Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Maggie's only hope was that something might, for the first time, have prevented Philip from coming. | Единственное, на что надеялась Мэгги, - вдруг Филипу, в первый раз за все время, что-нибудь помешает прийти. |
Then there would be delay,-then she might get Tom's permission to write to him. | Тогда у нее будет отсрочка... Может быть, Том разрешит ей ему написать. |
Her heart beat with double violence when they got under the Scotch firs. | Когда они подошли к пихтам, сердце ее забилось с удвоенной силой. |
It was the last moment of suspense, she thought; Philip always met her soon after she got beyond them. | Последняя секунда неизвестности, думала она: Филип всегда встречал ее неподалеку от этого места. |
But they passed across the more open green space, and entered the narrow bushy path by the mound. | Но они уже миновали открытую лужайку и шли узкой тропкой меж кустами у подножия холма. |
Another turning, and they came so close upon him that both Tom and Philip stopped suddenly within a yard of each other. | Еще один поворот - и они лицом к лицу столкнулись с Филипом. Юноши остановились как вкопанные. |
There was a moment's silence, in which Philip darted a look of inquiry at Maggie's face. He saw an answer there, in the pale, parted lips, and the terrified tension of the large eyes. | Оба молчали. Филип бросил вопрошающий взгляд на Мэгги и прочел ответ в ее бледных приоткрытых устах, в испуге, застывшем в глубине огромных глаз. |
Her imagination, always rushing extravagantly beyond an immediate impression, saw her tall, strong brother grasping the feeble Philip bodily, crushing him and trampling on him. | В своем воображении, всегда обгоняющем действительность, она уже видела, как ее высокий сильный брат хватает хрупкого Филипа в охапку и, швырнув на Землю, топчет ногами. |
"Do you call this acting the part of a man and a gentleman, sir?" Tom said, in a voice of harsh scorn, as soon as Philip's eyes were turned on him again. | - И это вы называете поведением, достойным мужчины и джентльмена, сэр? - сказал Том с едким сарказмом, как только Филип снова обратил к нему взор. |
"What do you mean?" answered Philip, haughtily. | - Что вы имеете в виду? - высокомерно спросил Филип. |
"Mean? | - Имею в виду?! |
Stand farther from me, lest I should lay hands on you, and I'll tell you what I mean. | Отойдите от меня подальше, пока я не пустил в ход кулаки, и я объясню вам, что я имею в виду. |
I mean, taking advantage of a young girl's foolishness and ignorance to get her to have secret meetings with you. | Воспользоваться глупостью и неведением молодой девушки, чтобы вовлечь ее в тайные встречи, - вот что. |
I mean, daring to trifle with the respectability of a family that has a good and honest name to support." | Осмелиться шутить честью семьи, для которой нет ничего дороже доброго имени... |
"I deny that," interrupted Philip, impetuously. | - Я отрицаю это, - пылко прервал его Филип. |
"I could never trifle with anything that affected your sister's happiness. | - Никогда бы я не стал шутить тем, от чего зависит счастье вашей сестры. |
She is dearer to me than she is to you; I honor her more than you can ever honor her; I would give up my life to her." | Мне она дороже, чем вам; я уважаю ее больше, чем когда-либо сможете уважать вы; я отдал бы за нее жизнь. |
"Don't talk high-flown nonsense to me, sir! | - Бросьте всю эту высокопарную чепуху, сэр. |
Do you mean to pretend that you didn't know it would be injurious to her to meet you here week after week? | Неужели вы хотите сказать, что не знали, как губительно для нее встречаться здесь с вами неделя за неделей? |
Do you pretend you had any right to make professions of love to her, even if you had been a fit husband for her, when neither her father nor your father would ever consent to a marriage between you? | Хотите сказать, что имели право изливать перед ней свои чувства - даже если б вы были для нее подходящей парой, - меж тем как ни ее, ни ваш отец никогда не дадут согласия на брак между вами? |
And you,-you to try and worm yourself into the affections of a handsome girl who is not eighteen, and has been shut out from the world by her father's misfortunes! | Вам... вам делать попытки вкрасться в сердце красивой девушки, которой еще и восемнадцати нет, которая оказалась в стороне от жизни из-за несчастья, постигшего ее отца! |
That's your crooked notion of honor, is it? | Так вы понимаете честь, да? |
I call it base treachery; I call it taking advantage of circumstances to win what's too good for you,-what you'd never get by fair means." | Я называю это подлым вероломством, я называю это - воспользоваться обстоятельствами, чтобы заполучить то, что слишком хорошо для вас... то, чего вы никогда бы не добились честным путем. |
"It is manly of you to talk in this way to me," said Philip, bitterly, his whole frame shaken by violent emotions. | - О, как благородно с вашей стороны так говорить со мной, - с горечью промолвил Филип, весь дрожа под наплывом неистовых чувств. |
"Giants have an immemorial right to stupidity and insolent abuse. | - Великаны еще в незапамятные времена завоевали право на глупость и на грубые оскорбления. |
You are incapable even of understanding what I feel for your sister. | Вы даже понять не способны, каковы мои чувства к вашей сестре. |
I feel so much for her that I could even desire to be at friendship with you." | Они настолько сильны, что я готов был даже на дружбу с вами. |
"I should be very sorry to understand your feelings," said Tom, with scorching contempt. | - Я и понимать не хочу ваши чувства, - с язвительной насмешкой сказал Том. |
"What I wish is that you should understand me,-that I shall take care of my sister, and that if you dare to make the least attempt to come near her, or to write to her, or to keep the slightest hold on her mind, your puny, miserable body, that ought to have put some modesty into your mind, shall not protect you. | - Я хочу одного - чтобы вы поняли меня... поняли, что я буду следить за своей сестрой, и если вы осмелитесь сделать хоть малейшую попытку встретиться с ней, или написать ей, или хоть как-нибудь напомнить ей о себе, вас не спасет даже ваше жалкое тщедушное тело, которое могло бы внушить вам немного больше скромности. |
I'll thrash you; I'll hold you up to public scorn. | Я изобью вас... Я выставлю вас на посмеяние. |
Who wouldn't laugh at the idea of your turning lover to a fine girl?" | Кто не расхохочется, узнав, что вы хотели стать возлюбленным красивой девушки? |
Tom and Maggie walked on in silence for some yards. He burst out, in a convulsed voice. | -Том, я этого не вынесу... Я больше не желаю слушать, - крикнула Мэгги сдавленным голосом. |
"Stay, Maggie!" said Philip, making a strong effort to speak. | - Постойте, Мэгги, - сказал Филип, сделав героическое усилие, чтобы заговорить. |
Then looking at Tom, "You have dragged your sister here, I suppose, that she may stand by while you threaten and insult me. | Затем повернулся к Тому: - Я полагаю, вы силой привели сюда сестру, чтобы она слушала ваши угрозы и оскорбления. |
These naturally seemed to you the right means to influence me. | Вам, естественно, казалось, что таким путем можно на меня повлиять. |
But you are mistaken. | Но вы ошибаетесь. |
Let your sister speak. | Пусть говорит она сама. |
If she says she is bound to give me up, I shall abide by her wishes to the slightest word." | Если она скажет, что должна оставить меня, я выполню ее желание беспрекословно. |
"It was for my father's sake, Philip," said Maggie, imploringly. | - Я сделала это ради отца, Филип, - умоляюще проговорила Мэгги. |
"Tom threatens to tell my father, and he couldn't bear it; I have promised, I have vowed solemnly, that we will not have any intercourse without my brother's knowledge." | - Том грозил все рассказать отцу... а он не вынесет этого; я дала слово, я торжественно поклялась, что мы не будем общаться без ведома брата. |
"It is enough, Maggie. | - Достаточно, Мэгги. |
I shall not change; but I wish you to hold yourself entirely free. | Мои чувства останутся теми же, но я хочу, чтобы вы считали себя совершенно свободной. |
But trust me; remember that I can never seek for anything but good to what belongs to you." | Только верьте мне... помните, что я всегда желал лишь блага всем, кто вам дорог. |
"Yes," said Tom, exasperated by this attitude of Philip's, "you can talk of seeking good for her and what belongs to her now; did you seek her good before?" | - О да, - сказал Том, выведенный из себя той позицией, которую занял Филип, - теперь вы можете говорить, что желаете блага ей и тем, кто ей дорог; а чего вы желали раньше? |
"I did,-at some risk, perhaps. | - Ее блага... хотя знал, чем это грозит. |
But I wished her to have a friend for life,-who would cherish her, who would do her more justice than a coarse and narrow-minded brother, that she has always lavished her affections on." | Но я хотел, чтобы у нее был друг на нею жизнь... который заботился бы о ней, который ценил бы ее больше, чем ее грубый и ограниченный брат... А она всегда так щедро отдавала ему свою любовь! |
"Yes, my way of befriending her is different from yours; and I'll tell you what is my way. | - Да, я забочусь о ней иначе, чем вы, и я скажу вам, в чем разница. |
I'll save her from disobeying and disgracing her father; I'll save her from throwing herself away on you,-from making herself a laughing-stock,-from being flouted by a man like your father, because she's not good enough for his son. | Я помешаю ей ослушаться отца, опозорить его доброе имя; я помешаю ей погубить себя ради вас, не дам выставить себя на посмешище, спасу от пренебрежения такого человека, как ваш отец, -ведь она недостаточно хороша для его сына. |
You know well enough what sort of justice and cherishing you were preparing for her. | Вы прекрасно знаете, какая цена была бы ей в его глазах, какую бы она увидела заботу. |
I'm not to be imposed upon by fine words; I can see what actions mean. | Но меня не обманешь красивыми словами, я сужу по делам. |
Come away, Maggie." | Идем, Мэгги. |
He seized Maggie's right wrist as he spoke, and she put out her left hand. Philip clasped it an instant, with one eager look, and then hurried away. | И Том схватил Мэгги за руку. Она протянула Филипу другую, он сжал ее на миг и, бросив на Мэгги взгляд, полный страстного волнения, быстро отошел. |
Tom and Maggie walked on in silence for some yards. | Несколько шагов Том и Мэгги прошли в молчании. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать