Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is a very pleasant light in Tom's blue-gray eyes as he glances at the house-windows; that fold in his brow never disappears, but it is not unbecoming; it seems to imply a strength of will that may possibly be without harshness, when the eyes and mouth have their gentlest expression. Серо-голубые глаза юноши, то и дело поглядывающие на окна дома, светятся оживлением, складка меж бровей хотя и не разгладилась, сейчас не портит его - она указывает на силу воли и, когда взгляд его смягчается, а губы теряют свою жесткость, не делает его суровым.
His firm step becomes quicker, and the corners of his mouth rebel against the compression which is meant to forbid a smile. Его твердый шаг становится быстрее, и как он ни сжимает губы, стараясь сдержать улыбку, она сопротивляется его усилиям.
The eyes in the parlor were not turned toward the bridge just then, and the group there was sitting in unexpectant silence,-Mr. Tulliver in his arm-chair, tired with a long ride, and ruminating with a worn look, fixed chiefly on Maggie, who was bending over her sewing while her mother was making the tea. Когда он проходил по мосту, никто из тех, кто был в гостиной, не обратил туда взора. Они сидели молча, в ожидании его прихода; мистер Талливер, уставший от долгой поездки верхом, расположился в кресле и размышлял о чем-то, удрученно глядя на Мэгги, склонившуюся над шитьем; миссис Талливер собирала на стол.
They all looked up with surprise when they heard the well-known foot. Они все с удивлением подняли глаза, услышав знакомую поступь.
"Why, what's up now, Tom?" said his father. - Что случилось, Том? - спросил отец.
"You're a bit earlier than usual." - Ты сегодня раньше, чем всегда.
"Oh, there was nothing more for me to do, so I came away. - Мне больше нечего было делать, вот я и ушел.
Well, mother!" Ну, как дела, мать?
Tom went up to his mother and kissed her, a sign of unusual good-humor with him. Том подошел к миссис Талливер и поцеловал ее -признак редкого у него хорошего настроения.
Hardly a word or look had passed between him and Maggie in all the three weeks; but his usual incommunicativeness at home prevented this from being noticeable to their parents. За прошедшие три недели он не обменялся с Мэгги ни словом, ни взглядом, но поскольку он и вообще был теперь дома неразговорчив, Это не бросилось родителям в глаза.
"Father," said Tom, when they had finished tea, "do you know exactly how much money there is in the tin box?" - Отец, - сказал Том, когда чаепитие подошло к концу, - ты точно знаешь, сколько денег в жестяной коробке?
"Only a hundred and ninety-three pound," said Mr. Tulliver. - Всего сто девяносто три фунта, - отозвался мистер Талливер.
"You've brought less o' late; but young fellows like to have their own way with their money. - Ты приносил меньше последнее время... но молодые люди любят сами распоряжаться своими деньгами.
Though I didn't do as I liked before I was of age." Правда, я не поступал, как мне вздумается, до того как достиг совершеннолетия.
He spoke with rather timid discontent. - В его голосе звучало робкое недовольство.
"Are you quite sure that's the sum, father?" said Tom. - Ты уверен, что именно столько, отец? - спросил Том.
"I wish you would take the trouble to fetch the tin box down. - Я бы хотел, чтобы ты достал жестяную коробку, если тебе не трудно.
I think you have perhaps made a mistake." Вдруг ты ошибся?
"How should I make a mistake?" said his father, sharply. - Как я мог ошибиться? - резко возразил отец.
"I've counted it often enough; but I can fetch it, if you won't believe me." - Я так часто их пересчитываю. Но я могу достать коробку, коли ты мне не веришь.
It was always an incident Mr. Tulliver liked, in his gloomy life, to fetch the tin box and count the money. Доставать жестяную коробку и пересчитывать деньги было единственной утехой в безрадостной жизни мистера Талливера.
"Don't go out of the room, mother," said Tom, as he saw her moving when his father was gone upstairs. - Не уходи, мать, - сказал Том, увидев, что она собирается тоже выйти из комнаты, когда отец отправился в спальню.
"And isn't Maggie to go?" said Mrs. Tulliver; "because somebody must take away the things." - А Мэгги можно уйти? - спросила миссис Талливер. - Ведь кому-то надо вынести посуду.
"Just as she likes," said Tom indifferently. - Как ей будет угодно, - равнодушно сказал Том.
That was a cutting word to Maggie. Как горько было Мэгги это слышать!
Her heart had leaped with the sudden conviction that Tom was going to tell their father the debts could be paid; and Tom would have let her be absent when that news was told! Сердце ее внезапно подпрыгнуло в груди - а вдруг Том собирается сказать отцу, что они могут расплатиться с долгами, и ему безразлично, будет ли она при этом!
But she carried away the tray and came back immediately. Но она вынесла поднос и тут же снова вернулась в комнату.
The feeling of injury on her own behalf could not predominate at that moment. В такую минуту все личные обиды должны отойти на задний план.
Tom drew to the corner of the table near his father when the tin box was set down and opened, and the red evening light falling on them made conspicuous the worn, sour gloom of the dark-eyed father and the suppressed joy in the face of the fair-complexioned son. Когда жестяная коробка была поставлена на стол и открыта, Том придвинулся поближе к отцу, и падавший на них красный вечерний свет еще сильнее подчеркнул печаль и уныние во всем облике измученного темноглазого отца и скрытую радость на лице белокурого сына.
The mother and Maggie sat at the other end of the table, the one in blank patience, the other in palpitating expectation. Мать и Мэгги сидели у другого края стола: одна -в терпеливом неведении, другая - трепеща от ожидания.
Mr. Tulliver counted out the money, setting it in order on the table, and then said, glancing sharply at Tom: Мистер Талливер пересчитал деньги, вынимая из коробки монету за монетой и раскладывая их столбиками на столе и сказал, бросив на Тома быстрый взгляд:
"There now! you see I was right enough." - Ну, вот видишь, я был прав.
He paused, looking at the money with bitter despondency. Он замолчал и взглянул на деньги с безнадежным отчаянием.
"There's more nor three hundred wanting; it'll be a fine while before I can save that. -Здесь не хватает больше трех сотен фунтов... немало воды утечет, прежде чем я их скоплю.
Losing that forty-two pound wi' the corn was a sore job. А мне еще так не повезло с зерном - потерял сорок два фунта.
This world's been too many for me. Да, этот мир мне не под силу.
It's took four year to lay this by; it's much if I'm above ground for another four year. I must trusten to you to pay 'em," he went on, with a trembling voice, "if you keep i' the same mind now you're coming o' age. But you're like enough to bury me first." Четыре года прошло, пока я скопил эти деньги... Хорошо, если я не сойду в могилу раньше, чем пройдет еще четыре... Придется, видно, тебе выплачивать мои долги, - продолжал од дрожащим голосом, - коли ты не передумал теперь, когда стал совершеннолетним... Но похоже, ты раньше зароешь меня в землю.
He looked up in Tom's face with a querulous desire for some assurance. Он жалобно взглянул на сына, точно моля, чтобы тот уверил его в обратном.
"No, father," said Tom, speaking with energetic decision, though there was tremor discernible in his voice too, "you will live to see the debts all paid. - Нет, отец, - сказал Том решительно и твердо, хотя в голосе его прорывалась дрожь, - ты своими глазами увидишь, как будут выплачены все долги.
You shall pay them with your own hand." Ты заплатишь их своей собственной рукой.
His tone implied something more than mere hopefulness or resolution. В его словах звучало нечто большее, чем просто надежда или решимость.
A slight electric shock seemed to pass through Mr. Tulliver, and he kept his eyes fixed on Tom with a look of eager inquiry, while Maggie, unable to restrain herself, rushed to her father's side and knelt down by him. Мистера Талливера словно пронзил слабый Электрический разряд: не отрывая глаз, он со жгучим вопросом смотрел на Тома; Мэгги, не в силах сдержать волнение, бросилась к отцу и опустилась на колени рядом с креслом.
Tom was silent a little while before he went on. Помолчав, Том продолжал:
"A good while ago, my uncle Glegg lent me a little money to trade with, and that has answered. -Несколько лет назад дядюшка Глегг одолжил мне немного денег, чтобы я мог купить товары для отправки за границу.
I have three hundred and twenty pounds in the bank." Я хорошо на этом заработал: сейчас у меня в банке лежит триста двадцать фунтов.
His mother's arms were round his neck as soon as the last words were uttered, and she said, half crying: Не успел он произнести эти слова, как руки матери обвились вокруг его шеи, и она проговорила сквозь слезы:
"Oh, my boy, I knew you'd make iverything right again, when you got a man." - О мой мальчик, я знала, что ты все поправишь, когда станешь взрослым.
But his father was silent; the flood of emotion hemmed in all power of speech. Но отец молчал: прилив чувств лишил его речи.
Both Tom and Maggie were struck with fear lest the shock of joy might even be fatal. Тома и Мэгги охватил страх, как бы внезапная радость не оказалась роковой.
But the blessed relief of tears came. К счастью, пришли спасительные слезы.
The broad chest heaved, the muscles of the face gave way, and the gray-haired man burst into loud sobs. Широкая грудь поднялась, лицо исказилось, и старик громко разрыдался.
The fit of weeping gradually subsided, and he sat quiet, recovering the regularity of his breathing. Постепенно рыдания стихли, он застыл в неподвижности, стараясь совладать с волнением.
At last he looked up at his wife and said, in a gentle tone: Наконец он взглянул на жену и нежно сказал:
"Bessy, you must come and kiss me now-the lad has made you amends. - Подойди ко мне, Бесси, поцелуй меня. Сын загладил мою вину перед тобой.
You'll see a bit o' comfort again, belike." Может статься, ты снова будешь в довольстве.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x