Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even political principle must have been in danger of relaxation under such circumstances; and the violin, faithful to rotten boroughs, must have been tempted to fraternize in a demoralizing way with a reforming violoncello. В подобных случаях даже незыблемость политических принципов ставилась под угрозу, и старозаветная скрипка, вероятно, не раз испытывала искушение вступить в изменнический союз с новомодной виолончелью.
In that case, the linnet-throated soprano and the full-toned bass singing,- И когда сопрано с горлышком жаворонка и густой бас пели:
"With thee delight is ever new, С тобой восторг мне вечно нов,
With thee is life incessant bliss," С тобою жизнь сулит блаженство,
believed what they sang all the more because they sang it. - они искренне верили в то, что поют, ибо пели о себе.
"Now for Raphael's great song," said Lucy, when they had finished the duet. - Ну, а теперь арию Рафаила, - произнесла Люси, когда они окончили дуэт.
"You do the 'heavy beasts' to perfection." - Вы виртуозно исполняете "Допотопные твари".
"That sounds complimentary," said Stephen, looking at his watch. - Как это лестно слышать! - сказал Стивен и взглянул на часы.
"By Jove, it's nearly half-past one! - Ого, уже без малого половина второго.
Well, I can just sing this." Впрочем, У меня хватит времени, чтобы спеть это.
Stephen delivered with admirable ease the deep notes representing the tread of the heavy beasts; but when a singer has an audience of two, there is room for divided sentiments. Он с восхитительной легкостью взял несколько низких нот, изображающих тяжелую поступь животных; но когда певца слушают хотя бы двое, их мнения могут разойтись.
Minny's mistress was charmed; but Minny, who had intrenched himself, trembling, in his basket as soon as the music began, found this thunder so little to his taste that he leaped out and scampered under the remotest chiffonnier, as the most eligible place in which a small dog could await the crack of doom. Хозяйка Минни была в полном восторге, но самой Минни, которая при первых же звуках музыки, дрожа, забилась в свою корзиночку, эти громоподобные раскаты пришлись настолько не по вкусу, что она выскочила из своей крепости и позорно бежала в самый дальний угол, под шифоньерку, полагая, что именно там надлежит маленькой собачонке дожидаться Страшного суда.
"Adieu, 'graceful consort,'" said Stephen, buttoning his coat across when he had done singing, and smiling down from his tall height, with the air of rather a patronizing lover, at the little lady on the music-stool. - Adieu, "Супружеское согласие"! - окончив пение и застегиваясь на все пуговицы, проговорил Стивен. С высоты своего роста он несколько снисходительно улыбался сидящей у рояля маленькой леди.
"My bliss is not incessant, for I must gallop home. - Увы, мое блаженство не бесконечно, я должен во весь опор мчаться домой.
I promised to be there at lunch." Я обещал возвратиться к завтраку.
"You will not be able to call on Philip, then? - Значит, вам не удастся побывать у Филипа?
It is of no consequence; I have said everything in my note." Хотя это не так уж существенно, в записке все сказано.
"You will be engaged with your cousin to-morrow, I suppose?" - Завтра вы посвятите, конечно, весь день вашей кузине?
"Yes, we are going to have a little family-party. - Да, у нас небольшое семейное торжество.
My cousin Tom will dine with us; and poor aunty will have her two children together for the first time. Кузен Том приглашен к нам на обед, и бедняжка тетя впервые за долгое время увидит рядом с собой обоих своих детей.
It will be very pretty; I think a great deal about it." Это будет премило! Я только об этом и думаю.
"But I may come the next day?" - Но могу я появиться у вас послезавтра?
"Oh yes! - О, непременно приезжайте!
Come and be introduced to my cousin Maggie; though you can hardly be said not to have seen her, you have described her so well." Я представлю вас моей кузине, хотя мне, право же, трудно поверить, что вы с ней незнакомы, так прекрасно вы ее описали.
"Good-bye, then." - Ну что ж, прощайте.
And there was that slight pressure of the hands, and momentary meeting of the eyes, which will often leave a little lady with a slight flush and smile on her face that do not subside immediately when the door is closed, and with an inclination to walk up and down the room rather than to seat herself quietly at her embroidery, or other rational and improving occupation. В подобных случаях за этим обычно следует легкое рукопожатие, глаза на мгновение встречаются, и лицо юной леди расцветает румянцем и улыбкой, которые исчезают далеко не сразу после того, как захлопывается дверь; и она почему-то предпочитает ходить взад и вперед по комнате, вместо того чтобы спокойно сидеть и вышивать или еще каким-нибудь разумным образом совершенствовать свои таланты.
At least this was the effect on Lucy; and you will not, I hope, consider it an indication of vanity predominating over more tender impulses, that she just glanced in the chimney-glass as her walk brought her near it. С Люси по крайней мере все происходило именно так, и я надеюсь, вы не истолкуете превратно взгляд, брошенный ею мимоходом в висящее над камином зеркало, - ведь это вовсе не означает, что тщеславие одержало в ней верх над более благородными чувствами.
The desire to know that one has not looked an absolute fright during a few hours of conversation may be construed as lying within the bounds of a laudable benevolent consideration for others. Желание женщины убедиться, что она не была похожа на чучело все то время, пока длился визит, не выходит за рамки весьма похвальной предупредительности, проистекающей из благожелательного отношения к ближним.
And Lucy had so much of this benevolence in her nature that I am inclined to think her small egoisms were impregnated with it, just as there are people not altogether unknown to you whose small benevolences have a predominant and somewhat rank odor of egoism. А в натуре Люси было так много этой благожелательности, что я склонен усматривать ее даже в мелких проявлениях эгоизма, подобно тому, как привкус голого эгоизма явственно чувствуется в мелких проявлениях благожелательности многих хорошо известных вам лиц.
Even now, that she is walking up and down with a little triumphant flutter of her girlish heart at the sense that she is loved by the person of chief consequence in her small world, you may see in her hazel eyes an ever-present sunny benignity, in which the momentary harmless flashes of personal vanity are quite lost; and if she is happy in thinking of her lover, it is because the thought of him mingles readily with all the gentle affections and good-natured offices with which she fills her peaceful days. Вот и теперь, когда Люси, простодушно торжествуя, ходит по комнате и ее юное сердце взволнованно бьется от сознания, что она любима тем, кто занимает столь высокое положение в ее маленьком мире, карие глаза ее лучатся неизменной добротой, в которой бесследно тонут невинные вспышки тщеславия. Думы о возлюбленном еще потому наполняют ее счастьем, что они легко уживаются с милыми привязанностями и добрыми делами, которыми заполнен ее мирный досуг.
Even now, her mind, with that instantaneous alternation which makes two currents of feeling or imagination seem simultaneous, is glancing continually from Stephen to the preparations she has only half finished in Maggie's room. Даже теперь мысль Люси со свойственной нашим мыслям способностью мгновенно перебегать от одного к другому - благодаря чему два потока чувства или воображения часто сливаются воедино, - отвлекаясь то и дело от Стивена, устремляется к неоконченным приготовлениям в комнате Мэгги.
Cousin Maggie should be treated as well as the grandest lady-visitor,-nay, better, for she should have Lucy's best prints and drawings in her bedroom, and the very finest bouquet of spring flowers on her table. Maggie would enjoy all that, she was so found of pretty things! Кузину Мэгги будут принимать в их доме как знатную гостью и даже более - ведь стены ее комнаты украсят любимые гравюры и рисунки Люси, а на столе ее будет ожидать прелестный букет весенних цветов.
And there was poor aunt Tulliver, that no one made any account of, she was to be surprised with the present of a cap of superlative quality, and to have her health drunk in a gratifying manner, for which Lucy was going to lay a plot with her father this evening. И бедной тетушке Талливер, о которой всегда забывают, тоже готовится сюрприз - чепец самого отменного качества, а потом за нее поднимут сердечный тост; Люси нынче же вечером вовлечет отца в свой маленький заговор.
Clearly, she had not time to indulge in long reveries about her own happy love-affairs. Естественно, что у нее нет времени подолгу предаваться мечтам о собственной счастливой любви.
With this thought she walked toward the door, but paused there. С этой мыслью она направилась к двери, но остановилась на пороге.
"What's the matter, then, Minny?" she said, stooping in answer to some whimpering of that small quadruped, and lifting his glossy head against her pink cheek. - Чем ты недовольна, Минни? - спросила она, наклоняясь к жалобно скулящему крохотному четвероногому и прижимая шелковистую мордочку к своей розовой щеке.
"Did you think I was going without you? - Неужели ты думаешь, я ушла бы. бросив тебя на произвол судьбы?
Come, then, let us go and see Sinbad." Ну, пойдем поглядим на Синдбада.
Sinbad was Lucy's chestnut horse, that she always fed with her own hand when he was turned out in the paddock. Гнедой Синдбад был собственностью Люси, и когда он находился в загоне, она кормила его из своих рук.
She was fond of feeding dependent creatures, and knew the private tastes of all the animals about the house, delighting in the little rippling sounds of her canaries when their beaks were busy with fresh seed, and in the small nibbling pleasures of certain animals which, lest she should appear too trivial, I will here call "the more familiar rodents." Ей нравилось кормить своих подопечных: она знала особые пристрастия и вкусы всех обитавших в доме животных и не уставала восторгаться тихими журчащими звуками, которые издают канарейки, деловито поклевывая свежее зерно, и скромными гастрономическими радостями неких животных, которых, чтобы Люси не прослыла у нас слишком уж большой простушкой, я назову здесь "знакомые всем грызуны".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x