Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I like too well to feel that I am admired, but compliments never make me feel that." - Мне очень приятно знать, что мною восхищаются, но комплименты никогда меня в этом не убеждали.
"I will never pay you a compliment again, Miss Tulliver," said Stephen. - Я больше не сделаю вам ни одного комплимента.
"Thank you; that will be a proof of respect." - Благодарю вас: этим вы докажете ваше уважение.
Poor Maggie! Бедная Мэгги!
She was so unused to society that she could take nothing as a matter of course, and had never in her life spoken from the lips merely, so that she must necessarily appear absurd to more experienced ladies, from the excessive feeling she was apt to throw into very trivial incidents. Она настолько не привыкла бывать в обществе, что склонна была придавать значение фразам, продиктованным простой учтивостью, и сама никогда не произносила незначащих слов, которые рождаются только на губах. Дамам, более искушенным в светском обхождении, ее способность волноваться по столь ничтожному поводу показалась бы просто смешной.
But she was even conscious herself of a little absurdity in this instance. Даже и она почувствовала, что в этом случае ведет себя несколько нелепо.
It was true she had a theoretic objection to compliments, and had once said impatiently to Philip that she didn't see why women were to be told with a simper that they were beautiful, any more than old men were to be told that they were venerable; still, to be so irritated by a common practice in the case of a stranger like Mr. Stephen Guest, and to care about his having spoken slightingly of her before he had seen her, was certainly unreasonable, and as soon as she was silent she began to be ashamed of herself. Правда, Мэгги вообще была противницей комплиментов и когда-то в порыве досады сказала Филипу, что считает диким обычай твердить с глупой улыбкой дамам, что они прекрасны: не повторяют ведь ежесекундно старикам, что они почтенны. И все же - как она безрассудна, что пи с того ни сего проявила столько запальчивости! Ведь до этой встречи ей ни разу не случалось видеть Стивена Геста - почему же она приняла так близко к сердцу пренебрежительные слова, сказанные о ней до их знакомства! Не успев кончить последнюю фразу, Мэгги устыдилась.
It did not occur to her that her irritation was due to the pleasanter emotion which preceded it, just as when we are satisfied with a sense of glowing warmth an innocent drop of cold water may fall upon us as a sudden smart. Она не отдавала себе отчета в том, что причина ее раздражения кроется в охватившем ее ранее более приятном чувстве: так иногда невинная капелька холодной воды, разрушая блаженное ощущение тепла, которое мы испытываем, причиняет нам жгучую боль.
Stephen was too well bred not to seem unaware that the previous conversation could have been felt embarrassing, and at once began to talk of impersonal matters, asking Lucy if she knew when the bazaar was at length to take place, so that there might be some hope of seeing her rain the influence of her eyes on objects more grateful than those worsted flowers that were growing under her fingers. Стивен был слишком хорошо воспитан, чтобы не почувствовать, что разговор принял неловкий оборот, и быстро перевел его на другую тему: он спросил Люси, не известно ли ей, когда наконец откроется благотворительный базар, и можно ли надеяться, что она обратит свой милостивый взор на предметы более благодарные, нежели эти шерстяные цветы, которые расцветают под ее пальчиками.
"Some day next month, I believe," said Lucy. - Наверное, в будущем месяце, - сказала Люси.
"But your sisters are doing more for it than I am; they are to have the largest stall." - Ваши сестры трудятся еще усерднее - ведь им отведена самая большая палатка.
"Ah yes; but they carry on their manufactures in their own sitting-room, where I don't intrude on them. - О да! Но они священнодействуют у себя в гостиной, а туда я не вторгаюсь.
I see you are not addicted to the fashionable vice of fancy-work, Miss Tulliver," said Stephen, looking at Maggie's plain hemming. Кажется, вы не подвержены этому модному пороку, мисс Талливер. Вы не вышиваете? -спросил Стивен, видя, как Мэгги что-то подрубает простым швом.
"No," said Maggie, "I can do nothing more difficult or more elegant than shirt-making." - Нет, - сказала Мэгги, - дальше мужских рубашек мое искусство не простирается.
"And your plain sewing is so beautiful, Maggie," said Lucy, "that I think I shall beg a few specimens of you to show as fancy-work. - Твой простой шов выглядит так изящно, что я попрошу у тебя несколько образчиков для базара, - это не хуже вышивки.
Your exquisite sewing is quite a mystery to me, you used to dislike that sort of work so much in old days." Но, право же, для меня загадка - как ты стала такой мастерицей; ведь в былое время ты терпеть не могла рукоделия.
"It is a mystery easily explained, dear," said Maggie, looking up quietly. - Разгадать эту загадку нетрудно, дорогая, -сказала Мэгги, спокойно поднимая глаза.
"Plain sewing was the only thing I could get money by, so I was obliged to try and do it well." - Волей-неволей мне пришлось научиться: только шитьем я могла заработать себе на жизнь.
Lucy, good and simple as she was, could not help blushing a little. Люси, сколь ни была она добра и простодушна, немного смутилась: Мэгги могла бы не упоминать об этом в присутствии Стивена.
She did not quite like that Stephen should know that; Maggie need not have mentioned it. Возможно, признание Мэгги было отчасти продиктовано гордостью - гордостью бедняка, который не стыдится своей нужды.
Perhaps there was some pride in the confession,-the pride of poverty that will not be ashamed of itself. Но будь она даже королевой кокеток и пожелай придать особую пикантность своей красоте, она и тогда не смогла бы выдумать ничего удачнее.
But if Maggie had been the queen of coquettes she could hardly have invented a means of giving greater piquancy to her beauty in Stephen's eyes; I am not sure that the quiet admission of plain sewing and poverty would have done alone, but assisted by the beauty, they made Maggie more unlike other women even than she had seemed at first. Я не уверен, что сказанная без всякой аффектации фраза о бедности и шитье ради заработка сама по себе произвела бы впечатление на Стивена, но так как Мэгги была красива, то после этих слов она показалась ему еще более непохожей на всех прочих женщин.
"But I can knit, Lucy," Maggie went on, "if that will be of any use for your bazaar." - Я умею вязать, Люси, - продолжала Мэгги. -Может быть, это пригодится для базара?
"Oh yes, of infinite use. - И даже очень.
I shall set you to work with scarlet wool to-morrow. Я завтра же дам тебе красный гарус и засажу за работу.
But your sister is the most enviable person," continued Lucy, turning to Stephen, "to have the talent of modelling. Каким завидным талантом обладает ваша сестра, -сказала Люси, оборачиваясь к Стивену, - ведь она лепит!
She is doing a wonderful bust of Dr. Kenn entirely from memory." Сейчас она делает по памяти чудесный бюст пастора Кена.
"Why, if she can remember to put the eyes very near together, and the corners of the mouth very far apart, the likeness can hardly fail to be striking in St. Ogg's." - Что ж, если она не забудет сдвинуть глаза как можно ближе и раздвинуть уголки губ как можно дальше, Сент-Огг, несомненно, будет потрясен сходством.
"Now that is very wicked of you," said Lucy, looking rather hurt. - До чего же вы безжалостны! - сказала Люси с упреком.
"I didn't think you would speak disrespectfully of Dr. Kenn." - Никогда не думала, что вы способны так непочтительно говорить о пасторе Кене.
"I say anything disrespectful of Dr. Kenn? - Разве я непочтительно отозвался о нем?
Heaven forbid! Упаси бог!
But I am not bound to respect a libellous bust of him. Но нельзя же требовать, чтобы я благоговел перед его смехотворным бюстом.
I think Kenn one of the finest fellows in the world. Я считаю Кена достойнейшим человеком: таких, как он, немного найдется на свете.
I don't care much about the tall candlesticks he has put on the communion-table, and I shouldn't like to spoil my temper by getting up to early prayers every morning. But he's the only man I ever knew personally who seems to me to have anything of the real apostle in him,-a man who has eight hundred a-year and is contented with deal furniture and boiled beef because he gives away two-thirds of his income. Мне, правда, нет дела до грандиозных подсвечников, которые он водрузил на столике перед алтарем, и я не намерен портить себе настроение, поднимаясь ни свет ни заря, чтобы поспеть к утреннему богослужению, но Кен -единственный из всех известных мне людей, в котором есть что-то от подлинного апостола: он раздает две трети своего дохода и, имея восемьсот фунтов в год, довольствуется сосновой мебелью и вареной говядиной!
That was a very fine thing of him,-taking into his house that poor lad Grattan, who shot his mother by accident. А разве не благородно было приютить у себя в доме Грэтена - мальчишку, который по несчастной случайности застрелил родную мать?
He sacrifices more time than a less busy man could spare, to save the poor fellow from getting into a morbid state of mind about it. Он уделяет ему все свое свободное время, чтобы только спасти беднягу от умопомешательства. Кто еще был бы способен на это!
He takes the lad out with him constantly, I see." Кен не отпускает его от себя ни на шаг, я сам тому свидетель.
"That is beautiful," said Maggie, who had let her work fall, and was listening with keen interest. - Как это прекрасно! - сказала Мэгги. Она давно уже выпустила из рук шитье и слушала Стивена, затаив дыхание.
"I never knew any one who did such things." - Мне еще не приходилось встречать таких людей.
"And one admires that sort of action in Kenn all the more," said Stephen, "because his manners in general are rather cold and severe. - И подобные поступки Кена тем более восхищают нас, что, как правило, он весьма сдержан и суров в обхождении.
There's nothing sugary and maudlin about him." В нем нет никакой слащавой сентиментальности.
"Oh, I think he's a perfect character!" said Lucy, with pretty enthusiasm. - О, по-моему, он - идеал! - воскликнула Люси с милым воодушевлением.
"No; there I can't agree with you," said Stephen, shaking his head with sarcastic gravity. - В этом я позволю себе с вами не согласиться, -сказал Стивен с иронической серьезностью.
"Now, what fault can you point out in him?" - А что вы можете поставить ему в упрек?
"He's an Anglican." - Он принадлежит к англиканской церкви.
"Well, those are the right views, I think," said Lucy, gravely. - Что ж, я думаю, он придерживается истинной веры, - с глубокомысленным видом проговорила Люси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x