Глегг.
"Why, there's but six altogether," said Bob. - Ничего не получится, мэм, он идет одним куском, - сказал Боб.
"No, mum, it isn't worth your while; you can go to the shop to-morrow an' get the same pattern ready whitened. - Не стоит, мэм, вам терять время даром; вы можете завтра пойти в магазин и купить такой самый тюль, да еще и хорошо отбеленный.
It's on'y three times the money; what's that to a lady like you?" Правда, в три раза дороже - эка важность для такой леди, как вы!
He gave an emphatic tie to his bundle. - И он с подчеркнутым старанием затянул потуже узел на тюке.
"Come, lay me out that muslin," said Mrs. Glegg. - Ну ладно, вынь этот муслин, - приказала миссис Глегг.
"Here's eight shilling for it." - Вот тебе за него восемь шиллингов.
"You will be jokin'," said Bob, looking up with a laughing face; - Уж вы не можете не пошутить, мэм, - сказал Боб, расплываясь в улыбке.
"I see'd you was a pleasant lady when I fust come to the winder." - Я сразу увидел, что вы веселая леди, как только подошел к окну.
"Well, put it me out," said Mrs. Glegg, peremptorily. - Сейчас же вынь муслин, - повторила миссис Глегг не допускающим возражения тоном.
"But if I let you have it for ten shillin', mum, you'll be so good as not tell nobody. - Только будьте уж так добры, мэм, не говорите никому, что я уступил вам его за десять шиллингов.
I should be a laughin'-stock; the trade 'ud hoot me, if they knowed it. Мне не дадут проходу... Все бродячие торговцы засмеют меня, коли узнают об этом.
I'm obliged to make believe as I ask more nor I do for my goods, else they'd find out I was a flat. Я и так должен вид делать, что беру за свой товар больше, чем получаю на деле, не то они сразу поймут, какой я простофиля.
I'm glad you don't insist upo' buyin' the net, for then I should ha' lost my two best bargains for Mrs. Pepper o' Fibb's End, an' she's a rare customer." Я рад, что вы передумали насчет тюля, а то бы я потерял свои лучшие сделки с миссис Пеппер из Фиб-Энда, - а она редкий покупатель.
"Let me look at the net again," said Mrs. Glegg, yearning after the cheap spots and sprigs, now they were vanishing. - Дай-ка мне снова взглянуть на твой тюль, -сказала миссис Глегг, загораясь жаждой заполучить дешевые мушки и веточки, как только увидела, что они грозят вот-вот навсегда исчезнуть.
"Well, I can't deny you, mum," said Bob handing it out. - Ну, вам я отказать не могу, мэм, - сказал Боб, протягивая ей тюль.
"Eh!, see what a pattern now! - Вы только поглядите, какой узор.
Real Laceham goods. Настоящий лейсхемский товар.
Now, this is the sort o' article I'm recommendin' Mr. Tom to send out. Вот такие материи я и советую мастеру Тому посылать за границу.
Lors, it's a fine thing for anybody as has got a bit o' money; these Laceham goods 'ud make it breed like maggits. Для тех, у кого водятся деньжата, нет ничего лучше - стоит заняться лейсхемским товаром, и они начнут плодиться, как мухи.
If I was a lady wi' a bit o' money!-why, I know one as put thirty pounds into them goods,-a lady wi' a cork leg, but as sharp,-you wouldn't catch her runnin' her head into a sack; she'd see her way clear out o' anything afore she'd be in a hurry to start. Кабы я был леди с деньгами... Да что там, я знаю одну леди - так она накупила такого товара на тридцать фунтов... У нее пробковая нога, но сметливая эта леди - ничего наобум делать не станет, она сперва как следует оглядится, а уж потом приступит к делу.
Well, she let out thirty pound to a young man in the drapering line, and he laid it out i' Laceham goods, an' a shupercargo o' my acquinetance (not Salt) took 'em out, an' she got her eight per zent fust go off; an' now you can't hold her but she must be sendin' out carguies wi' every ship, till she's gettin' as rich as a Jew. Так вот эта леди дала тридцать фунтов одному парню, что служит у торговца мануфактурным товаром, а он купил на них лейсхемских тканей, и один мой знакомый помощник капитана - не Сол, а другой - отвез их за границу, и она получила свои восемь процентов после первого же плавания... и теперь она никакого удержу не знает - ни одного корабля не пропустит, чтобы не послать с ним груза. Денежки на нее так и сыплются.
Bucks her name is, she doesn't live i' this town. Now then, mum, if you'll please to give me the net--" Ее зовут Бакс - она из другого города... Ну ладно. Будьте добры, мэм, дайте мне тюль и...
"Here's fifteen shilling, then, for the two," said Mrs. Glegg. - Вот тебе пятнадцать шиллингов за то и за другое, - сказала миссис Глегг.
"But it's a shameful price." - Но это чистый грабеж.
"Nay, mum, you'll niver say that when you're upo' your knees i' church i' five years' time. - Нет, мэм, вы не скажете так через пять лет, когда будете сидеть в церкви в платье из этого муслина.
I'm makin' you a present o' th' articles; I am, indeed. Я вам прямо даром отдаю, право же, даром.
That eightpence shaves off my profits as clean as a razor. Эти шесть пенсов срезают мою прибыль почище бритвы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x