Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But if Maggie had been that young lady, you would probably have known nothing about her: her life would have had so few vicissitudes that it could hardly have been written; for the happiest women, like the happiest nations, have no history. Однако, будь Мэгги похожа на вышеупомянутую молодую леди, вы скорее всего ничего не узнали бы о ней - жизнь ее протекла бы так гладко, что писать было бы вовсе не о чем, ибо у счастливых женщин, как и у счастливых народов, нет истории.
In poor Maggie's highly-strung, hungry nature,-just come away from a third-rate schoolroom, with all its jarring sounds and petty round of tasks,-these apparently trivial causes had the effect of rousing and exalting her imagination in a way that was mysterious to herself. Но на преисполненную жажды жизни, натянутую, как струна, душу бедной Мэгги, едва вырвавшейся из захолустной школы с ее раздражающим шумом и кругом повседневных мелочных обязанностей, эти столь незначительные обстоятельства подействовали с неотразимой силой, пробудив и воспламенив ее воображение.
It was not that she thought distinctly of Mr. Stephen Guest, or dwelt on the indications that he looked at her with admiration; it was rather that she felt the half-remote presence of a world of love and beauty and delight, made up of vague, mingled images from all the poetry and romance she had ever read, or had ever woven in her dreamy reveries. Не то чтобы она думала о мистере Стивене Гесте или пыталась разгадать значение его восхищенных взглядов, - нет, скорее она ощущала, что к ней приблизился мир любви, красоты и счастья, сотканный из неясных, сливающихся воедино образов, почерпнутых когда-то из стихов и старинных романов, а быть может, созданных ее собственной фантазией в часы мечтательных раздумий.
Her mind glanced back once or twice to the time when she had courted privation, when she had thought all longing, all impatience was subdued; but that condition seemed irrecoverably gone, and she recoiled from the remembrance of it. Несколько раз Мэгги мысленно возвращалась к тем временам, когда для нее радостью было бы любое самопожертвование, когда, как ей казалось, в ней угасли все ее стремления и порывы; но это душевное состояние было утрачено безвозвратно, и Мэгги содрогнулась при воспоминании о нем.
No prayer, no striving now, would bring back that negative peace; the battle of her life, it seemed, was not to be decided in that short and easy way,-by perfect renunciation at the very threshold of her youth. Ни молитвы, ни внутренняя борьба не вернут ей прежнего, пусть и мертвящего, покоя. Видно, судьба ее не могла быть решена таким простым и легким путем - путем отречения от всего на самом пороге жизни.
The music was vibrating in her still,-Purcell's music, with its wild passion and fancy,-and she could not stay in the recollection of that bare, lonely past. Музыка все еще звучала в ней -необузданно-страстная и прихотливая музыка Пёрселла, - отгоняя воспоминания печального, одинокого прошлого.
She was in her brighter aerial world again, when a little tap came at the door; of course it was her cousin, who entered in ample white dressing-gown. Мэгги витала в прекрасном мире воздушных замков, когда раздался легкий стук в дверь и на пороге в просторном белом пеньюаре появилась ее кузина.
"Why, Maggie, you naughty child, haven't you begun to undress?" said Lucy, in astonishment. - До чего же ты неблагоразумна, Мэгги! Почему ты до сих пор не раздета? - удивленно воскликнула Люси.
"I promised not to come and talk to you, because I thought you must be tired. - Я обещала не приходить и не болтать с тобой, думая, что ты устала.
But here you are, looking as if you were ready to dress for a ball. А у тебя такой вид, что тебе впору наряжаться и. ехать на бал.
Come, come, get on your dressing-gown and unplait your hair." Изволь сейчас же надеть капот и расплести косы.
"Well, you are not very forward," retorted Maggie, hastily reaching her own pink cotton gown, and looking at Lucy's light-brown hair brushed back in curly disorder. - Ты не намного меня опередила, - возразила Мэгги, быстро достав свой простенький розовый капот и поглядывая на откинутые назад в прихотливом беспорядке светло-каштановые локоны Люси.
"Oh, I have not much to do. - О, мне остались сущие пустяки.
I shall sit down and talk to you till I see you are really on the way to bed." Я поболтаю с тобой, пока не увижу, что ты действительно собираешься ложиться.
While Maggie stood and unplaited her long black hair over her pink drapery, Lucy sat down near the toilette-table, watching her with affectionate eyes, and head a little aside, like a pretty spaniel. Накинув розовый капот, Мэгги принялась расплетать длинные черные косы, а Люси, усевшись у туалетного столика и склонив набок голову - совсем как хорошенький спаниель, - не сводила с нее любящего взгляда.
If it appears to you at all incredible that young ladies should be led on to talk confidentially in a situation of this kind, I will beg you to remember that human life furnishes many exceptional cases. Если вам покажется неправдоподобным, что такая обстановка располагает молодых леди к сердечным излияниям, я позволю себе напомнить вам, что человеческая жизнь таит в себе, много неожиданного.
"You really have enjoyed the music to-night, haven't you Maggie?" - Надеюсь, дорогая, ты сегодня вполне насладилась музыкой?
"Oh yes, that is what prevented me from feeling sleepy. - О да. Она и теперь не дает мне заснуть.
I think I should have no other mortal wants, if I could always have plenty of music. It seems to infuse strength into my limbs, and ideas into my brain. Если бы я всегда могла вдоволь слушать музыку, мне больше ничего на свете не было бы и нужно: она придает силы и одушевляет меня.
Life seems to go on without effort, when I am filled with music. At other times one is conscious of carrying a weight." Пока звучит музыка, жизнь представляется мне такой легкой; не то что порой, когда она давит на плечи, как непосильная ноша.
"And Stephen has a splendid voice, hasn't he?" - Чудесный голос у Стивена, правда?
"Well, perhaps we are neither of us judges of that," said Maggie, laughing, as she seated herself and tossed her long hair back. - Боюсь, нам с тобой трудно судить об этом, -смеясь, промолвила Мэгги; она села и, тряхнув головой, откинула назад свои длинные волосы.
"You are not impartial, and I think any barrel-organ splendid." - Ты далеко не беспристрастна, а меня и шарманка в восторг приводит.
"But tell me what you think of him, now. - Скажи, Мэгги, что ты думаешь о нем?
Tell me exactly; good and bad too." Говори все - и хорошее и плохое.
"Oh, I think you should humiliate him a little. - По-моему, тебе не мешало бы иногда быть более небрежной с ним.
A lover should not be so much at ease, and so self-confident. Для влюбленного он держится слишком уверенно и непринужденно.
He ought to tremble more." Влюбленному пристало больше робеть.
"Nonsense, Maggie! - Что за вздор, Мэгги!
As if any one could tremble at me! Неужели кто-нибудь может робеть передо мной?
You think he is conceited, I see that. Он, может быть, показался тебе самонадеянным?
But you don't dislike him, do you?" Но ведь ты не испытываешь к нему неприязни?
"Dislike him! - Неприязни?
No. Бог с тобой!
Am I in the habit of seeing such charming people, that I should be very difficult to please? Можно подумать, будто я так избалована блестящим обществом, что на меня никак не угодишь!
Besides, how could I dislike any one that promised to make you happy, my dear thing!" Да и могу ли я испытывать неприязнь к тому, кто намерен сделать тебя счастливой, глупышка!
Maggie pinched Lucy's dimpled chin. - Тут Мэгги ущипнула украшенный ямочкой подбородок Люси.
"We shall have more music to-morrow evening," said Lucy, looking happy already, "for Stephen will bring Philip Wakem with him." - Завтра вечером мы сможем музицировать с еще большим успехом, - сказала Люси, просияв. -Стивен привезет с собой Филипа Уэйкема.
"Oh, Lucy, I can't see him," said Maggie, turning pale. - О, я не могу с ним видеться, Люси! - сказала Мэгги, побледнев.
"At least, I could not see him without Tom's leave." - Во всяком случае, я должна сначала спросить позволения у брата.
"Is Tom such a tyrant as that?" said Lucy, surprised. - Неужели Том такой деспот?- воскликнула изумленная Люси.
"I'll take the responsibility, then,-tell him it was my fault." - Ну хорошо, я все возьму на себя, мы скажем ему, что это моя вина.
"But, dear," said Maggie, falteringly, "I promised Tom very solemnly, before my father's death,-I promised him I would not speak to Philip without his knowledge and consent. - Нет, дорогая, - начала Мэгги, запинаясь, - я обещала Тому - еще до смерти отца - я поклялась ему, что никогда без его ведома и согласия не буду видеться с Филипом.
And I have a great dread of opening the subject with Tom,-of getting into a quarrel with him again." И мне очень страшно возвращаться к этому разговору - я боюсь, мы снова поссоримся.
"But I never heard of anything so strange and unreasonable. - Вот уж никогда не слыхала ничего более странного и нелепого.
What harm can poor Philip have done? Что плохого мог сделать бедный Филип?
May I speak to Tom about it?" Позволь мне поговорить об этом с Томом.
"Oh no, pray don't, dear," said Maggie. - Нет, нет, дорогая, не надо, - взмолилась Мэгги.
"I'll go to him myself to-morrow, and tell him that you wish Philip to come. - Я сама пойду к нему завтра и скажу, что вы ожидаете к себе Филипа.
I've thought before of asking him to absolve me from my promise, but I've not had the courage to determine on it." Я и раньше хотела просить Тома, чтобы он снял с меня свой запрет, но все как-то не могла собраться с духом.
They were both silent for some moments, and then Lucy said,- Некоторое время обе молчали. Потом Люси сказала:
"Maggie, you have secrets from me, and I have none from you." - Мэгги, ты от меня что-то скрываешь, а у меня от тебя нет секретов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x