Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When did you first meet him in the Red Deeps?" | Когда ты впервые встретилась с ним в Красном Овраге? |
"A year ago," said Maggie, quietly. | -Год тому назад, - спокойно ответила Мэгги. |
Tom's severity gave her a certain fund of defiance, and kept her sense of error in abeyance. | Суровость Тома придала ей силы для отпора и позволила забыть о своей вине. |
"You need ask me no more questions. | - Можешь больше не задавать мне вопросов. |
We have been friendly a year. | Мы дружим с ним уже целый год. |
We have met and walked together often. | Мы часто встречались и гуляли вместе. |
He has lent me books." | Он приносил мне книги. |
"Is that all?" said Tom, looking straight at her with his frown. | - И это все? - спросил Том, глядя ей прямо в глаза и по-прежнему хмурясь. |
Maggie paused a moment; then, determined to make an end of Tom's right to accuse her of deceit, she said haughtily: | На миг Мэгги замялась, затем, чтобы лишить Тома всякого права обвинять ее в обмане, надменно произнесла: |
"No, not quite all. | - Нет, не совсем. |
On Saturday he told me that he loved me. | В эту субботу он сказал мне, что он меня любит. |
I didn't think of it before then; I had only thought of him as an old friend." | Я раньше об этом не думала - я всегда считала его просто своим добрым другом. |
"And you encouraged him?" said Tom, with an expression of disgust. | - И ты поощрила его надежды? - спросил Том, всем своим видом выражая отвращение. |
"I told him that I loved him too." | - Я сказала ему, что я тоже его люблю. |
Tom was silent a few moments, looking on the ground and frowning, with his hands in his pockets. | Несколько секунд Том молчал; засунув руки в карманы, угрюмо смотрел в землю. |
At last he looked up and said coldly,- | Наконец он поднял на нее глаза и холодно произнес: |
"Now, then, Maggie, there are but two courses for you to take,-either you vow solemnly to me, with your hand on my father's Bible, that you will never have another meeting or speak another word in private with Philip Wakem, or you refuse, and I tell my father everything; and this month, when by my exertions he might be made happy once more, you will cause him the blow of knowing that you are a disobedient, deceitful daughter, who throws away her own respectability by clandestine meetings with the son of a man that has helped to ruin her father. | - Так вот, Мэгги: одно из двух - или ты поклянешься на Библии, что никогда больше не станешь встречаться с Филипом Уэйкемом наедине и не обменяешься с ним ни словом, или я все расскажу отцу, и сейчас, когда благодаря моим усилиям он мог бы опять стать счастливым, ты нанесешь ему новый удар - он узнает, что ты непослушная, лживая дочь, которая не бережет свое доброе имя и встречается тайком с сыном человека, разорившего ее отца. |
Choose!" Tom ended with cold decision, going up to the large Bible, drawing it forward, and opening it at the fly-leaf, where the writing was. | Выбирай, - кончил Том холодно и твердо и, подойдя к столику, где лежала семейная Библия, раскрыл ее на первом листе. |
It was a crushing alternative to Maggie. | Эта неотвратимость выбора сокрушила Мэгги. |
"Tom," she said, urged out of pride into pleading, "don't ask me that. | - Том, - взмолилась она, вынужденная забыть о гордости, - не требуй от меня этого. |
I will promise you to give up all intercourse with Philip, if you will let me see him once, or even only write to him and explain everything,-to give it up as long as it would ever cause any pain to my father. I feel something for Philip too. | Я обещаю тебе не встречаться больше с Филипом, если ты позволишь мне увидеться с ним последний раз или хотя бы написать ему и все объяснить... Обещаю не встречаться с ним, пока это может причинить страдания отцу... У меня ведь и к Филипу тоже есть какие-то чувства. |
He is not happy." | Он ведь тоже несчастлив. |
"I don't wish to hear anything of your feelings; I have said exactly what I mean. Choose, and quickly, lest my mother should come in." | - Я ничего не желаю слышать о твоих чувствах; я сказал то, что сказал: выбирай... и побыстрее, а то может войти мать. |
"If I give you my word, that will be as strong a bond to me as if I laid my hand on the Bible. | - Если я дам тебе слово, это будет так же крепко меня связывать, как клятва на Библии. |
I don't require that to bind me." | Мне не нужны еще какие-то оковы. |
"Do what I require," said Tom. "I can't trust you, Maggie. | - Но мне нужны, - сказал Том, - я не могу тебе доверять, Мэгги. |
There is no consistency in you. | В тебе нет твердости. |
Put your hand on this Bible, and say, | Положи руку на Библию и скажи; |
'I renounce all private speech and intercourse with Philip Wakem from this time forth.' | "Я отказываюсь от встреч с Филипом Уэйкемом и бесед с ним наедине с этого дня и навеки". |
Else you will bring shame on us all, and grief on my father; and what is the use of my exerting myself and giving up everything else for the sake of paying my father's debts, if you are to bring madness and vexation on him, just when he might be easy and hold up his head once more?" | Иначе ты навлечешь позор на всех нас и причинишь горе отцу. И какой толк в том, что я лезу из кожи вон и во всем себе отказываю, лишь бы заплатить долги, если ты доведешь его до умоисступления как раз тогда, когда у него могло бы стать легко на сердце, когда он снова мог бы высоко держать голову. |
"Oh, Tom, will the debts be paid soon?" said Maggie, clasping her hands, with a sudden flash of joy across her wretchedness. | - О, Том, неужели мы скоро выплатим долги? -воскликнула Мэгги, всплескивая руками, и вспышка нежданной радости осветила окружающий ее мрак. |
"If things turn out as I expect," said Tom. | - Если все обернется так, как я рассчитываю, -сказал Том. |
"But," he added, his voice trembling with indignation, "while I have been contriving and working that my father may have some peace of mind before he dies,-working for the respectability of our family,-you have done all you can to destroy both." | - Но, - добавил он, и голос его задрожал от негодования, - в то время как я работал не покладая рук, чтобы отец мог прожить конец дней своих в мире... трудился, чтобы вернуть доброе имя нашей семье, ты делала все, что могла, чтобы лишить его и того и другого. |
Maggie felt a deep movement of compunction; for the moment, her mind ceased to contend against what she felt to be cruel and unreasonable, and in her self-blame she justified her brother. | Глубокое раскаяние охватило Мэгги, разум ее перестал бороться с тем, что, по ее мнению, было бессмысленной жестокостью; в этот миг она оправдала брата, готова была признать свою вину. |
"Tom," she said in a low voice, "it was wrong of me; but I was so lonely, and I was sorry for Philip. | - Том, - тихо проговорила она, - это было дурно с моей стороны... но я была так одинока... и мне так жаль было Филипа. |
And I think enmity and hatred are wicked." | И я думаю, враждовать и ненавидеть друг друга грешно. |
"Nonsense!" said Tom. | - Глупости! - отрезал Том. |
"Your duty was clear enough. | - Твой долг был тебе ясен. |
Say no more; but promise, in the words I told you." | Хватит разговоров - клянись, да теми словами, что я сказал. |
"I must speak to Philip once more." | - Я должна, непременно должна еще раз поговорить с Филипом. |
"You will go with me now and speak to him." | - Пойдешь сейчас вместе со мной и поговоришь с ним. |
"I give you my word not to meet him or write to him again without your knowledge. | - Я даю тебе слово, что не буду больше встречаться с ним и писать ему без твоего ведома. |
That is the only thing I will say. | Это единственное, что я обещаю. |
I will put my hand on the Bible if you like." | Я поклянусь на Библии, если ты хочешь. |
"Say it, then." | - Поклянись! |
Maggie laid her hand on the page of manuscript and repeated the promise. | Мэгги положила руку на раскрытую страницу и повторила свое обещание. |
Tom closed the book, and said, | Том закрыл книгу и сказал: |
"Now let us go." | - Теперь пойдем. |
Not a word was spoken as they walked along. | По пути они не обменялись ни словом. |
Maggie was suffering in anticipation of what Philip was about to suffer, and dreading the galling words that would fall on him from Tom's lips; but she felt it was in vain to attempt anything but submission. | Мэгги заранее мучилась теми страданиями, которые ожидали Филипа, и страшилась тех оскорбительных слов, которые бросит ему в лицо Том, но внутренний голос говорил ей, что все попытки предотвратить это будут напрасны и ей остается только покориться. |
Tom had his terrible clutch on her conscience and her deepest dread; she writhed under the demonstrable truth of the character he had given to her conduct, and yet her whole soul rebelled against it as unfair from its incompleteness. | Том мертвой хваткой держал ее совесть и таившийся в глубине сердца страх; она терзалась от того, на первый взгляд справедливого, приговора, который он вынес ее поступку, и вместе с тем все в ее душе восставало против его суда, неправедного, ибо он столь многого не хотел видеть. |
He, meanwhile, felt the impetus of his indignation diverted toward Philip. | Меж тем Том чувствовал, что жало его негодования обращается против Филипа. |
He did not know how much of an old boyish repulsion and of mere personal pride and animosity was concerned in the bitter severity of the words by which he meant to do the duty of a son and a brother. | Он сам не знал, до какой степени отвращение к Филипу, зародившееся еще в школьные годы, враждебность к нему и оскорбленная гордость служат подоплекой тех жестоких и горьких слов, высказать которые он считал своим долгом брата и сына. |
Tom was not given to inquire subtly into his own motives any more than into other matters of an intangible kind; he was quite sure that his own motives as well as actions were good, else he would have had nothing to do with them. | Тому не свойственно было заниматься углубленным анализом своих побуждений, равно как и прочих тонких материй; он был вполне уверен, что его побуждения, так же как и его поступки, всегда хороши, - в противном случае он не имел бы с ними ничего общего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать