Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suddenly, Wakem felt, something had arrested Mr. Tulliver's arm; for the flogging ceased, and the grasp on his own arm was relaxed. | Внезапно Уэйкем почувствовал, что удары прекратились - что-то остановило руку мистера Талливера; пальцы, схватившие его запястье, стали разжиматься. |
"Get away with you-go!" said Tulliver, angrily. | -Убирайся отсюда... Уходи!- сердито сказал мистер Талливер. |
But it was not to Wakem that he spoke. | Но обращался он не к Уэйкему. |
Slowly the lawyer rose, and, as he turned his head, saw that Tulliver's arms were being held by a girl, rather by the fear of hurting the girl that clung to him with all her young might. | Адвокат медленно поднялся с земли и, обернувшись, увидел, что руку мистера Талливера удерживает прильнувшая к нему молоденькая девушка или, вернее, страх, как бы не ударить ее ненароком. |
"Oh, Luke-mother-come and help Mr. Wakem!" Maggie cried, as she heard the longed-for footsteps. | -О Люк, мама... скорей сюда, помогите мистеру Уэйкему! - вскричала Мэгги, услышав долгожданные шаги. |
"Help me on to that low horse," said Wakem to Luke, "then I shall perhaps manage; though-confound it-I think this arm is sprained." With some difficulty, Wakem was heaved on to Tulliver's horse. | - Подсади-ка меня на ту лошадь, она пониже, -сказал Уэйкем Люку, - может быть, я смогу на нее взобраться, хотя - проклятье! - кажется, я повредил себе руку. |
Then he turned toward the miller and said, with white rage, | - Затем он повернулся к мельнику и сказал с холодной яростью. |
"You'll suffer for this, sir. Your daughter is a witness that you've assaulted me." | - Вы ответите за это, сэр, ваша дочь - свидетель, что вы на меня напали. |
"I don't care," said Mr. Tulliver, in a thick, fierce voice; "go and show your back, and tell 'em I thrashed you. | - А мне все равно, - сказал мистер Талливер хриплым от гнева голосом. - Отправляйтесь и показывайте всем свою спину, да скажите, что я отстегал вас. |
Tell 'em I've made things a bit more even i' the world." | Пусть знают, что я хоть малость с вами сквитался. |
"Ride my horse home with me," said Wakem to Luke. | - Поезжай со мной на моей лошади, - сказал Уэйкем Люку. |
"By the Tofton Ferry, not through the town." | - По Тофтон-Ферри... не через город. |
"Father, come in!" said Maggie, imploringly. | - Отец, пойдем в дом, - умоляюще промолвила Мэгги. |
Then, seeing that Wakem had ridden off, and that no further violence was possible, she slackened her hold and burst into hysteric sobs, while poor Mrs. Tulliver stood by in silence, quivering with fear. | Затем, увидев, что Уэйкем уехал и что можно не опасаться повторения этой бешеной вспышки, она отпустила отца и разразилась истерическими рыданиями. Миссис Талливер безмолвно стояла рядом, дрожа от страха. |
But Maggie became conscious that as she was slackening her hold her father was beginning to grasp her and lean on her. | Но тут Мэгги почувствовала, что отец, которого она теперь уже не держала, сам стал за нее цепляться и наваливаться на нее. |
The surprise checked her sobs. | От удивления она даже перестала плакать. |
"I feel ill-faintish," he said. | - Мне неможется... мне худо, - сказал он. |
"Help me in, Bessy-I'm giddy-I've a pain i' the head." | - Бесси, помоги мне войти в дом... У меня все плывет перед глазами и так болит голова. |
He walked in slowly, propped by his wife and daughter and tottered into his arm-chair. | Медленно, неверной поступью, опираясь на жену и дочь, он вошел в дом и там еле добрался до кресла. |
The almost purple flush had given way to paleness, and his hand was cold. | Багровый румянец уступил место бледности, руки его были холодны. |
"Hadn't we better send for the doctor?" said Mrs. Tulliver. | - Не послать ли за доктором? - спросила миссис Талливер. |
He seemed to be too faint and suffering to hear her; but presently, when she said to Maggie, | Он, казалось, был настолько слаб и так страдал, что вряд ли слышал ее, но, когда она велела Мэгги: |
"Go and seek for somebody to fetch the doctor," he looked up at her with full comprehension, and said, | "Пойди, пошли кого-нибудь за доктором", он посмотрел на нее вполне сознательным взглядом и сказал: |
"Doctor? | - За доктором? |
No-no doctor. | Нет... не надо доктора. |
It's my head, that's all. | У меня просто болит голова. |
Help me to bed." | Помоги мне лечь в постель. |
Sad ending to the day that had risen on them all like a beginning of better times! | Печальный конец дня, начало которого возвестило им всем наступление лучших времен! |
But mingled seed must bear a mingled crop. | Но тот, кто сеет добрые семена вместе с плевелами, не снимет хорошего урожая. |
In half an hour after his father had lain down Tom came home. | Через полчаса после того, как отец лег в постель, вернулся домой Том. |
Bob Jakin was with him, come to congratulate "the old master," not without some excusable pride that he had had his share in bringing about Mr. Tom's good luck; and Tom had thought his father would like nothing better, as a finish to the day, than a talk with Bob. | С ним был Боб Джейкин, который тоже хотел поздравить "старого хозяина" - не без гордости, вполне простительной, что и он содействовал удаче мастера Тома; Том думал, что беседа с Бобом будет для отца самым приятным завершением этого дня. |
But now Tom could only spend the evening in gloomy expectation of the unpleasant consequences that must follow on this mad outbreak of his father's long-smothered hate. | А теперь Тома ожидал вечер мрачных размышлений о тех неприятных последствиях, которые будет иметь эта безумная вспышка ненависти, так долго не находившей себе выхода. |
After the painful news had been told, he sat in silence; he had not spirit or inclination to tell his mother and sister anything about the dinner; they hardly cared to ask it. | Он сидел молча, после того как ему сообщили печальные новости: он не нашел в себе ни сил, ни желания рассказывать матери и сестре об обеде... да им тоже было не до того. |
Apparently the mingled thread in the web of their life was so curiously twisted together that there could be no joy without a sorrow coming close upon it. | Видно, равные нити в ткани их жизни были так удивительно сплетены между собой, что за радостью по пятам неизбежно шло горе. |
Tom was dejected by the thought that his exemplary effort must always be baffled by the wrong-doing of others; Maggie was living through, over and over again, the agony of the moment in which she had rushed to throw herself on her father's arm, with a vague, shuddering foreboding of wretched scenes to come. | Тома угнетала мысль, что все его добропорядочные усилия вечно сводятся на нет предосудительными действиями других; Мэгги снова и снова переживала боль той минуты, когда она кинулась к отцу и повисла у него на руке; она содрогалась от смутного предчувствия, что впереди еще не одна такая ужасная сцена. |
Not one of the three felt any particular alarm about Mr. Tulliver's health; the symptoms did not recall his former dangerous attack, and it seemed only a necessary consequence that his violent passion and effort of strength, after many hours of unusual excitement, should have made him feel ill. | Никто из домашних не испытывал особой тревоги о здоровье мистера Талливера: симптомы не походили на прежний опасный приступ, и им представлялось вполне естественным, что после яростной вспышки и физического напряжения, последовавших за часами непривычного нервного подъема, оп может почувствовать недомогание. |
Rest would probably cure him. | Отдых восстановит его силы. |
Tom, tired out by his active day, fell asleep soon, and slept soundly; it seemed to him as if he had only just come to bed, when he waked to see his mother standing by him in the gray light of early morning. | Том, усталый после хлопотливого дня, вскоре крепко уснул; ему казалось, что он только что лег, когда, проснувшись, он увидел в сумеречном свете раннего утра мать, стоявшую у его постели. |
"My boy, you must get up this minute; I've sent for the doctor, and your father wants you and Maggie to come to him." | - Сынок, вставай скорее; я послала за доктором, и отец хочет, чтобы вы с Мэгги пришли к нему. |
"Is he worse, mother?" | - Ему хуже, мама? |
"He's been very ill all night with his head, but he doesn't say it's worse; he only said suddenly, | - У него всю ночь болела голова, но он не жаловался, что ему стало хуже. Он только вдруг сказал: |
' Bessy, fetch the boy and girl. | "Бесси, позови детей. |
Tell 'em to make haste.'" | Скажи им, чтоб они поторопились". |
Maggie and Tom threw on their clothes hastily in the chill gray light, and reached their father's room almost at the same moment. | Едва начинало светать. В своих холодных спальнях Мэгги и Том поспешно накинули платье и почти одновременно подошли к комнате отца. |
He was watching for them with an expression of pain on his brow, but with sharpened, anxious consciousness in his eyes. | Отец ждал их: лицо его искажала гримаса боли, но в тревожном взгляде светилось сознание. |
Mrs. Tulliver stood at the foot of the bed, frightened and trembling, looking worn and aged from disturbed rest. | Миссис Талливер, испуганная, дрожащая, стояла в ногах кровати, лицо ее казалось измученным и постаревшим - ведь она почти не спала в эту ночь. |
Maggie was at the bedside first, but her father's glance was toward Tom, who came and stood next to her. | Мэгги первая подбежала к постели, но отец обратил глаза к Тому, который подошел и стал с ней рядом. |
"Tom, my lad, it's come upon me as I sha'n't get up again. This world's been too many for me, my lad, but you've done what you could to make things a bit even. | - Том, сынок, думается мне, я больше не встану... Этот мир был мне не по силам, но ты сделал, что мог, чтобы со всеми сквитаться. |
Shake hands wi' me again, my lad, before I go away from you." | Пожми мне еще раз руку, сынок, пока я не ушел от вас. |
The father and son clasped hands and looked at each other an instant. | Отец и сын соединили руки и мгновение глядели друг на друга. |
Then Tom said, trying to speak firmly,- | Затем Том сказал, стараясь, чтобы голос его звучал твердо: |
"Have you any wish, father-that I can fulfil, when--" | - Нет ли у тебя какого-нибудь желания, отец, которое я мог бы выполнить, когда... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать