Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At Philip's name she had blushed, and the blush deepened every instant from consciousness, until the mention of the Red Deeps made her feel as if the whole secret were betrayed, and she dared not even hold her tea-spoon lest she should show how she trembled. She sat with her hands clasped under the table, not daring to look round. При имени Филипа она вспыхнула, и румянец ее с каждой секундой становился все гуще, а когда тетушка упомянула о Красном Овраге, Мэгги охватило чувство, будто тайна ее уже раскрыта, и она не осмеливалась даже протянуть руку за ложкой, чтобы не заметили, как она дрожит.
Happily, her father was seated on the same side with herself, beyond her uncle Pullet, and could not see her face without stooping forward. К счастью, отец сидел по ту же сторону стола, что и она, рядом с дядюшкой Пуллетом, и чтобы увидеть ее, ему надо было наклониться вперед.
Her mother's voice brought the first relief, turning the conversation; for Mrs. Tulliver was always alarmed when the name of Wakem was mentioned in her husband's presence. Голос матери принес ей некоторое облегчение -встревожившись, как всегда, когда при муже упоминали об Уэйке ме, она постаралась перевести разговор на другую тему.
Gradually Maggie recovered composure enough to look up; her eyes met Tom's, but he turned away his head immediately; and she went to bed that night wondering if he had gathered any suspicion from her confusion. Постепенно Мэгги настолько овладела собой, что нашла в себе силы оторвать взор от стола; она встретилась взглядом с Томом, но он тотчас отвернулся, и, ложась в тот вечер в постель, она так и не могла решить, возникли ли у него какие-нибудь подозрения.
Perhaps not; perhaps he would think it was only her alarm at her aunt's mention of Wakem before her father; that was the interpretation her mother had put on it. Возможно, и нет: возможно, он подумал, что смятение ее объясняется той тревогой, которую в ней должно было вызвать упоминание об Уэйкеме при отце, - именно так объяснила ее поведение мать.
To her father, Wakem was like a disfiguring disease, of which he was obliged to endure the consciousness, but was exasperated to have the existence recognized by others; and no amount of sensitiveness in her about her father could be surprising, Maggie thought. Для мистера Талливера Уэйкем был вроде проказы, о которой сам он не должен забывать ни на миг, но когда о нем вспоминали другие, это было ему как нож в сердце. Мэгги надеялась, что даже столь сильное волнение, если оно вызвано тревогой за отца, не покажется Тому странным.
But Tom was too keen-sighted to rest satisfied with such an interpretation; he had seen clearly enough that there was something distinct from anxiety about her father in Maggie's excessive confusion. Но Том оказался более проницательным; его не успокоило такое объяснение; он достаточно ясно видел, что крайнее замешательство Мэгги чем-то отличается от беспокойства за отца.
In trying to recall all the details that could give shape to his suspicions, he remembered only lately hearing his mother scold Maggie for walking in the Red Deeps when the ground was wet, and bringing home shoes clogged with red soil; still Tom, retaining all his old repulsion for Philip's deformity, shrank from attributing to his sister the probability of feeling more than a friendly interest in such an unfortunate exception to the common run of men. Tom's was a nature which had a sort of superstitious repugnance to everything exceptional. Стараясь воскресить в памяти обстоятельства, которые могли бы облечь в плоть его подозрения, он вспомнил, как совсем недавно мать бранила Мэгги за то, что она гуляла после дождя в Красном Овраге и перепачкала башмаки красной глиной. И все же, издавна питая отвращение к уродству Филипа, Том не в состоянии был представить себе, что его сестра может испытывать что-нибудь иное, нежели дружеский интерес к столь жалкой разновидности homo sapiens. Такие натуры, как Том, обычно чувствуют нечто вроде суеверной антипатии ко всему, что выходит за пределы нормы.
A love for a deformed man would be odious in any woman, in a sister intolerable. Любовь всякой женщины к калеке показалась бы ему отвратительной, а если бы речь шла о его сестре - то и невыносимой.
But if she had been carrying on any kind of intercourse whatever with Philip, a stop must be put to it at once; she was disobeying her father's strongest feelings and her brother's express commands, besides compromising herself by secret meetings. Но какой бы характер ни носило ее общение с Филипом, ему немедленно должен быть положен конец; Мэгги пренебрегла чувствами своего отца, ослушалась недвусмысленного приказания брата, не говоря уже о том, что этими тайными встречами она набрасывает тень на свое доброе имя.
He left home the next morning in that watchful state of mind which turns the most ordinary course of things into pregnant coincidences. Он вышел из дому на следующее утро в том настороженном состоянии, при котором самые обыденные факты ведут к полным особого смысла сопоставлениям.
That afternoon, about half-past three o'clock, Tom was standing on the wharf, talking with Bob Jakin about the probability of the good ship Adelaide coming in, in a day or two, with results highly important to both of them. Часов около четырех пополудни Том стоял на товарной пристани, обсуждая с Бобом возможность скорого возвращения "прекрасного" парусника "Аделаиды" в Сент-Огг, что влекло для них обоих немаловажные последствия.
"Eh," said Bob, parenthetically, as he looked over the fields on the other side of the river, "there goes that crooked young Wakem. - Э. - мимоходом кинул Боб, глядя на противоположный берег Флосса, - вон идет этот скрюченный малый - сын Уэйкема.
I know him or his shadder as far off as I can see 'em; I'm allays lighting on him o' that side the river." Я узнаю его даже по тени, хоть за две мили, -каждый божий день натыкаюсь на него на той стороне.
A sudden thought seemed to have darted through Tom's mind. Тома пронзила внезапная мысль.
"I must go, Bob," he said; - Я должен идти, Боб, - сказал он.
"I've something to attend to," hurrying off to the warehouse, where he left notice for some one to take his place; he was called away home on peremptory business. - Мне надо кое-чем заняться. Забежав на склад, он оставил записку с просьбой заменить его ненадолго - его вызвали домой по срочному делу.
The swiftest pace and the shortest road took him to the gate, and he was pausing to open it deliberately, that he might walk into the house with an appearance of perfect composure, when Maggie came out at the front door in bonnet and shawl. Чуть не бегом он пустился в путь по кратчайшей дороге и скоро был у ворот мельницы; там он замедлил шаг, чтобы войти в дом со спокойным видом, и в то самое время, как он не спеша открывал калитку, из парадной двери вышла Мэгги в шляпке и шали.
His conjecture was fulfilled, and he waited for her at the gate. Его догадка оправдалась, и он остался ждать ее у ворот.
She started violently when she saw him. Увидев его, она вздрогнула.
"Tom, how is it you are come home? - Том, почему ты дома?
Is there anything the matter?" Что-нибудь случилось?
Maggie spoke in a low, tremulous voice. - Мэгги говорила тихим прерывистым голосом.
"I'm come to walk with you to the Red Deeps, and meet Philip Wakem," said Tom, the central fold in his brow, which had become habitual with him, deepening as he spoke. - Я пришел, чтобы пойти с тобой в Красный Овраг и встретиться с Филипом Уэйкемом, - сказал Том, и складка между бровей, которая теперь обычно прорезала его лоб, обозначилась еще резче.
Maggie stood helpless, pale and cold. Мэгги похолодела... Ее покинули силы... Румянец схлынул с ее лица.
By some means, then, Tom knew everything. Значит, Том каким-то образом обо всем проведал.
At last she said, Наконец она сказала:
"I'm not going," and turned round. "Я не пойду туда" и повернула к дому.
"Yes, you are; but I want to speak to you first. - Нет, пойдешь, но сперва я с тобой поговорю.
Where is my father?" Где отец?
"Out on horseback." - Куда-то отправился верхом.
"And my mother?" - А мать?
"In the yard, I think, with the poultry." - Наверно, на дворе, кормит птицу.
"I can go in, then, without her seeing me?" - Значит, она меня не увидит.
They walked in together, and Tom, entering the parlor, said to Maggie, Они вместе вошли в дом, и, пройдя в гостиную, Том сказал Мэгги:
"Come in here." - Иди сюда.
She obeyed, and he closed the door behind her. Она повиновалась, и он закрыл за ней дверь.
"Now, Maggie, tell me this instant everything that has passed between you and Philip Wakem." - Ну, Мэгги, немедленно расскажи мне все, что было между тобой и Филипом Уэйкемом.
"Does my father know anything?" said Maggie, still trembling. - Отец что-нибудь знает? - спросила Мэгги, все еще не в силах унять дрожь.
"No," said Tom indignantly. - Нет, - негодующе ответил Том.
"But he shall know, if you attempt to use deceit toward me any further." - Но он непременно узнает, если ты и дальше будешь меня обманывать.
"I don't wish to use deceit," said Maggie, flushing into resentment at hearing this word applied to her conduct. - Я никого не собираюсь обманывать, - сказала Мэгги, вспыхивая от негодования, что он произнес такое слово.
"Tell me the whole truth, then." - Тогда расскажи мне всю правду.
"Perhaps you know it." - Может быть, ты уже ее знаешь.
"Never mind whether I know it or not. - Неважно, знаю или нет.
Tell me exactly what has happened, or my father shall know everything." Или ты расскажешь подробно, что произошло между вами, или все станет известно отцу.
"I tell it for my father's sake, then." - Я расскажу, но только ради него.
"Yes, it becomes you to profess affection for your father, when you have despised his strongest feelings." - О да, это на тебя похоже - делаешь вид, что любишь отца, и в то же время попираешь самые глубокие его чувства.
"You never do wrong, Tom," said Maggie, tauntingly. - А вот ты никогда не заблуждаешься, Том, -язвительно проговорила Мэгги.
"Not if I know it," answered Tom, with proud sincerity. - Сознательно - никогда, - с гордой искренностью ответил Том.
"But I have nothing to say to you beyond this: tell me what has passed between you and Philip Wakem. - Но я не желаю с тобой разговаривать, меня интересует только одно - что было между тобой и Филипом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x