Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've been saving my money to pay for some lessons; I shall never get a better situation without more accomplishments." | Мне, правда, удалось скопить немного денег, но они предназначены для оплаты уроков. При таком образовании, как у меня, никогда не найдешь хорошего места. |
Maggie gave a little sigh. | Мэгги тихонько вздохнула. |
"Now, don't put on that sad look again," said Lucy, pinning the large brooch below Maggie's fine throat. | - Пожалуйста, Мэгги, не делай такого скорбного лица, - сказала Люси, прикалывая брошь и любуясь точеной шеей Мэгги. |
"You're forgetting that you've left that dreary schoolroom behind you, and have no little girls' clothes to mend." | - Ты забыла, что тебе не надо больше возвращаться в твою противную школу и без конца чинить детские платья. |
"Yes," said Maggie. | -Ты права, - сказала Мэгги. |
"It is with me as I used to think it would be with the poor uneasy white bear I saw at the show. | - Я совсем как томящийся в неволе белый медведь, которого мне раз довелось видеть в зверинце. |
I thought he must have got so stupid with the habit of turning backward and forward in that narrow space that he would keep doing it if they set him free. | Помню, я тогда подумала, что он, бедняжка, так отупел, двигаясь взад и вперед по тесной клетке, что, выпусти его на свободу, он все равно станет топтаться на месте. |
One gets a bad habit of being unhappy." | Так и мы - постепенно свыкаемся со своим несчастьем, и оно переходит в привычку. |
"But I shall put you under a discipline of pleasure that will make you lose that bad habit," said Lucy, sticking the black butterfly absently in her own collar, while her eyes met Maggie's affectionately. | - О, я собираюсь обрушить на тебя столько развлечений, что ты мигом избавишься от этой своей дурной привычки, - сказала Люси, рассеянно прикалывая к воротнику черную бабочку, в то время как ее полный нежности взгляд встретился со взглядом Мэгги. |
"You dear, tiny thing," said Maggie, in one of her bursts of loving admiration, "you enjoy other people's happiness so much, I believe you would do without any of your own. I wish I were like you." | - Милая ты моя крошка' - воскликнула Мэгги в порыве любви и восхищения. - Как бы я хотела быть такой, как ты! Тебя так радует чужое счастье, что, наверное, ты прекрасно могла бы обойтись без своего. |
"I've never been tried in that way," said Lucy. | - Не знаю; пока мне не пришлось испытать этого, - сказала Люси. |
"I've always been so happy. | - Я всегда была очень счастлива. |
I don't know whether I could bear much trouble; I never had any but poor mamma's death. | Не представляю себе, как бы я выдержала, свались на меня настоящее горе, - кроме смерти мамы, мою жизнь ничто еще не омрачало. |
You have been tried, Maggie; and I'm sure you feel for other people quite as much as I do." | Зато на твою долю выпали тяжелые испытания; и все же я уверена, что ты, так же как я, сочувствуешь людям. |
"No, Lucy," said Maggie, shaking her head slowly, | - Нет, Люси, - возразила Мэгги, медленно качая головой. |
"I don't enjoy their happiness as you do, else I should be more contented. | - Я была бы гораздо счастливее, если бы умела, как ты, радоваться чужому счастью. |
I do feel for them when they are in trouble; I don't think I could ever bear to make any one unhappy; and yet I often hate myself, because I get angry sometimes at the sight of happy people. | Конечно, я сочувствую людям, когда они в беде, и для меня было бы невыносимо сделать кого-нибудь несчастным, но порой меня раздражает вид счастливых людей, и я ненавижу себя за это. |
I think I get worse as I get older, more selfish. | Мне кажется, с годами я становлюсь все хуже, все эгоистичнее. |
That seems very dreadful." | Это ужасно! |
"Now, Maggie!" said Lucy, in a tone of remonstrance, "I don't believe a word of that. | -Я не верю ни одному твоему слову, Мэгги! -укоризненно сказала Люси. |
It is all a gloomy fancy, just because you are depressed by a dull, wearisome life." | - Все это только твоя мрачная фантазия. Скучная, безрадостная жизнь нагнала на тебя уныние. |
"Well, perhaps it is," said Maggie, resolutely clearing away the clouds from her face with a bright smile, and throwing herself backward in her chair. | - Возможно, - сказала Мэгги, откидываясь в кресле; сделав над собой усилие, она улыбнулась лучезарной улыбкой, сразу же прогнавшей хмурые тучи с ее лица. |
"Perhaps it comes from the school diet,-watery rice-pudding spiced with Pinnock. | - Скорее всего в этом повинна школьная еда -водянистый рисовый пудинг, приправленный Пинноком. |
Let us hope it will give way before my mother's custards and this charming Geoffrey Crayon." | Будем надеяться, что мое уныние не устоит перед мамиными кремами и этим прелестным Джеффри Крейоном. |
Maggie took up the "Sketch Book," which lay by her on the table. | С этими словами Мэгги взяла со стола книгу. |
"Do I look fit to be seen with this little brooch?" said Lucy, going to survey the effect in the chimney-glass. | - Как ты думаешь, могу я показаться кому-нибудь с этой брошкой? - спросила Люси, подходя к висящему над камином зеркалу, чтобы проверить, какое она производит впечатление. |
"Oh no, Mr. Guest will be obliged to go out of the room again if he sees you in it. | - Ни за что на свете: если мистер Гест увидит на тебе эту брошку, он, несомненно, покинет ваш дом. |
Pray make haste and put another on." | Ступай скорее, приколи другую. |
Lucy hurried out of the room, but Maggie did not take the opportunity of opening her book; she let it fall on her knees, while her eyes wandered to the window, where she could see the sunshine falling on the rich clumps of spring flowers and on the long hedge of laurels, and beyond, the silvery breadth of the dear old Floss, that at this distance seemed to be sleeping in a morning holiday. | Люси быстро выпорхнула из комнаты, но Мэгги не воспользовалась ее уходом и не стала рассматривать альбом; она опустила его на колени, а тем временем глаза ее обратились к окну, за которым виднелись залитые солнцем пышные клумбы весенних цветов и стройный ряд лавров - а там, вдали, серебристая ширь милого старого Флосса, словно погруженного в сладкую утреннюю дрему. |
The sweet fresh garden-scent came through the open window, and the birds were busy flitting and alighting, gurgling and singing. | В окно лились свежие и нежные запахи сада; птицы неустанно взлетали и снова садились, щебетали и пели. |
Yet Maggie's eyes began to fill with tears. | И все же глаза Мэгги наполнились слезами. |
The sight of the old scenes had made the rush of memories so painful that even yesterday she had only been able to rejoice in her mother's restored comfort and Tom's brotherly friendliness as we rejoice in good news of friends at a distance, rather than in the presence of a happiness which we share. | При виде хорошо знакомых картин на нее в первый же вечер нахлынули горестные воспоминания, и хотя вновь обретенный покой матери и дружеское расположение Тома наполняли ее радостью, она все же чувствовала себя не участницей счастливых событий, а сторонней наблюдательницей: так радует нас дошедшая издалека добрая весть о друзьях. |
Memory and imagination urged upon her a sense of privation too keen to let her taste what was offered in the transient present. Her future, she thought, was likely to be worse than her past, for after her years of contented renunciation, she had slipped back into desire and longing; she found joyless days of distasteful occupation harder and harder; she found the image of the intense and varied life she yearned for, and despaired of, becoming more and more importunate. | Память и воображение красноречиво твердили ей о нужде, не давая вкусить от тех благ, что предлагало мимолетное настоящее; будущее представлялось ей еще более мрачным, чем прошлое, ибо после долгих лет добровольного самоотречения в ней снова пробудились былые желания и мечты, все труднее стало переносить безрадостные дни, заполненные ненавистным трудом, все настойчивее осаждали ее образы той яркой, полной разнообразия жизни, к которой она так тянулась и которая казалась ей до отчаяния несбыточной. |
The sound of the opening door roused her, and hastily wiping away her tears, she began to turn over the leaves of her book. | Скрип открывающейся двери заставил ее очнуться, и, быстро смахнув слезу, она принялась перелистывать альбом. |
"There is one pleasure, I know, Maggie, that your deepest dismalness will never resist," said Lucy, beginning to speak as soon as she entered the room. "That is music, and I mean you to have quite a riotous feast of it. | - Знаешь, Мэгги, есть одно удовольствие, перед которым не устоит даже твое уныние, -проговорила Люси, едва переступив порог комнаты, - это музыка, и я угощу тебя ею на славу. |
I mean you to get up your playing again, which used to be so much better than mine, when we were at Laceham." | Мне так хочется, чтобы ты снова начала играть! Ведь ты, когда мы учились в Лейсхеме, была гораздо способнее меня. |
"You would have laughed to see me playing the little girls' tunes over and over to them, when I took them to practise," said Maggie, "just for the sake of fingering the dear keys again. | - Ты бы от души посмеялась, - сказала Мэгги, -если бы видела, как я снова и снова наигрываю маленьким ученицам их нехитрые гаммы, просто чтобы лишний раз пробежаться пальцами по милым клавишам. |
But I don't know whether I could play anything more difficult now than | Но, право, я не отважилась бы теперь сыграть что-нибудь более сложное, чем |
' Begone, dull care!'" | "Прощайте, скучные заботы". |
"I know what a wild state of joy you used to be in when the glee-men came round," said Lucy, taking up her embroidery; "and we might have all those old glees that you used to love so, if I were certain that you don't feel exactly as Tom does about some things." | - Я помню, в какой неистовый восторг ты приходила, когда слушала рождественские гимны, - сказала Люси, принимаясь за вышивание, - и ты могла бы снова услышать самые любимые из них, будь я только уверена, что ты смотришь на некоторые вещи иначе, чем Том. |
"I should have thought there was nothing you might be more certain of," said Maggie, smiling. | - Мне кажется, в этом ты можешь не сомневаться, - улыбнулась Мэгги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать