Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have never felt that I was right in giving way about seeing you, though it has been so precious to me in some ways; and now the fear comes upon me strongly again, that it will lead to evil." | Я всегда чувствовала, что неправа, уступая вам и соглашаясь на наши встречи... хотя они многим дороги мне; а сейчас меня опять с новой силой охватывает страх, что это доведет нас до беды. |
"But no evil has come, Maggie; and if you had been guided by that fear before, you would only have lived through another dreary, benumbing year, instead of reviving into your real self." | - Но ведь пока ничего дурного не произошло, Мэгги; а если бы вы поддались этому страху, вы бы только провели еще один унылый год, усыпляющий и ум и чувства, вместо того чтобы снова обрести себя. |
Maggie shook her head. | Мэгги покачала головой. |
"It has been very sweet, I know,-all the talking together, and the books, and the feeling that I had the walk to look forward to, when I could tell you the thoughts that had come into my head while I was away from you. | - Это было очень приятно, я знаю - все наши беседы, и книги, и предвкушение прогулки, когда я смогу поделиться с вами всем тем, что пришло мне в голову со времени нашей последней встречи. |
But it has made me restless; it has made me think a great deal about the world; and I have impatient thoughts again,-I get weary of my home; and then it cuts me to the heart afterward, that I should ever have felt weary of my father and mother. | Но это унесло прочь мое спокойствие, это заставило меня много думать; у меня снова появились мятежные порывы; я устаю от своего дома... А потом меня ранит в самое сердце мысль, что я могла устать от отца и матери. |
I think what you call being benumbed was better-better for me-for then my selfish desires were benumbed." | Я думаю - то, что вы называете усыплением ума и чувств, лучше для меня, во всяком случае, потому что тогда уснули бы мои эгоистические желания. |
Philip had risen again, and was walking backward and forward impatiently. | Филип снова был на ногах и нетерпеливо ходил взад и вперед. |
"No, Maggie, you have wrong ideas of self-conquest, as I've often told you. | - Нет, Мэгги, у вас неправильное представление о том, что такое победа над собой: я уже не раз вам это говорил. |
What you call self-conquest-binding and deafening yourself to all but one train of impressions-is only the culture of monomania in a nature like yours." | То, что вы называете победой над собой, -сознательное стремление ничего не видеть, ничего не слышать, кроме ограниченного круга вещей, - такой натуре, как ваша, лишь почва для мономании. |
He had spoken with some irritation, but now he sat down by her again and took her hand. | Все это он проговорил почти с раздражением, но вот он снова сел с ней рядом и взял ее за руку. |
"Don't think of the past now, Maggie; think only of our love. | - Не думайте сейчас о прошлом, Мэгги; думайте только о нашей любви. |
If you can really cling to me with all your heart, every obstacle will be overcome in time; we need only wait. | Если вы можете прильнуть ко мне всем сердцем, все препятствия со временем будут преодолены, нам нужно только ждать. |
I can live on hope. | Я готов жить надеждой. |
Look at me, Maggie; tell me again it is possible for you to love me. | Посмотрите на меня, Мэгги, скажите мне снова, что вы можете меня полюбить. |
Don't look away from me to that cloven tree; it is a bad omen." | Не отводите глаз, не надо смотреть на это раздвоенное дерево - это дурная примета. |
She turned her large dark glance upon him with a sad smile. | Она обратила на него большие черные глаза и печально улыбнулась. |
"Come, Maggie, say one kind word, or else you were better to me at Lorton. | - Ну же, Мэгги, скажите мне хоть одно доброе слово: вы были милосерднее ко мне в Лортоне. |
You asked me if I should like you to kiss me,-don't you remember?-and you promised to kiss me when you met me again. | Вы спросили тогда: не хочу ли я, чтобы вы меня поцеловали, - помните? - и обещали поцеловать, когда мы встретимся снова. |
You never kept the promise." | Но вы не сдержали своего обещания. |
The recollection of that childish time came as a sweet relief to Maggie. It made the present moment less strange to her. | Воспоминание о детских годах принесло Мэгги сладостное облегчение, и настоящее представилось ей менее странным. |
She kissed him almost as simply and quietly as she had done when she was twelve years old. | Мэгги поцеловала Филипа почти так же просто и спокойно, как тогда, когда ей было всего двенадцать лет. |
Philip's eyes flashed with delight, but his next words were words of discontent. | Глаза юноши вспыхнули от радости, но в словах его, когда он заговорил, не было удовлетворения. |
"You don't seem happy enough, Maggie; you are forcing yourself to say you love me, out of pity." | - Вы не кажетесь счастливой, Мэгги; вы просто из жалости заставляете себя говорить, что любите меня. |
"No, Philip," said Maggie, shaking her head, in her old childish way; | - Нет, Филип, - сказала Мэгги, покачивая головой, как она это делала в детстве. |
"I'm telling you the truth. | - Я сказала вам правду. |
It is all new and strange to me; but I don't think I could love any one better than I love you. | Все это ново для меня и странно, но я не думаю, что могла бы любить кого-нибудь больше, чем вас. |
I should like always to live with you-to make you happy. | Мне бы хотелось всегда быть с вами вместе... делать вас счастливым. |
I have always been happy when I have been with you. | Мне всегда хорошо, когда я с вами. |
There is only one thing I will not do for your sake; I will never do anything to wound my father. | Только на одно я не пойду ради вас - я не совершу ничего, что может причинить боль отцу. |
You must never ask that from me." | Никогда не просите меня об этом. |
"No, Maggie, I will ask nothing; I will bear everything; I'll wait another year only for a kiss, if you will only give me the first place in your heart." | - О да, Мэгги, я пи о чем не буду просить... Я все вытерплю... Я готов ждать целый год одного только поцелуя, если вы полюбите меня всем сердцем. |
"No," said Maggie, smiling, "I won't make you wait so long as that." | - Ну, - улыбаясь, сказала Мэгги, - я не заставлю вас ждать так долго. |
But then, looking serious again, she added, as she rose from her seat,- "But what would your own father say, Philip? | - Но затем, снова став серьезной, добавила, поднимаясь с места: - Но что сказал бы ваш отец, Филип? |
Oh, it is quite impossible we can ever be more than friends,-brother and sister in secret, as we have been. | О, мы никогда не сможем быть больше, чем друзьями, - братом и сестрой в душе, как было весь этот год. |
Let us give up thinking of everything else." | Не будем думать ни о чем ином. |
"No, Maggie, I can't give you up,-unless you are deceiving me; unless you really only care for me as if I were your brother. | -Нет, Мэгги, я не могу отказаться от вас... если только вы меня не обманываете... если ваши чувства ко мне - нечто большее, чем привязанность сестры. |
Tell me the truth." | Скажите мне правду. |
"Indeed I do, Philip. | - Право, Филип, это так. |
What happiness have I ever had so great as being with you,-since I was a little girl,-the days Tom was good to me? | Разве я бывала счастливей, чем в те минуты, что проводила с вами? Разве только в детстве, когда Том не отталкивал меня. |
And your mind is a sort of world to me; you can tell me all I want to know. | А ваш ум для меня - целый мир: вы можете рассказать мне обо всем, что мне хочется знать. |
I think I should never be tired of being with you." | Мне, кажется, никогда не надоест быть с вами вместе. |
They were walking hand in hand, looking at each other; Maggie, indeed, was hurrying along, for she felt it time to be gone. | Они шли рука об руку, глядя друг на друга. Правда, Мэгги торопилась, зная, что ей уже пора уходить. |
But the sense that their parting was near made her more anxious lest she should have unintentionally left some painful impression on Philip's mind. | Но мысль о расставании заставляла ее еще сильнее тревожиться, как бы не обидеть его ненароком. |
It was one of those dangerous moments when speech is at once sincere and deceptive; when feeling, rising high above its average depth, leaves floodmarks which are never reached again. | Это был один из тех чреватых опасностью моментов, когда слова искренни и в то же время не вполне правдивы - когда чувство, поднимаясь выше указанных сердцем пределов, оставляет вехи, которых никогда больше не сможет достигнуть. |
They stopped to part among the Scotch firs. | Они остановились под пихтами, чтобы попрощаться. |
"Then my life will be filled with hope, Maggie, and I shall be happier than other men, in spite of all? | - Теперь жизнь моя полна надежды, Мэгги, - и я буду счастливее всех людей на свете, несмотря ни на что? |
We do belong to each other-for always-whether we are apart or together?" | Мы, и правда, принадлежим друг другу... на веки веков... неважно - вместе мы или в разлуке? |
"Yes, Philip; I should like never to part; I should like to make your life very happy." | - Да, Филип, я бы хотела никогда с вами не разлучаться; я бы хотела сделать вашу жизнь счастливой. |
"I am waiting for something else. I wonder whether it will come." | - Я все еще чего-то жду... Не знаю, не обманусь ли я в моих ожиданиях. |
Maggie smiled, with glistening tears, and then stooped her tall head to kiss the pale face that was full of pleading, timid love,-like a woman's. | Мэгги улыбнулась сквозь слезы и, склонив гибкую шею, поцеловала бледное лицо, полное робкой, умоляющей любви - как у женщины. |
She had a moment of real happiness then,-a moment of belief that, if there were sacrifice in this love, it was all the richer and more satisfying. | Это был миг истинного счастья - миг, когда Мэгги не сомневалась, что если в этой любви и есть жертва, тем полней утолит она голод сердца. |
She turned away and hurried home, feeling that in the hour since she had trodden this road before, a new era had begun for her. | Мэгги повернулась и торопливо пошла к дому, чувствуя, что с того часа, который она здесь провела, для нее началась новая эра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать