Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ay, my lad-you'll try and get the old mill back." - Да, сынок... Постарайся откупить нашу мельницу.
"Yes, father." - Хорошо, отец.
"And there's your mother-you'll try and make her amends, all you can, for my bad luck-and there's the little wench--" -И твоя мать... Постарайся загладить перед ней мою вину... И вот еще дочка...
The father turned his eyes on Maggie with a still more eager look, while she, with a bursting heart, sank on her knees, to be closer to the dear, time-worn face which had been present with her through long years, as the sign of her deepest love and hardest trial. Отец обратил взор на Мэгги, и в его взгляде еще сильнее проступила тревога, а она опустилась на колени, чтобы быть ближе к дорогому, изборожденному морщинами лицу того, кто в течение долгих лет был для нее предметом глубочайшей любви и источником тягчайших испытаний.
"You must take care of her, Tom-don't you fret, my wench-there'll come somebody as'll love you and take your part-and you must be good to her, my lad. -Ты должен позаботиться о ней, Том... Не тревожься, моя дочушка... Придет кто-нибудь, кто будет любить тебя и не даст тебя в обиду... И ты должен быть хорош с ней, сынок.
I was good to my sister. Я был хорош со своей сестрой.
Kiss me, Maggie.-Come, Bessy.-You'll manage to pay for a brick grave, Tom, so as your mother and me can lie together." Поцелуй меня, Мэгги... Полно, Бесси... Ты уж постарайся, наскреби на кирпичную могилу, Том, чтобы мы с матерью могли лежать рядом.
He looked away from them all when he had said this, and lay silent for some minutes, while they stood watching him, not daring to move. Сказав это, он отвел от них взгляд и несколько минут лежал молча, а они стояли, глядя на него, не осмеливаясь шевельнуться.
The morning light was growing clearer for them, and they could see the heaviness gathering in his face, and the dulness in his eyes. Уже наступило утро, и они видели, что лицо его становится все более тяжелым, взор все более тусклым.
But at last he looked toward Tom and said,- Наконец он посмотрел на Тома и сказал:
"I had my turn-I beat him. - Я своего дождался - отстегал его.
That was nothing but fair. Это было только справедливо.
I never wanted anything but what was fair." Я всегда хотел справедливости.
"But, father, dear father," said Maggie, an unspeakable anxiety predominating over her grief, "you forgive him-you forgive every one now?" - Но, отец, милый отец, - воскликнула Мэггп в невыразимом волнении, пересилившем даже се горе. - Ты ведь прощаешь его... ты всех теперь прощаешь?
He did not move his eyes to look at her, but he said,- Он не перевел на нее взгляда, но ответил:
"No, my wench. - Нет, доченька.
I don't forgive him. What's forgiving to do? Я не прощаю его... При чем тут прощение?
I can't love a raskill—" Я не могу любить негодяя...
His voice had become thicker; but he wanted to say more, and moved his lips again and again, struggling in vain to speak. Голос его стал глуше; но он хотел еще что-то добавить и вновь и вновь шевелил губами, силясь заговорить.
At length the words forced their way. Наконец слова с трудом проложили себе путь:
"Does God forgive raskills?-but if He does, He won't be hard wi' me." -Разве всевышний прощает мошенников?.. Но коли и так, он все равно будет милостив ко мне.
His hands moved uneasily, as if he wanted them to remove some obstruction that weighed upon him. Руки его беспокойно задвигались, точно он хотел сбросить давящий его груз.
Two or three times there fell from him some broken words,- Два или три раза с губ его сорвались отрывочные слова:
"This world's-too many-honest man-puzzling--" -Этот свет... не под силу... честный человек... мудреный...
Soon they merged into mere mutterings; the eyes had ceased to discern; and then came the final silence. Скоро слова превратились в невнятное бормотание; глаза померкли; затем воцарилось безмолвие.
But not of death. Но не смерть.
For an hour or more the chest heaved, the loud, hard breathing continued, getting gradually slower, as the cold dews gathered on the brow. Час, или даже больше, грудь его вздымалась, слышалось громкое хриплое дыхание; но постепенно оно становилось медленнее, а лоб его покрылся холодным потом.
At last there was total stillness, and poor Tulliver's dimly lighted soul had forever ceased to be vexed with the painful riddle of this world. Наконец наступила полная неподвижность, и бродившую в потемках душу бедного Талливера навеки перестала тревожить мучительная загадка жизни.
Help was come now; Luke and his wife were there, and Mr. Turnbull had arrived, too late for everything but to say, "This is death." Сразу прибежали, чтобы помочь, Люк с женой; приехал доктор Торнбул, но, увы, слишком поздно, - их всех опередила смерть.
Tom and Maggie went downstairs together into the room where their father's place was empty. Том и Мэгги вместе сошли в комнату, где стояло опустевшее кресло отца.
Their eyes turned to the same spot, and Maggie spoke,- Глаза их обратились в ту сторону, и Мэгги сказала.
"Tom, forgive me-let us always love each other"; and they clung and wept together. - Том, прости меня... не будем никогда ссориться. И они прильнули друг к другу, и слезы их смешались.
Book VI Книга шестая
The Great Temptation Великое искушение
Chapter I A Duet in Paradise Глава I ДУЭТ В РАЮ
The well-furnished drawing-room, with the open grand piano, and the pleasant outlook down a sloping garden to a boat-house by the side of the Floss, is Mr. Deane's. Прекрасно обставленная гостиная, где стоит открытый рояль и за окнами виднеется сад, отлого спускающийся к лодочной пристани на берегу Флосса, принадлежит мистеру Дину.
The neat little lady in mourning, whose light-brown ringlets are falling over the colored embroidery with which her fingers are busy, is of course Lucy Deane; and the fine young man who is leaning down from his chair to snap the scissors in the extremely abbreviated face of the "King Charles" lying on the young lady's feet is no other than Mr. Stephen Guest, whose diamond ring, attar of roses, and air of nonchalant leisure, at twelve o'clock in the day, are the graceful and odoriferous result of the largest oil-mill and the most extensive wharf in St. Ogg's. Грациозная маленькая леди в трауре, склонившая светло-каштановые локоны над вышиваньем, которым заняты ее прилежные пальчики, - это, конечно, мисс Люси Дин, а блестящий молодой человек, нагнувшийся, чтобы щелкнуть ножницами под самым носом у миниатюрного кингчарлза, примостившегося на туфельке этой юной леди, - не кто иной, как мистер Стивен Г ест. Его бриллиантовый перстень, и аромат розового масла, и беспечно праздный вид в двенадцать часов дня являют собой изящное и благоуханное доказательство процветания маслобойной фабрики и самой крупной судовой верфи Сент-Огга.
There is an apparent triviality in the action with the scissors, but your discernment perceives at once that there is a design in it which makes it eminently worthy of a large-headed, long-limbed young man; for you see that Lucy wants the scissors, and is compelled, reluctant as she may be, to shake her ringlets back, raise her soft hazel eyes, smile playfully down on the face that is so very nearly on a level with her knee, and holding out her little shell-pink palm, to say,- На первый взгляд проделка с ножницами кажется весьма невинной, но вы со свойственной вам проницательностью тотчас же догадаетесь, что здесь таится некий замысел, делающий честь этому высоколобому и длинноногому молодому человеку: как видите, Люси понадобились ножницы, и она нехотя откинула назад локоны, подняла мягкие карие глаза и, подарив кокетливой улыбкой того, чье лицо находится почти на уровне ее колен, сказала, протягивая розовую, как раковина, ладонь:
"My scissors, please, if you can renounce the great pleasure of persecuting my poor Minny." - Верните мне, пожалуйста, ножницы и, если вы способны пожертвовать своим удовольствием, перестаньте дразнить мою бедную Минни.
The foolish scissors have slipped too far over the knuckles, it seems, and Hercules holds out his entrapped fingers hopelessly. Но освободить пальцы от злополучных ножниц не так-то просто, и Геркулес с беспомощным видом протягивает свою попавшую в ловушку руку.
"Confound the scissors! - Проклятые ножницы!
The oval lies the wrong way. Please draw them off for me." Избавьте меня от них. У них какие-то нелепые кольца.
"Draw them off with your other hand," says Miss Lucy, roguishly. - У вас ведь есть вторая рука, - лукаво говорит Люси.
"Oh, but that's my left hand; I'm not left-handed." - Да, но я не левша.
Lucy laughs, and the scissors are drawn off with gentle touches from tiny tips, which naturally dispose Mr. Stephen for a repetition da capo. Люси смеется, и ножницы мигом оказываются у нее в руках; но это сопровождается таким нежным прикосновением ее пальчиков, что мистер Стивен Г ест, как и следовало ожидать, склонен повторить свою проделку da capo.
Accordingly, he watches for the release of the scissors, that he may get them into his possession again. И он не спускает глаз с ножниц, чтобы, улучив минуту, снова завладеть ими.
"No, no," said Lucy, sticking them in her band, "you shall not have my scissors again,-you have strained them already. - Нет, нет, - сказала Люси, засовывая их за пяльцы, - они больше не попадут к вам в руки, вы и так искривили их.
Now don't set Minny growling again. И не надо дразнить Минни, не то она опять заворчит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x