Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Bring me that muslin," said Mrs. Glegg. "It's a buff; I'm partial to buff." | - Дай-ка мне этот муслин, - сказала миссис Глегг, - он темно-желтый... Я питаю слабость к желтому цвету. |
"Eh, but a damaged thing," said Bob, in a tone of deprecating disgust. | - Да ведь это попорченный кусок, - запротестовал Боб, словно самая мысль о нем внушала ему отвращение. |
"You'd do nothing with it, mum, you'd give it to the cook, I know you would, an' it 'ud be a pity,-she'd look too much like a lady in it; it's unbecoming for servants." | - Он вам ни к чему, мэм... вы отдадите его кухарке. Я знаю, отдадите, а жаль - она будет в нем выглядеть как настоящая леди... Он слишком хорош для служанки. |
"Fetch it, and let me see you measure it," said Mrs. Glegg, authoritatively. | - Достань его и посмотрим, как ты его отмеряешь, - повелительно произнесла миссис Глегг. |
Bob obeyed with ostentatious reluctance. | Боб повиновался с напускной неохотой. |
"See what there is over measure!" he said, holding forth the extra half-yard, while Mrs. Glegg was busy examining the damaged yard, and throwing her head back to see how far the fault would be lost on a distant view. | - Видите, сколько тут лишку, - сказал он, указывая на оставшиеся пол-ярда, в то время как миссис Глегг занялась осмотром испорченного куска материи и, откинув голову, старалась определить, будет ли заметен изъян издалека. |
"I'll give you six shilling for it," she said, throwing it down with the air of a person who mentions an ultimatum. | - Даю шесть шиллингов, - сказала она, бросая муслин на стол с таким видом, словно это ее последнее слово. |
"Didn't I tell you now, mum, as it 'ud hurt your feelings to look at my pack? | - Ну, не говорил я, мэм, что показывать вам эти товары - только оскорблять ваши чувства? |
That damaged bit's turned your stomach now; I see it has," said Bob, wrapping the muslin up with the utmost quickness, and apparently about to fasten up his pack. | Вас от этого попорченного куска с души воротит, я вижу, что воротит, - сказал Боб, молниеносно заворачивая муслин и, по-видимому, готовый снова увязать весь тюк. |
"You're used to seein' a different sort o' article carried by packmen, when you lived at the stone house. | - Раньше, когда вы жили в каменном доме, не такие были товары. |
Packs is come down i' the world; I told you that; my goods are for common folks. | Торговля вразнос теперь уж не та, я же вам говорил - мои товары для простых людей. |
Mrs. Pepper 'ull give me ten shillin' for that muslin, an' be sorry as I didn't ask her more. | Миссис Пеппер даст мне за него десять шиллингов и будет жалеть, что я не принес больше. |
Such articles answer i' the wearin',-they keep their color till the threads melt away i' the wash-tub, an' that won't be while I'm a young un." | Эта материя очень ноская, краски не выцветут, покуда нитки не расползутся в лохани для стирки, а этого даже я не дождусь. |
"Well, seven shilling," said Mrs. Glegg. | - Ладно, семь шиллингов, - сказала миссис Глегг. |
"Put it out o' your mind, mum, now do," said Bob. | - Забудьте об этом муслине, мэм, прошу вас, -сказал Боб. |
"Here's a bit o' net, then, for you to look at before I tie up my pack, just for you to see what my trade's come to,-spotted and sprigged, you see, beautiful but yallow,-'s been lyin' by an' got the wrong color. | - Вот кусок тюля, взгляните на него, прежде чем я завяжу тюк, просто чтоб убедиться, до чего дошла торговля вразнос. Видите - мушки и веточки, глаз не отведешь, но желтый. Долго лежал на складе и пожелтел. |
I could niver ha' bought such net, if it hadn't been yallow. | Кабы не это, ни за что бы не купить мне такой тюль. |
Lors, it's took me a deal o' study to know the vally o' such articles; when I begun to carry a pack, I was as ignirant as a pig; net or calico was all the same to me. | Да, немало пришлось поучиться, покуда я узнал цену таким товарам; когда я только начинал, я был глуп, как теленок: тюль или ситец - мне было все едино. |
I thought them things the most vally as was the thickest. | Я думал - чем толще материя, тем дороже. |
I was took in dreadful, for I'm a straightforrard chap,-up to no tricks, mum. | А сколько раз меня оставляли в дураках! Я ведь парень простой... на хитрости не мастак. |
I can only say my nose is my own, for if I went beyond, I should lose myself pretty quick. | Я только всего и знаю, что нос - это нос, а если что потруднее спросите, я тут же в тупик стану. |
An' I gev five-an'-eightpence for that piece o' net,-if I was to tell y' anything else I should be tellin' you fibs,-an' five-an'-eightpence I shall ask of it, not a penny more, for it's a woman's article, an' I like to 'commodate the women. | Я дал за этот тюль пять шиллингов восемь пенсов... не сойти мне с этого места, коли вру; пять шиллингов восемь пенсов я и прошу за него... ни пенни больше, потому что это дамский товар, а я люблю услужить дамам. |
Five-an'-eightpence for six yards,-as cheap as if it was only the dirt on it as was paid for.'" | Пять шиллингов восемь пенсов за шесть ярдов -дешевка! |
"I don't mind having three yards of it,'" said Mrs. Glegg. | - Я не прочь взять три ярда, - заметила миссис Глегг. |
"Why, there's but six altogether," said Bob. | - Ничего не получится, мэм, он идет одним куском, - сказал Боб. |
"No, mum, it isn't worth your while; you can go to the shop to-morrow an' get the same pattern ready whitened. | - Не стоит, мэм, вам терять время даром; вы можете завтра пойти в магазин и купить такой самый тюль, да еще и хорошо отбеленный. |
It's on'y three times the money; what's that to a lady like you?" | Правда, в три раза дороже - эка важность для такой леди, как вы! |
He gave an emphatic tie to his bundle. | - И он с подчеркнутым старанием затянул потуже узел на тюке. |
"Come, lay me out that muslin," said Mrs. Glegg. | - Ну ладно, вынь этот муслин, - приказала миссис Глегг. |
"Here's eight shilling for it." | - Вот тебе за него восемь шиллингов. |
"You will be jokin'," said Bob, looking up with a laughing face; | - Уж вы не можете не пошутить, мэм, - сказал Боб, расплываясь в улыбке. |
"I see'd you was a pleasant lady when I fust come to the winder." | - Я сразу увидел, что вы веселая леди, как только подошел к окну. |
"Well, put it me out," said Mrs. Glegg, peremptorily. | - Сейчас же вынь муслин, - повторила миссис Глегг не допускающим возражения тоном. |
"But if I let you have it for ten shillin', mum, you'll be so good as not tell nobody. | - Только будьте уж так добры, мэм, не говорите никому, что я уступил вам его за десять шиллингов. |
I should be a laughin'-stock; the trade 'ud hoot me, if they knowed it. | Мне не дадут проходу... Все бродячие торговцы засмеют меня, коли узнают об этом. |
I'm obliged to make believe as I ask more nor I do for my goods, else they'd find out I was a flat. | Я и так должен вид делать, что беру за свой товар больше, чем получаю на деле, не то они сразу поймут, какой я простофиля. |
I'm glad you don't insist upo' buyin' the net, for then I should ha' lost my two best bargains for Mrs. Pepper o' Fibb's End, an' she's a rare customer." | Я рад, что вы передумали насчет тюля, а то бы я потерял свои лучшие сделки с миссис Пеппер из Фиб-Энда, - а она редкий покупатель. |
"Let me look at the net again," said Mrs. Glegg, yearning after the cheap spots and sprigs, now they were vanishing. | - Дай-ка мне снова взглянуть на твой тюль, -сказала миссис Глегг, загораясь жаждой заполучить дешевые мушки и веточки, как только увидела, что они грозят вот-вот навсегда исчезнуть. |
"Well, I can't deny you, mum," said Bob handing it out. | - Ну, вам я отказать не могу, мэм, - сказал Боб, протягивая ей тюль. |
"Eh!, see what a pattern now! | - Вы только поглядите, какой узор. |
Real Laceham goods. | Настоящий лейсхемский товар. |
Now, this is the sort o' article I'm recommendin' Mr. Tom to send out. | Вот такие материи я и советую мастеру Тому посылать за границу. |
Lors, it's a fine thing for anybody as has got a bit o' money; these Laceham goods 'ud make it breed like maggits. | Для тех, у кого водятся деньжата, нет ничего лучше - стоит заняться лейсхемским товаром, и они начнут плодиться, как мухи. |
If I was a lady wi' a bit o' money!-why, I know one as put thirty pounds into them goods,-a lady wi' a cork leg, but as sharp,-you wouldn't catch her runnin' her head into a sack; she'd see her way clear out o' anything afore she'd be in a hurry to start. | Кабы я был леди с деньгами... Да что там, я знаю одну леди - так она накупила такого товара на тридцать фунтов... У нее пробковая нога, но сметливая эта леди - ничего наобум делать не станет, она сперва как следует оглядится, а уж потом приступит к делу. |
Well, she let out thirty pound to a young man in the drapering line, and he laid it out i' Laceham goods, an' a shupercargo o' my acquinetance (not Salt) took 'em out, an' she got her eight per zent fust go off; an' now you can't hold her but she must be sendin' out carguies wi' every ship, till she's gettin' as rich as a Jew. | Так вот эта леди дала тридцать фунтов одному парню, что служит у торговца мануфактурным товаром, а он купил на них лейсхемских тканей, и один мой знакомый помощник капитана - не Сол, а другой - отвез их за границу, и она получила свои восемь процентов после первого же плавания... и теперь она никакого удержу не знает - ни одного корабля не пропустит, чтобы не послать с ним груза. Денежки на нее так и сыплются. |
Bucks her name is, she doesn't live i' this town. Now then, mum, if you'll please to give me the net--" | Ее зовут Бакс - она из другого города... Ну ладно. Будьте добры, мэм, дайте мне тюль и... |
"Here's fifteen shilling, then, for the two," said Mrs. Glegg. | - Вот тебе пятнадцать шиллингов за то и за другое, - сказала миссис Глегг. |
"But it's a shameful price." | - Но это чистый грабеж. |
"Nay, mum, you'll niver say that when you're upo' your knees i' church i' five years' time. | - Нет, мэм, вы не скажете так через пять лет, когда будете сидеть в церкви в платье из этого муслина. |
I'm makin' you a present o' th' articles; I am, indeed. | Я вам прямо даром отдаю, право же, даром. |
That eightpence shaves off my profits as clean as a razor. | Эти шесть пенсов срезают мою прибыль почище бритвы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать