Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why, sir, forty years ago, when I was much such a strapping youngster as you, a man expected to pull between the shafts the best part of his life, before he got the whip in his hand. | Да, сэр, сорок лет назад, когда я был таким же рослым молодцом, как ты сейчас, считалось, что человек должен все свои лучшие годы тянуть оглобли, прежде чем ему удастся завладеть кнутом. |
The looms went slowish, and fashions didn't alter quite so fast; I'd a best suit that lasted me six years. | Ткацкий станок работал медленно, да и моды менялись не так быстро. Мой парадный костюм служил мне ни много ни мало добрых шесть лет. |
Everything was on a lower scale, sir,-in point of expenditure, I mean. | Во всем был меньший размах - я имею в виду денежные траты, сэр. |
It's this steam, you see, that has made the difference; it drives on every wheel double pace, and the wheel of fortune along with 'em, as our Mr. Stephen Guest said at the anniversary dinner (he hits these things off wonderfully, considering he's seen nothing of business). | Этот пар перевернул все! Каждое колесо вертится теперь в два раза быстрее, в том числе и колесо фортуны, как удачно заметил наш мистер Стивен Г ест в своей речи на банкете (просто диву даешься, как он всегда ухитряется схватить самую суть, особенно если принять в расчет, что он ничего не смыслит в делах). |
I don't find fault with the change, as some people do. | Не в пример другим, я не сетую на перемены. |
Trade, sir, opens a man's eyes; and if the population is to get thicker upon the ground, as it's doing, the world must use its wits at inventions of one sort or other. | Торговля открывает человеку глаза, сэр, и если народонаселение на земном шаре и впредь будет увеличиваться, всем нам так или иначе придется поломать голову над новыми изобретениями. |
I know I've done my share as an ordinary man of business. | Я - обыкновенный коммерсант - вложил свою долю в общее дело. |
Somebody has said it's a fine thing to make two ears of corn grow where only one grew before; but, sir, it's a fine thing, too, to further the exchange of commodities, and bring the grains of corn to the mouths that are hungry. | Кто-то сказал, что весьма почетно вырастить два колоса на месте одного, но не менее почетно, сэр, способствовать обмену товарами и доставлять зерна этих колосьев по назначению - то есть голодным. |
And that's our line of business; and I consider it as honorable a position as a man can hold, to be connected with it." | А это как раз по нашей части, сэр, и я считаю, что человек, связанный с занятием подобного рода, может по праву гордиться им. |
Tom knew that the affair his uncle had to speak of was not urgent; Mr. Deane was too shrewd and practical a man to allow either his reminiscences or his snuff to impede the progress of trade. | Том понимал, что дело, о котором намеревался говорить дядя, - не очень спешное: мистер Дин был слишком трезвым и практичным человеком, чтобы позволить своим воспоминаниям или понюшке табака встать на пути интересов торговли. |
Indeed, for the last month or two, there had been hints thrown out to Tom which enabled him to guess that he was going to hear some proposition for his own benefit. | В последние месяцы дядя не раз ронял намеки, позволившие теперь Тому догадаться, что речь пойдет о каком-то предложении, весьма выгодном и лестном для него, Тома. |
With the beginning of the last speech he had stretched out his legs, thrust his hands in his pockets, and prepared himself for some introductory diffuseness, tending to show that Mr. Deane had succeeded by his own merit, and that what he had to say to young men in general was, that if they didn't succeed too it was because of their own demerit. He was rather surprised, then, when his uncle put a direct question to him. | При первых же словах дяди он вытянул ноги, засунул руки в карманы и приготовился слушать многословное вступление, которое в конце концов сведется к тому, что мистер Дин обязан своим преуспеванием в жизни только собственным заслугам и каждому молодому человеку надлежит помнить, что ежели он не добился того же, то это произошло только по его собственной вине. |
"Let me see,-it's going on for seven years now since you applied to me for a situation, eh, Tom?" | - Если я не ошибаюсь, Том, скоро будет семь лет, как ты пришел сюда просить меня о месте? |
"Yes, sir; I'm three-and-twenty now," said Tom. | - Да, сэр, теперь мне двадцать три года, - сказал Том. |
"Ah, it's as well not to say that, though; for you'd pass for a good deal older, and age tells well in business. | - Ну, об этом ты мог бы и не упоминать. Ты выглядишь старше, а это важно для дела. |
I remember your coming very well; I remember I saw there was some pluck in you, and that was what made me give you encouragement. | Я прекрасно помню, как ты пришел ко мне. С первого взгляда я понял, что из тебя выйдет толк: потому-то я и решил оказать тебе поддержку. |
And I'm happy to say I was right; I'm not often deceived. | И я с удовольствием отмечаю, что был прав, - я вообще редко ошибаюсь! |
I was naturally a little shy at pushing my nephew, but I'm happy to say you've done me credit, sir; and if I'd had a son o' my own, I shouldn't have been sorry to see him like you." | Естественно, поначалу мне было несколько неловко продвигать своего племянника. Но я рад заметить, что ты делаешь мне честь, сэр, и будь у меня сын, я не стал бы огорчаться, если бы он был похож на тебя. |
Mr. Deane tapped his box and opened it again, repeating in a tone of some feeling, "No, I shouldn't have been sorry to see him like you." | - Мистер Дин, постучав пальцами по табакерке, снова открыл ее и, совсем расчувствовавшись, повторил: - Да, я не стал бы огорчаться, если бы он был похож на тебя. |
"I'm very glad I've given you satisfaction, sir; I've done my best," said Tom, in his proud, independent way. | - Очень рад, что вы мною довольны, сэр. Я делаю все, что в моих силах, - сказал Том со свойственной ему гордой независимостью. |
"Yes, Tom, you've given me satisfaction. | - Да, я доволен тобой. |
I don't speak of your conduct as a son; though that weighs with me in my opinion of you. | Не буду сейчас говорить о том, что ты оказался достойным сыном, хотя и это обстоятельство повысило тебя в моих глазах. |
But what I have to do with, as a partner in our firm, is the qualities you've shown as a man o' business. | Но как компаньону фирмы мне пришлось столкнуться с тобой на деловой почве, и я оценил тебя по заслугам. |
Ours is a fine business,-a splendid concern, sir,-and there's no reason why it shouldn't go on growing; there's a growing capital, and growing outlets for it; but there's another thing that's wanted for the prosperity of every concern, large or small, and that's men to conduct it,-men of the right habits; none o' your flashy fellows, but such as are to be depended on. | Нашей фирме есть чем гордиться - великолепное предприятие, сэр, и имеются все основания предполагать, что оно будет развиваться и дальше: растет капитал - растут и рынки сбыта. Но есть еще одно условие, необходимое для процветания каждой фирмы, и крупной и мелкой. Это люди, двигающие дело, - люди определенных правил, не какие-нибудь щелкоперы, а те, на кого можно положиться. |
Now this is what Mr. Guest and I see clear enough. | В этом мы - мистер Гест и я - отдаем себе отчет. |
Three years ago we took Gell into the concern; we gave him a share in the oil-mill. | Вот, например, три года назад мы взяли в компаньоны Г елла, выделив ему пай на маслобойне. |
And why? | А почему? |
Why, because Gell was a fellow whose services were worth a premium. | Да потому, что его заслуги перед фирмой достойны награды. |
So it will always be, sir. So it was with me. | Так всегда бывает, сэр; так было и со мной. |
And though Gell is pretty near ten years older than you, there are other points in your favor." | Правда, Г елл на десять с лишком лет старше тебя, но ведь у тебя есть другие преимущества. |
Tom was getting a little nervous as Mr. Deane went on speaking; he was conscious of something he had in his mind to say, which might not be agreeable to his uncle, simply because it was a new suggestion rather than an acceptance of the proposition he foresaw. | По мере того как мистер Дин говорил, Томом овладевало беспокойство: ему надо было сказать дяде кое-что, никак не совместимое с предложением, которое, как он ожидал, сейчас последует, и Том опасался, что в силу этого его слова придутся мистеру Дину не по душе. |
"It stands to reason," Mr. Deane went on, when he had finished his new pinch, "that your being my nephew weighs in your favor; but I don't deny that if you'd been no relation of mine at all, your conduct in that affair of Pelley's bank would have led Mr. Guest and myself to make some acknowledgment of the service you've been to us; and, backed by your general conduct and business ability, it has made us determine on giving you a share in the business,-a share which we shall be glad to increase as the years go on. | - Само собой разумеется, - продолжал мистер Дин, покончив с очередной понюшкой, - тот факт, что ты приходишься мне племянником, играет известную роль. Но я должен признать, что не будь этого обстоятельства, твое поведение в истории с банком Пелли все равно побудило бы мистера Г еста и меня вознаградить тебя каким-нибудь образом за оказанную нам услугу. Итак, мы решили, принимая во внимание твое усердие и деловые способности, выделить тебе пай, который со временем рады будем увеличить. |
We think that'll be better, on all grounds, than raising your salary. | Мы полагаем, что это во всех отношениях лучше, чем просто повысить тебе оклад. |
It'll give you more importance, and prepare you better for taking some of the anxiety off my shoulders by and by. | Участие в деле на новых началах придаст тебе вес и послужит той подготовкой, которая позволит мне в будущем переложить часть забот на твои плечи. |
I'm equal to a good deal o' work at present, thank God; but I'm getting older,-there's no denying that. | Пока еще, слава богу, я со всем справляюсь, но годы берут свое - этого отрицать нельзя. |
I told Mr. Guest I would open the subject to you; and when you come back from this northern business, we can go into particulars. | Я сказал мистеру Г есту, что побеседую с тобой, и после твоего возвращения с севера мы вновь обратимся к этому предмету и обсудим его во всех подробностях. |
This is a great stride for a young fellow of three-and-twenty, but I'm bound to say you've deserved it." | Неплохая перспектива для двадцатитрехлетнего юнца! Но, надо отдать тебе должное, ты это заслужил. |
"I'm very grateful to Mr. Guest and you, sir; of course I feel the most indebted to you, who first took me into the business, and have taken a good deal of pains with me since." | - Я очень благодарен вам и мистеру Г есту, сэр, и, конечно, понимаю, чем я обязан вам, дядя: ведь это вы определили меня на место, да и потом положили на меня немало сил. |
Tom spoke with a slight tremor, and paused after he had said this. | Том произнес это дрогнувшим голосом и остановился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать