Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Maggie looked meditatively away from Lucy. | Мэгги отвела взгляд от Люси и погрузилась в раздумье. |
Then she turned to her and said, | Затем, повернувшись к ней, промолвила: |
"I should like to tell you about Philip. But, Lucy, you must not betray that you know it to any one-least of all to Philip himself, or to Mr. Stephen Guest." | - Мне очень хотелось бы рассказать тебе о Филипе, только, Люси, никто не должен знать, что ты в это посвящена, и уж прежде всего - сам Филип и мистер Стивен Гест. |
The narrative lasted long, for Maggie had never before known the relief of such an outpouring; she had never before told Lucy anything of her inmost life; and the sweet face bent toward her with sympathetic interest, and the little hand pressing hers, encouraged her to speak on. | Рассказ длился долго. Мэгги никогда раньше не случалось облегчать душу подобной исповедью, она никогда не говорила с Люси о таких сокровенных вещах, но милое лицо, склонившееся к ней с сочувственным интересом, и маленькая рука, сжимавшая ее руки, как бы побуждали ее высказаться до конца. |
On two points only she was not expansive. | Только в двух случаях она не сказала всей правды. |
She did not betray fully what still rankled in her mind as Tom's great offence,-the insults he had heaped on Philip. | Она умолчала о том, что и по сей день терзало ее сердце, - об оскорблениях, которые ее брат обрушил на Филипа. |
Angry as the remembrance still made her, she could not bear that any one else should know it at all, both for Tom's sake and Philip's. | По-прежнему она закипала гневом при воспоминании об этой обиде, и тем не менее ей -как из-за Тома, так и из-за Филипа - невыносима была мысль, что еще кто-нибудь узнает об этом. |
And she could not bear to tell Lucy of the last scene between her father and Wakem, though it was this scene which she had ever since felt to be a new barrier between herself and Philip. | И она не могла заставить себя рассказать Люси о последней ссоре ее отца с мистером Уэйкемом, хотя отдавала себе отчет, что именно это воздвигло непреодолимый барьер между ней и Филипом. |
She merely said, she saw now that Tom was, no the whole, right in regarding any prospect of love and marriage between her and Philip as put out of the question by the relation of the two families. | Она сказала только, что теперь понимает Тома, который, в сущности, прав, утверждая, что при нынешних обстоятельствах не может быть и речи о ее любви и браке с Филипом. |
Of course Philip's father would never consent. | Да и мистер Уэйкем тоже, конечно, не даст своего согласия. |
"There, Lucy, you have had my story," said Maggie, smiling, with the tears in her eyes. | - Вот, Люси, и вся моя история, - сказала Мэгги, улыбаясь сквозь слезы. |
"You see I am like Sir Andrew Aguecheek. I was adored once." | - Видишь, как и сэра Эндрю Эгьючика, "меня однажды тоже обожали". |
"Ah, now I see how it is you know Shakespeare and everything, and have learned so much since you left school; which always seemed to me witchcraft before,-part of your general uncanniness," said Lucy. | - Я вижу другое: я поняла, почему ты так хорошо знаешь Шекспира, да и все прочее, что стало тебе известно уже после того, как ты покинула пансион. Мне всегда казалось это чудом, одним из твоих загадочных свойств. |
She mused a little with her eyes downward, and then added, looking at Maggie, "It is very beautiful that you should love Philip; I never thought such a happiness would befall him. | - Люси опустила глаза и задумалась, потом, снова взглянув на Мэгги, добавила: - Как прекрасно, что ты любишь Филипа. Вот уж никак не предполагала, что ему выпадет такое счастье. |
And in my opinion, you ought not to give him up. | И, по-моему, ты не должна от него отказываться. |
There are obstacles now; but they may be done away with in time." | Сейчас, конечно, есть препятствия, но со временем они могут отпасть. |
Maggie shook her head. | Мэгги покачала головой. |
"Yes, yes," persisted Lucy; | - Да, да! - настаивала Люси. |
"I can't help being hopeful about it. | - Сердце мне подсказывает, что так и будет. |
There is something romantic in it,-out of the common way,-just what everything that happens to you ought to be. | Во всем этом есть что-то романтическое, это так не похоже на то, что бывает в жизни, - да ничего иного я от тебя и не ожидала. |
And Philip will adore you like a husband in a fairy tale. | И Филип будет боготворить тебя, как принцессу из волшебной сказки. |
Oh, I shall puzzle my small brain to contrive some plot that will bring everybody into the right mind, so that you may marry Philip when I marry-somebody else. | О, я до тех пор не буду знать покоя, пока не изобрету способа уговорить всех. И ты сможешь выйти замуж за Филипа, когда я... тоже выйду замуж. |
Wouldn't that be a pretty ending to all my poor, poor Maggie's troubles?" | Разве это не чудесная развязка грустной истории моей бедной, бедной Мэгги? |
Maggie tried to smile, but shivered, as if she felt a sudden chill. | Мэгги попыталась улыбнуться, по невольно вздрогнула, словно на нее внезапно повеяло холодом. |
"Ah, dear, you are cold," said Lucy. | -Ты совсем замерзла, дорогая, - сказала Люси. |
"You must go to bed; and so must I. | - Ложись скорее в постель, да и мне давно пора. |
I dare not think what time it is." | Боюсь даже подумать, который теперь час. |
They kissed each other, and Lucy went away, possessed of a confidence which had a strong influence over her subsequent impressions. | Они поцеловались, и Люси ушла, унося с собой признание, под влиянием которого она воспринимала последующие события. |
Maggie had been thoroughly sincere; her nature had never found it easy to be otherwise. | Мэгги была совершенно искренна, она и не могла быть иной. |
But confidences are sometimes blinding, even when they are sincere. | Но сердечные излияния порой вводят в заблуждение, даже когда они бывают вполне искренними. |
Chapter IV Brother and Sister | Глава IV БРАТ И СЕСТРА |
Maggie was obliged to go to Tom's lodgings in the middle of the day, when he would be coming in to dinner, else she would not have found him at home. | Мэгги отправилась к брату уже в середине дня. Чтобы застать его дома, она выбрала тот час, когда он приходил обедать. |
He was not lodging with entire strangers. | Том нанимал комнату у человека не совсем ему чужого. |
Our friend Bob Jakin had, with Mumps's tacit consent, taken not only a wife about eight months ago, but also one of those queer old houses, pierced with surprising passages, by the water-side, where, as he observed, his wife and mother could keep themselves out of mischief by letting out two "pleasure-boats," in which he had invested some of his savings, and by taking in a lodger for the parlor and spare bedroom. | Наш друг Боб Джейкин вот уже восемь месяцев как с молчаливого согласия Мампса обзавелся женой, а также одним из тех старинных, прорезанных лабиринтами коридоров диковинных домишек на берегу Флосса, где его мать и жена предоставляли любителям речных прогулок две лодки, в которые он вложил часть своих сбережений, и сдавали внаем гостиную и свободную спальню, чтобы, как говорил Боб, не впасть в грех от безделья. |
Under these circumstances, what could be better for the interests of all parties, sanitary considerations apart, than that the lodger should be Mr. Tom? | Вот при каких обстоятельствах, к удовольствию обеих заинтересованных сторон, Том в качестве жильца водворился в доме Боба. |
It was Bob's wife who opened the door to Maggie. | Дверь отворила жена Боба. |
She was a tiny woman, with the general physiognomy of a Dutch doll, looking, in comparison with Bob's mother, who filled up the passage in the rear, very much like one of those human figures which the artist finds conveniently standing near a colossal statue to show the proportions. | Это была крохотная женщина, обликом своим напоминавшая голландскую куклу; рядом с матерью Боба, вдруг выросшей за ее спиной и заполнившей весь проход, она производила то же впечатление, что и люди, которые так кстати для скульптора постоянно толпятся у подножия огромных статуй, подчеркивая их грандиозность. |
The tiny woman curtsied and looked up at Maggie with some awe as soon as she had opened the door; but the words, "Is my brother at home?" which Maggie uttered smilingly, made her turn round with sudden excitement, and say,- | Открыв дверь, крохотная женщина низко присела и подняла на Мэгги взгляд, полный благоговейного трепета; но как только Мэгги проговорила с улыбкой: "Могу я повидать брата?" - она, придя в необычайное возбуждение, обернулась и воскликнула: |
"Eh, mother, mother-tell Bob!-it's Miss Maggie! | - Матушка, матушка, скажите Бобу - это мисс Мэгги! |
Come in, Miss, for goodness do," she went on, opening a side door, and endeavoring to flatten her person against the wall to make the utmost space for the visitor. | Господи, да входите же, мисс, - продолжала она, распахнув боковую дверь, и, стремясь предоставить гостье как можно больше места, так плотно прижалась к стене, что почти слилась с ней. |
Sad recollections crowded on Maggie as she entered the small parlor, which was now all that poor Tom had to call by the name of "home,"-that name which had once, so many years ago, meant for both of them the same sum of dear familiar objects. | Грустные воспоминания нахлынули на Мэгги, когда она вошла в тесную гостиную, которую только и мог теперь ее бедный брат называть своим домом, - а ведь в минувшие годы это слово обозначало для них обоих отчий кров со всеми привычными с детства и милыми им предметами. |
But everything was not strange to her in this new room; the first thing her eyes dwelt on was the large old Bible, and the sight was not likely to disperse the old memories. | Однако не все в этой комнате было незнакомо Мэгги. Взгляд ее сразу же упал на большую Библию, и вид этой ветхой книги отнюдь не способствовал тому, чтобы разогнать грустные мысли. |
She stood without speaking. | Мэгги молчала, отдавшись воспоминаниям. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать