Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have never felt that I was right in giving way about seeing you, though it has been so precious to me in some ways; and now the fear comes upon me strongly again, that it will lead to evil." Я всегда чувствовала, что неправа, уступая вам и соглашаясь на наши встречи... хотя они многим дороги мне; а сейчас меня опять с новой силой охватывает страх, что это доведет нас до беды.
"But no evil has come, Maggie; and if you had been guided by that fear before, you would only have lived through another dreary, benumbing year, instead of reviving into your real self." - Но ведь пока ничего дурного не произошло, Мэгги; а если бы вы поддались этому страху, вы бы только провели еще один унылый год, усыпляющий и ум и чувства, вместо того чтобы снова обрести себя.
Maggie shook her head. Мэгги покачала головой.
"It has been very sweet, I know,-all the talking together, and the books, and the feeling that I had the walk to look forward to, when I could tell you the thoughts that had come into my head while I was away from you. - Это было очень приятно, я знаю - все наши беседы, и книги, и предвкушение прогулки, когда я смогу поделиться с вами всем тем, что пришло мне в голову со времени нашей последней встречи.
But it has made me restless; it has made me think a great deal about the world; and I have impatient thoughts again,-I get weary of my home; and then it cuts me to the heart afterward, that I should ever have felt weary of my father and mother. Но это унесло прочь мое спокойствие, это заставило меня много думать; у меня снова появились мятежные порывы; я устаю от своего дома... А потом меня ранит в самое сердце мысль, что я могла устать от отца и матери.
I think what you call being benumbed was better-better for me-for then my selfish desires were benumbed." Я думаю - то, что вы называете усыплением ума и чувств, лучше для меня, во всяком случае, потому что тогда уснули бы мои эгоистические желания.
Philip had risen again, and was walking backward and forward impatiently. Филип снова был на ногах и нетерпеливо ходил взад и вперед.
"No, Maggie, you have wrong ideas of self-conquest, as I've often told you. - Нет, Мэгги, у вас неправильное представление о том, что такое победа над собой: я уже не раз вам это говорил.
What you call self-conquest-binding and deafening yourself to all but one train of impressions-is only the culture of monomania in a nature like yours." То, что вы называете победой над собой, -сознательное стремление ничего не видеть, ничего не слышать, кроме ограниченного круга вещей, - такой натуре, как ваша, лишь почва для мономании.
He had spoken with some irritation, but now he sat down by her again and took her hand. Все это он проговорил почти с раздражением, но вот он снова сел с ней рядом и взял ее за руку.
"Don't think of the past now, Maggie; think only of our love. - Не думайте сейчас о прошлом, Мэгги; думайте только о нашей любви.
If you can really cling to me with all your heart, every obstacle will be overcome in time; we need only wait. Если вы можете прильнуть ко мне всем сердцем, все препятствия со временем будут преодолены, нам нужно только ждать.
I can live on hope. Я готов жить надеждой.
Look at me, Maggie; tell me again it is possible for you to love me. Посмотрите на меня, Мэгги, скажите мне снова, что вы можете меня полюбить.
Don't look away from me to that cloven tree; it is a bad omen." Не отводите глаз, не надо смотреть на это раздвоенное дерево - это дурная примета.
She turned her large dark glance upon him with a sad smile. Она обратила на него большие черные глаза и печально улыбнулась.
"Come, Maggie, say one kind word, or else you were better to me at Lorton. - Ну же, Мэгги, скажите мне хоть одно доброе слово: вы были милосерднее ко мне в Лортоне.
You asked me if I should like you to kiss me,-don't you remember?-and you promised to kiss me when you met me again. Вы спросили тогда: не хочу ли я, чтобы вы меня поцеловали, - помните? - и обещали поцеловать, когда мы встретимся снова.
You never kept the promise." Но вы не сдержали своего обещания.
The recollection of that childish time came as a sweet relief to Maggie. It made the present moment less strange to her. Воспоминание о детских годах принесло Мэгги сладостное облегчение, и настоящее представилось ей менее странным.
She kissed him almost as simply and quietly as she had done when she was twelve years old. Мэгги поцеловала Филипа почти так же просто и спокойно, как тогда, когда ей было всего двенадцать лет.
Philip's eyes flashed with delight, but his next words were words of discontent. Глаза юноши вспыхнули от радости, но в словах его, когда он заговорил, не было удовлетворения.
"You don't seem happy enough, Maggie; you are forcing yourself to say you love me, out of pity." - Вы не кажетесь счастливой, Мэгги; вы просто из жалости заставляете себя говорить, что любите меня.
"No, Philip," said Maggie, shaking her head, in her old childish way; - Нет, Филип, - сказала Мэгги, покачивая головой, как она это делала в детстве.
"I'm telling you the truth. - Я сказала вам правду.
It is all new and strange to me; but I don't think I could love any one better than I love you. Все это ново для меня и странно, но я не думаю, что могла бы любить кого-нибудь больше, чем вас.
I should like always to live with you-to make you happy. Мне бы хотелось всегда быть с вами вместе... делать вас счастливым.
I have always been happy when I have been with you. Мне всегда хорошо, когда я с вами.
There is only one thing I will not do for your sake; I will never do anything to wound my father. Только на одно я не пойду ради вас - я не совершу ничего, что может причинить боль отцу.
You must never ask that from me." Никогда не просите меня об этом.
"No, Maggie, I will ask nothing; I will bear everything; I'll wait another year only for a kiss, if you will only give me the first place in your heart." - О да, Мэгги, я пи о чем не буду просить... Я все вытерплю... Я готов ждать целый год одного только поцелуя, если вы полюбите меня всем сердцем.
"No," said Maggie, smiling, "I won't make you wait so long as that." - Ну, - улыбаясь, сказала Мэгги, - я не заставлю вас ждать так долго.
But then, looking serious again, she added, as she rose from her seat,- "But what would your own father say, Philip? - Но затем, снова став серьезной, добавила, поднимаясь с места: - Но что сказал бы ваш отец, Филип?
Oh, it is quite impossible we can ever be more than friends,-brother and sister in secret, as we have been. О, мы никогда не сможем быть больше, чем друзьями, - братом и сестрой в душе, как было весь этот год.
Let us give up thinking of everything else." Не будем думать ни о чем ином.
"No, Maggie, I can't give you up,-unless you are deceiving me; unless you really only care for me as if I were your brother. -Нет, Мэгги, я не могу отказаться от вас... если только вы меня не обманываете... если ваши чувства ко мне - нечто большее, чем привязанность сестры.
Tell me the truth." Скажите мне правду.
"Indeed I do, Philip. - Право, Филип, это так.
What happiness have I ever had so great as being with you,-since I was a little girl,-the days Tom was good to me? Разве я бывала счастливей, чем в те минуты, что проводила с вами? Разве только в детстве, когда Том не отталкивал меня.
And your mind is a sort of world to me; you can tell me all I want to know. А ваш ум для меня - целый мир: вы можете рассказать мне обо всем, что мне хочется знать.
I think I should never be tired of being with you." Мне, кажется, никогда не надоест быть с вами вместе.
They were walking hand in hand, looking at each other; Maggie, indeed, was hurrying along, for she felt it time to be gone. Они шли рука об руку, глядя друг на друга. Правда, Мэгги торопилась, зная, что ей уже пора уходить.
But the sense that their parting was near made her more anxious lest she should have unintentionally left some painful impression on Philip's mind. Но мысль о расставании заставляла ее еще сильнее тревожиться, как бы не обидеть его ненароком.
It was one of those dangerous moments when speech is at once sincere and deceptive; when feeling, rising high above its average depth, leaves floodmarks which are never reached again. Это был один из тех чреватых опасностью моментов, когда слова искренни и в то же время не вполне правдивы - когда чувство, поднимаясь выше указанных сердцем пределов, оставляет вехи, которых никогда больше не сможет достигнуть.
They stopped to part among the Scotch firs. Они остановились под пихтами, чтобы попрощаться.
"Then my life will be filled with hope, Maggie, and I shall be happier than other men, in spite of all? - Теперь жизнь моя полна надежды, Мэгги, - и я буду счастливее всех людей на свете, несмотря ни на что?
We do belong to each other-for always-whether we are apart or together?" Мы, и правда, принадлежим друг другу... на веки веков... неважно - вместе мы или в разлуке?
"Yes, Philip; I should like never to part; I should like to make your life very happy." - Да, Филип, я бы хотела никогда с вами не разлучаться; я бы хотела сделать вашу жизнь счастливой.
"I am waiting for something else. I wonder whether it will come." - Я все еще чего-то жду... Не знаю, не обманусь ли я в моих ожиданиях.
Maggie smiled, with glistening tears, and then stooped her tall head to kiss the pale face that was full of pleading, timid love,-like a woman's. Мэгги улыбнулась сквозь слезы и, склонив гибкую шею, поцеловала бледное лицо, полное робкой, умоляющей любви - как у женщины.
She had a moment of real happiness then,-a moment of belief that, if there were sacrifice in this love, it was all the richer and more satisfying. Это был миг истинного счастья - миг, когда Мэгги не сомневалась, что если в этой любви и есть жертва, тем полней утолит она голод сердца.
She turned away and hurried home, feeling that in the hour since she had trodden this road before, a new era had begun for her. Мэгги повернулась и торопливо пошла к дому, чувствуя, что с того часа, который она здесь провела, для нее началась новая эра.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x