Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Maggie always writhed under this judgment of Tom's; she rebelled and was humiliated in the same moment; it seemed as if he held a glass before her to show her her own folly and weakness, as if he were a prophetic voice predicting her future fallings; and yet, all the while, she judged him in return; she said inwardly that he was narrow and unjust, that he was below feeling those mental needs which were often the source of the wrong-doing or absurdity that made her life a planless riddle to him. | Мэгги всегда сжималась от прямолинейности его суждений: все в ней восставало против них, и в то же время она чувствовала себя униженной -казалось, он подносил ей зеркало, отражавшее все ее слабости и безрассудства. Это был словно пророческий голос, предрекавший ее будущие падения, - а между тем она, в свою очередь, судила Тома, мысленно повторяя себе, что он ограничен, несправедлив, что ему непонятны те душевные стремления, которые являлись источником всех прегрешений и безумств, делавших ее жизнь в глазах Тома цепью бессмысленных загадок. |
She did not answer directly; her heart was too full, and she sat down, leaning her arm on the table. | Мэгги ответила не сразу: слишком переполнено было ее сердце. Она села и облокотилась на стол. |
It was no use trying to make Tom feel that she was near to him. | Тщетно было пытаться установить с братом душевную близость. |
He always repelled her. | Разве она не встречала всегда отпор? |
Her feeling under his words was complicated by the allusion to the last scene between her father and Wakem; and at length that painful, solemn memory surmounted the immediate grievance. | Слова Тома внесли смятение в ее чувства, воскресив в памяти последнюю сцену между отцом и Уэйкемом, и мало-помалу все ее нынешние огорчения отступили перед этим тягостным, но священным воспоминанием. |
No! | Нет! |
She did not think of such things with frivolous indifference, and Tom must not accuse her of that. | Она не относится к таким вещам с легкомысленным равнодушием. Том не смеет обвинять ее в этом. |
She looked up at him with a grave, earnest gaze and said,- | Она обратила к нему печальный, задумчивый взгляд и сказала: |
"I can't make you think better of me, Tom, by anything I can say. | -Я знаю, Том, слова мои бессильны переубедить тебя. |
But I am not so shut out from all your feelings as you believe me to be. | Но, поверь, мне не так чужды твои чувства, как тебе кажется. |
I see as well as you do that from our position with regard to Philip's father-not on other grounds-it would be unreasonable, it would be wrong, for us to entertain the idea of marriage; and I have given up thinking of him as a lover. | Я понимаю не хуже тебя, что при тех отношениях, которые сложились с отцом Филипа, - все иные основания я отвергаю, - было бы неразумным, было бы преступным питать надежды на брак, и я давно уже перестала думать о Филипс как о будущем муже... Я говорю тебе правду, и ты не смеешь мне не верить. |
I am telling you the truth, and you have no right to disbelieve me; I have kept my word to you, and you have never detected me in a falsehood. | Ведь я сдержала данное тебе слово: ты не можешь упрекнуть меня во лжи. |
I should not only not encourage, I should carefully avoid, any intercourse with Philip on any other footing than of quiet friendship. | Я не только не буду поощрять Филипа, но сразу же дам ему понять, что между нами немыслимы никакие иные отношения, кроме дружеских. |
You may think that I am unable to keep my resolutions; but at least you ought not to treat me with hard contempt on the ground of faults that I have not committed yet." | Ты вправе думать, что мне недостает твердости, но по крайней мере не казни меня презрением за те проступки, которых я еще не совершила. |
"Well, Maggie," said Tom, softening under this appeal, | - Хорошо, Мэгги, - сказал Том, смягченный ее словами. |
"I don't want to overstrain matters. | - Я не стану упрямо стоять на своем. |
I think, all things considered, it will be best for you to see Philip Wakem, if Lucy wishes him to come to the house. | Взвесив все доводы, я должен согласиться, что разумнее всего тебе встретиться с Филипом, раз Люси желает, чтобы оп бывал у них в доме. |
I believe what you say,-at least you believe it yourself, I know; I can only warn you. | Я верю тому, что ты говоришь; точнее, я знаю, что ты сама в это веришь. Мне только хотелось предостеречь тебя. |
I wish to be as good a brother to you as you will let me." | От кого, как не от тебя, зависит, чтобы я был тебе добрым братом? |
There was a little tremor in Tom's voice as he uttered the last words, and Maggie's ready affection came back with as sudden a glow as when they were children, and bit their cake together as a sacrament of conciliation. She rose and laid her hand on Tom's shoulder. | При этих словах голос Тома слегка дрогнул, и сердце Мэгги вдруг затопила волна нежности, совсем как в детстве, когда они освящали свое примирение, по очереди откусывая от одного пирожка. |
"Dear Tom, I know you mean to be good. | - Том, дорогой, я знаю, что ты желаешь мне добра. |
I know you have had a great deal to bear, and have done a great deal. | Я знаю, как много тебе пришлось перенести и как много ты сделал для нас. |
I should like to be a comfort to you, not to vex you. | Мне хотелось бы как-то скрасить твою жизнь, а не причинять тебе лишние огорчения. |
You don't think I'm altogether naughty, now, do you?" | Ну, скажи, ты ведь не считаешь меня совсем неисправимой? |
Tom smiled at the eager face; his smiles were very pleasant to see when they did come, for the gray eyes could be tender underneath the frown. | Глядя на горящую нетерпением Мэгги, Том улыбнулся: приятно было видеть его лицо, когда оно вдруг озарялось улыбкой - серые глаза под нахмуренными бровями могли быть очень ласковыми. |
"No, Maggie." | - Нет, Мэгги. |
"I may turn out better than you expect." | -И я могу оказаться лучше, чем ты думаешь? |
"I hope you will." | - Надеюсь, так оно и будет. |
"And may I come some day and make tea for you, and see this extremely small wife of Bob's again?" | - Ты позволишь мне как-нибудь прийти, напоить тебя чаем и еще раз посмотреть на эту крохотную жену Боба? |
"Yes; but trot away now, for I've no more time to spare," said Tom, looking at his watch. | - Хорошо. Ну, а теперь беги. У меня нет ни одной свободной минуты, - проговорил Том, глядя на часы. |
"Not to give me a kiss?" | - Даже для того, чтобы поцеловать меня? |
Tom bent to kiss her cheek, and then said,- | Том нагнулся и, поцеловав Мэгги в щеку, сказал: |
"There! Be a good girl. | - Ну, будь умницей. |
I've got a great deal to think of to-day. | Мне надо еще многое обдумать. |
I'm going to have a long consultation with my uncle Deane this afternoon." | Нынче мне предстоит серьезный разговор с дядей Дином. |
"You'll come to aunt Glegg's to-morrow? | -Ты будешь завтра у тетушки Глегг? |
We're going all to dine early, that we may go there to tea. | Мы собираемся рано пообедать, чтобы поспеть туда к чаю. |
You must come; Lucy told me to say so." | Ты непременно должен прийти - Люси поручила передать тебе это. |
"Oh, pooh! | -Пф! |
I've plenty else to do," said Tom, pulling his bell violently, and bringing down the small bell-rope. | Будто у меня нет других дел, как ходить по гостям, - пробурчал Том и так отчаянно дернул колокольчик, что шнурок остался у него в руке. |
"I'm frightened; I shall run away," said Maggie, making a laughing retreat; while Tom, with masculine philosophy, flung the bell-rope to the farther end of the room; not very far either,-a touch of human experience which I flatter myself will come home to the bosoms of not a few substantial or distinguished men who were once at an early stage of their rise in the world, and were cherishing very large hopes in very small lodgings. | - Ой, как страшно! Бегу! - воскликнула Мэгги и, смеясь, скрылась за дверью: между тем Том, как и подобает истинному мужчине, отшвырнул шнурок колокольчика в самый дальний угол комнаты, что было, однако, не так уж далеко... Я льщу себя надеждой, что это небольшое наблюдение, почерпнутое из житейского опыта, найдет сочувственный отклик в сердцах немалого числа всем известных и ныне благоденствующих мужей, когда-то на пороге своего вступления в свет питавших очень большие надежды в очень маленьких комнатках. |
Chapter V Showing That Tom Had Opened the Oyster | Глава V ИЗ КОТОРОЙ ЯВСТВУЕТ, ЧТО ТОМ ВСКРЫЛ УСТРИЦУ |
"And now we've settled this Newcastle business, Tom," said Mr. Deane, that same afternoon, as they were seated in the private room at the Bank together, "there's another matter I want to talk to you about. Since you're likely to have rather a smoky, unpleasant time of it at Newcastle for the next few weeks, you'll want a good prospect of some sort to keep up your spirits." | - Теперь, Том, когда мы покончили с ньюкаслским делом, - сказал в тот же день мистер Дин племяннику, с которым беседовал у себя в кабинете банка, - я хочу потолковать с тобой еще кое о чем, и, поскольку тебе предстоит провести две-три недели в этом дымном Ньюкасле, где, надо думать, тебе не сладко придется, для бодрости духа недурно иметь что-нибудь приятное в перспективе. |
Tom waited less nervously than he had done on a former occasion in this apartment, while his uncle took out his snuff-box and gratified each nostril with deliberate impartiality. | Том уже с меньшим нетерпением, чем когда-то, ждал, пока дядюшка, достав табакерку, методично угостит каждую ноздрю доброй понюшкой табака. |
"You see, Tom," said Mr. Deane at last, throwing himself backward, "the world goes on at a smarter pace now than it did when I was a young fellow. | - Видишь ли, Том, - проговорил наконец мистер Дин, откидываясь в кресле, - жизнь движется теперь более быстрым шагом, чем во времена моей молодости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать