Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Maggie always writhed under this judgment of Tom's; she rebelled and was humiliated in the same moment; it seemed as if he held a glass before her to show her her own folly and weakness, as if he were a prophetic voice predicting her future fallings; and yet, all the while, she judged him in return; she said inwardly that he was narrow and unjust, that he was below feeling those mental needs which were often the source of the wrong-doing or absurdity that made her life a planless riddle to him. Мэгги всегда сжималась от прямолинейности его суждений: все в ней восставало против них, и в то же время она чувствовала себя униженной -казалось, он подносил ей зеркало, отражавшее все ее слабости и безрассудства. Это был словно пророческий голос, предрекавший ее будущие падения, - а между тем она, в свою очередь, судила Тома, мысленно повторяя себе, что он ограничен, несправедлив, что ему непонятны те душевные стремления, которые являлись источником всех прегрешений и безумств, делавших ее жизнь в глазах Тома цепью бессмысленных загадок.
She did not answer directly; her heart was too full, and she sat down, leaning her arm on the table. Мэгги ответила не сразу: слишком переполнено было ее сердце. Она села и облокотилась на стол.
It was no use trying to make Tom feel that she was near to him. Тщетно было пытаться установить с братом душевную близость.
He always repelled her. Разве она не встречала всегда отпор?
Her feeling under his words was complicated by the allusion to the last scene between her father and Wakem; and at length that painful, solemn memory surmounted the immediate grievance. Слова Тома внесли смятение в ее чувства, воскресив в памяти последнюю сцену между отцом и Уэйкемом, и мало-помалу все ее нынешние огорчения отступили перед этим тягостным, но священным воспоминанием.
No! Нет!
She did not think of such things with frivolous indifference, and Tom must not accuse her of that. Она не относится к таким вещам с легкомысленным равнодушием. Том не смеет обвинять ее в этом.
She looked up at him with a grave, earnest gaze and said,- Она обратила к нему печальный, задумчивый взгляд и сказала:
"I can't make you think better of me, Tom, by anything I can say. -Я знаю, Том, слова мои бессильны переубедить тебя.
But I am not so shut out from all your feelings as you believe me to be. Но, поверь, мне не так чужды твои чувства, как тебе кажется.
I see as well as you do that from our position with regard to Philip's father-not on other grounds-it would be unreasonable, it would be wrong, for us to entertain the idea of marriage; and I have given up thinking of him as a lover. Я понимаю не хуже тебя, что при тех отношениях, которые сложились с отцом Филипа, - все иные основания я отвергаю, - было бы неразумным, было бы преступным питать надежды на брак, и я давно уже перестала думать о Филипс как о будущем муже... Я говорю тебе правду, и ты не смеешь мне не верить.
I am telling you the truth, and you have no right to disbelieve me; I have kept my word to you, and you have never detected me in a falsehood. Ведь я сдержала данное тебе слово: ты не можешь упрекнуть меня во лжи.
I should not only not encourage, I should carefully avoid, any intercourse with Philip on any other footing than of quiet friendship. Я не только не буду поощрять Филипа, но сразу же дам ему понять, что между нами немыслимы никакие иные отношения, кроме дружеских.
You may think that I am unable to keep my resolutions; but at least you ought not to treat me with hard contempt on the ground of faults that I have not committed yet." Ты вправе думать, что мне недостает твердости, но по крайней мере не казни меня презрением за те проступки, которых я еще не совершила.
"Well, Maggie," said Tom, softening under this appeal, - Хорошо, Мэгги, - сказал Том, смягченный ее словами.
"I don't want to overstrain matters. - Я не стану упрямо стоять на своем.
I think, all things considered, it will be best for you to see Philip Wakem, if Lucy wishes him to come to the house. Взвесив все доводы, я должен согласиться, что разумнее всего тебе встретиться с Филипом, раз Люси желает, чтобы оп бывал у них в доме.
I believe what you say,-at least you believe it yourself, I know; I can only warn you. Я верю тому, что ты говоришь; точнее, я знаю, что ты сама в это веришь. Мне только хотелось предостеречь тебя.
I wish to be as good a brother to you as you will let me." От кого, как не от тебя, зависит, чтобы я был тебе добрым братом?
There was a little tremor in Tom's voice as he uttered the last words, and Maggie's ready affection came back with as sudden a glow as when they were children, and bit their cake together as a sacrament of conciliation. She rose and laid her hand on Tom's shoulder. При этих словах голос Тома слегка дрогнул, и сердце Мэгги вдруг затопила волна нежности, совсем как в детстве, когда они освящали свое примирение, по очереди откусывая от одного пирожка.
"Dear Tom, I know you mean to be good. - Том, дорогой, я знаю, что ты желаешь мне добра.
I know you have had a great deal to bear, and have done a great deal. Я знаю, как много тебе пришлось перенести и как много ты сделал для нас.
I should like to be a comfort to you, not to vex you. Мне хотелось бы как-то скрасить твою жизнь, а не причинять тебе лишние огорчения.
You don't think I'm altogether naughty, now, do you?" Ну, скажи, ты ведь не считаешь меня совсем неисправимой?
Tom smiled at the eager face; his smiles were very pleasant to see when they did come, for the gray eyes could be tender underneath the frown. Глядя на горящую нетерпением Мэгги, Том улыбнулся: приятно было видеть его лицо, когда оно вдруг озарялось улыбкой - серые глаза под нахмуренными бровями могли быть очень ласковыми.
"No, Maggie." - Нет, Мэгги.
"I may turn out better than you expect." -И я могу оказаться лучше, чем ты думаешь?
"I hope you will." - Надеюсь, так оно и будет.
"And may I come some day and make tea for you, and see this extremely small wife of Bob's again?" - Ты позволишь мне как-нибудь прийти, напоить тебя чаем и еще раз посмотреть на эту крохотную жену Боба?
"Yes; but trot away now, for I've no more time to spare," said Tom, looking at his watch. - Хорошо. Ну, а теперь беги. У меня нет ни одной свободной минуты, - проговорил Том, глядя на часы.
"Not to give me a kiss?" - Даже для того, чтобы поцеловать меня?
Tom bent to kiss her cheek, and then said,- Том нагнулся и, поцеловав Мэгги в щеку, сказал:
"There! Be a good girl. - Ну, будь умницей.
I've got a great deal to think of to-day. Мне надо еще многое обдумать.
I'm going to have a long consultation with my uncle Deane this afternoon." Нынче мне предстоит серьезный разговор с дядей Дином.
"You'll come to aunt Glegg's to-morrow? -Ты будешь завтра у тетушки Глегг?
We're going all to dine early, that we may go there to tea. Мы собираемся рано пообедать, чтобы поспеть туда к чаю.
You must come; Lucy told me to say so." Ты непременно должен прийти - Люси поручила передать тебе это.
"Oh, pooh! -Пф!
I've plenty else to do," said Tom, pulling his bell violently, and bringing down the small bell-rope. Будто у меня нет других дел, как ходить по гостям, - пробурчал Том и так отчаянно дернул колокольчик, что шнурок остался у него в руке.
"I'm frightened; I shall run away," said Maggie, making a laughing retreat; while Tom, with masculine philosophy, flung the bell-rope to the farther end of the room; not very far either,-a touch of human experience which I flatter myself will come home to the bosoms of not a few substantial or distinguished men who were once at an early stage of their rise in the world, and were cherishing very large hopes in very small lodgings. - Ой, как страшно! Бегу! - воскликнула Мэгги и, смеясь, скрылась за дверью: между тем Том, как и подобает истинному мужчине, отшвырнул шнурок колокольчика в самый дальний угол комнаты, что было, однако, не так уж далеко... Я льщу себя надеждой, что это небольшое наблюдение, почерпнутое из житейского опыта, найдет сочувственный отклик в сердцах немалого числа всем известных и ныне благоденствующих мужей, когда-то на пороге своего вступления в свет питавших очень большие надежды в очень маленьких комнатках.
Chapter V Showing That Tom Had Opened the Oyster Глава V ИЗ КОТОРОЙ ЯВСТВУЕТ, ЧТО ТОМ ВСКРЫЛ УСТРИЦУ
"And now we've settled this Newcastle business, Tom," said Mr. Deane, that same afternoon, as they were seated in the private room at the Bank together, "there's another matter I want to talk to you about. Since you're likely to have rather a smoky, unpleasant time of it at Newcastle for the next few weeks, you'll want a good prospect of some sort to keep up your spirits." - Теперь, Том, когда мы покончили с ньюкаслским делом, - сказал в тот же день мистер Дин племяннику, с которым беседовал у себя в кабинете банка, - я хочу потолковать с тобой еще кое о чем, и, поскольку тебе предстоит провести две-три недели в этом дымном Ньюкасле, где, надо думать, тебе не сладко придется, для бодрости духа недурно иметь что-нибудь приятное в перспективе.
Tom waited less nervously than he had done on a former occasion in this apartment, while his uncle took out his snuff-box and gratified each nostril with deliberate impartiality. Том уже с меньшим нетерпением, чем когда-то, ждал, пока дядюшка, достав табакерку, методично угостит каждую ноздрю доброй понюшкой табака.
"You see, Tom," said Mr. Deane at last, throwing himself backward, "the world goes on at a smarter pace now than it did when I was a young fellow. - Видишь ли, Том, - проговорил наконец мистер Дин, откидываясь в кресле, - жизнь движется теперь более быстрым шагом, чем во времена моей молодости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x