Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If you please to take the privilege o' sitting down, Miss," said Mrs. Jakin, rubbing her apron over a perfectly clean chair, and then lifting up the corner of that garment and holding it to her face with an air of embarrassment, as she looked wonderingly at Maggie. | - Не присядете ли вы, мисс? - сказала миссис Джейкин и, смахнув со стула несуществующую пыль своим передником, подняла за уголок эту принадлежность туалета и со смущенным видом поднесла ее к лицу, не переставая при этом с интересом рассматривать Мэгги. |
"Bob is at home, then?" said Maggie, recovering herself, and smiling at the bashful Dutch doll. | - Значит, Боб дома? - спросила Мэгги, овладев собой и улыбаясь этой оробевшей голландской куколке. |
"Yes, Miss; but I think he must be washing and dressing himself; I'll go and see," said Mrs. Jakin, disappearing. | - Да, мисс, только он, должно быть, моется да наряжается, пойду-ка я погляжу, - сказала миссис Джейкин, исчезая за дверью. |
But she presently came back walking with new courage a little way behind her husband, who showed the brilliancy of his blue eyes and regular white teeth in the doorway, bowing respectfully. | В самом скором времени она возвратилась, храбро выглядывая из-за спины мужа, который, появившись во всем великолепии своих белоснежных ровных зубов и голубых глаз, еще с порога почтительно кланялся Мэгги. |
"How do you do, Bob?" said Maggie, coming forward and putting out her hand to him; | - Как поживаешь, Боб? - спросила Мэгги, протягивая ему руку. |
"I always meant to pay your wife a visit, and I shall come another day on purpose for that, if she will let me. | - Я собиралась навестить твою жену и, если миссис Джейкин не возражает, приду к вам на днях именно с этой целью. |
But I was obliged to come to-day to speak to my brother." | Но сегодня меня привело другое: мне надо поговорить с братом. |
"He'll be in before long, Miss. | - Он скоро воротится, мисс. |
He's doin' finely, Mr. Tom is; he'll be one o' the first men hereabouts,-you'll see that." | У него дела как по маслу идут, у мастера Тома то есть. Он так в гору пошел, что скоро всех здесь обскачет, - попомните мои слова, мисс. |
"Well, Bob, I'm sure he'll be indebted to you, whatever he becomes; he said so himself only the other night, when he was talking of you." | - Я уверена, Боб, как бы судьба не вознесла Тома, никогда он не забудет, чем обязан тебе; я только повторяю слова, сказанные им на днях. |
"Eh, Miss, that's his way o' takin' it. | - Э, мисс, вольно же ему так думать. |
But I think the more on't when he says a thing, because his tongue doesn't overshoot him as mine does. | Хотя вообще-то я знаю, мастер Том зря слов на ветер не бросает, это не то что я: у меня часто язык попусту мелет. |
Lors! I'm no better nor a tilted bottle, I ar'n't,-I can't stop mysen when once I begin. | Ей-богу, я все равно что опрокинутая бутылка: слова льются, льются, никак их не удержишь. |
But you look rarely, Miss; it does me good to see you. | Ну, а на вас, миге, любо-дорого глядеть, прямо сердце радуется. |
What do you say now, Prissy?"-here Bob turned to his wife,-"Isn't it all come true as I said? | Что скажешь, Присси? - проговорил Боб, оборачиваясь к жене. - Видишь теперь, что я говорил правду. |
Though there isn't many sorts o' goods as I can't over-praise when I set my tongue to't." | А ведь не много сыщется товаров, которые я не перехвалил бы, коли уж возьмусь про них рассуждать. |
Mrs. Bob's small nose seemed to be following the example of her eyes in turning up reverentially toward Maggie, but she was able now to smile and curtsey, and say, | Казалось, маленький носик миссис Джейкин, следуя примеру ее глаз, тоже почтительно устремился вверх, к Мэгги, однако теперь она настолько осмелела, что была в состоянии улыбнуться, присесть и даже произнести: |
"I'd looked forrard like aenything to seein' you, Miss, for my husband's tongue's been runnin' on you, like as if he was light-headed, iver since first he come a-courtin' on me." | - Мне страсть как не терпелось поглядеть на вас, мисс, а то мой муж с того самого дня, как стал меня примечать, бывало, начнет про вас рассказывать, да так и остановиться не может, будто совсем в уме повредился. |
"Well, well," said Bob, looking rather silly. | - Будет, будет, - смущенно оборвал ее Боб. |
"Go an' see after the taters, else Mr. Tom 'ull have to wait for 'em." | - Ступай погляди, готов ли у тебя обед, а то как бы мастеру Тому не пришлось потом дожидаться. |
"I hope Mumps is friendly with Mrs. Jakin, Bob," said Maggie, smiling. | - Надеюсь, Боб, твой Мампс дружелюбно встретил миссис Джейкин, - опросила Мэгги, улыбаясь. |
"I remember you used to say he wouldn't like your marrying." | - Помню, ты всегда говорил, что он будет очень недоволен, если ты женишься. |
"Eh, Miss," said Bob, "he made up his mind to't when he see'd what a little un she was. | - Э, мисс, - сказал Боб, ухмыляясь, - он про это и думать забыл, когда увидел, какая она маленькая. |
He pretends not to see her mostly, or else to think as she isn't full-growed. | Сперва он все прикидывался, будто ее и нет вовсе или что она недомерок какой. |
But about Mr. Tom, Miss," said Bob, speaking lower and looking serious, "he's as close as a iron biler, he is; but I'm a 'cutish chap, an' when I've left off carrying my pack, an' am at a loose end, I've got more brains nor I know what to do wi', an' I'm forced to busy myself wi' other folks's insides. | А вот насчет мастера Тома, мисс, - тут Боб понизил голос и сразу стал серьезным, - хотя он как из чугуна отлит - ни с какого бока внутрь не заглянешь - ну да у меня глаз зоркий, и теперь, когда я уже не расхаживаю больше с коробом, а стал вольной птицей и, выходит, не знаю, что мне с моими мозгами делать - не пропадать же им зря, - поневоле приходится думать, что у кого на душе делается. |
An' it worrets me as Mr. Tom'll sit by himself so glumpish, a-knittin' his brow, an' a-lookin' at the fire of a night. | Так вот, не нравится мне, мисс, что сидит мастер Том один, хмурый как туча, брови у него насуплены и все в огонь глядит, и это каждый вечер. |
He should be a bit livelier now, a fine young fellow like him. | Ему бы теперь малость повеселеть - такой джентльмен, прямо на диво, мастер Том то есть! |
My wife says, when she goes in sometimes, an' he takes no notice of her, he sits lookin' into the fire, and frownin' as if he was watchin' folks at work in it." | И жена замечала, что войдет она к нему, а ему и ни к чему, что она тут; сидит, насупившись, и смотрит в огонь, словно кого там видит. |
"He thinks so much about business," said Maggie. | - Он постоянно думает о делах, Боб, - сказала Мэгги. |
"Ay," said Bob, speaking lower; "but do you think it's nothin' else, Miss? | - Э, мисс, - произнес Боб, еще больше понижая голос, - сдается мне, тут еще кое-что примешано. |
He's close, Mr. Tom is; but I'm a 'cute chap, I am, an' I thought tow'rt last Christmas as I'd found out a soft place in him. | У него ведь слова клещами не вытянешь, у мастера Тома, ну да у меня глаз наметанный, и вот в прошлое рождество я уж было думал, что углядел, где его слабое место. |
It was about a little black spaniel-a rare bit o' breed-as he made a fuss to get. | Это насчет маленького черного спаниеля, мисс, -эдакая чистопородная безделка, - уж чего он только не придумывал, чтобы раздобыть его. |
But since then summat's come over him, as he's set his teeth again' things more nor iver, for all he's had such good luck. | Но с той поры на него прямо что-то нашло, еще пуще стиснул зубы, и весь свет ему не мил, хотя с чего бы, кажется, - дела у него идут на славу. |
An' I wanted to tell you, Miss, 'cause I thought you might work it out of him a bit, now you're come. | Я это вам к тому рассказываю, мисс, что, может, вы тут чем подсобите теперь, как вы приехали. |
He's a deal too lonely, and doesn't go into company enough." | Он ведь все один-одинешенек, никогда на людях не бывает. |
"I'm afraid I have very little power over him, Bob," said Maggie, a good deal moved by Bob's suggestion. | - Боюсь, это не в моей власти, Боб, Том не очень меня слушается, - сказала Мэгги, немало потрясенная высказанной Бобом догадкой. |
It was a totally new idea to her mind that Tom could have his love troubles. | Ей никогда и в голову не приходило, что Том может страдать от любви. |
Poor fellow!-and in love with Lucy too! | Бедняжка! Надо же ему было влюбиться в Люси! |
But it was perhaps a mere fancy of Bob's too officious brain. | Но, быть может, все это лишь измышления неугомонного ума Боба. |
The present of the dog meant nothing more than cousinship and gratitude. | Разве нельзя подарить собачку из родственных чувств или наконец просто из благодарности. |
But Bob had already said, "Here's Mr. Tom," and the outer door was opening. | Но тут Боб воскликнул: "А вот и мастер Том", - и издалека донесся звук отворяемой двери. |
"There is no time to spare, Tom," said Maggie, as soon as Bob left the room. "I must tell you at once what I came about, else I shall be hindering you from taking your dinner." | - Я знаю, Том, как тебе дорога каждая минута, -проговорила Мэгги, едва Боб оставил их наедине, - и сразу скажу, что привело меня к тебе. Я не хочу, чтобы из-за меня ты лишился обеда. |
Tom stood with his back against the chimney-piece, and Maggie was seated opposite the light. | Том стоял, прислонившись спиной к камину, а Мэгги сидела к нему лицом, и на нее падал свет. |
He noticed that she was tremulous, and he had a presentiment of the subject she was going to speak about. | От Тома не укрылось ее смятение, и он сразу же угадал, о чем будет разговор. |
The presentiment made his voice colder and harder as he said, "What is it?" | Вот отчего его голос звучал так холодно и сурово, когда он произнес: "Что же это?" |
This tone roused a spirit of resistance in Maggie, and she put her request in quite a different form from the one she had predetermined on. | Тон, которым задан был вопрос, пробудил в Мэгги дух протеста, и она изложила свою просьбу совсем иначе, чем это было задумано. |
She rose from her seat, and looking straight at Tom, said,- | Встав с места и глядя на Тома в упор, она сказала: |
"I want you to absolve me from my promise about Philip Wakem. | - Я хочу, чтобы ты освободил меня от обещания относительно Филипа Уэйкема. |
Or rather, I promised you not to see him without telling you. I am come to tell you that I wish to see him." | Вернее - я обещала, что не буду видеться с ним, не сказав тебе об этом, - вот я и пришла сказать, что хочу его видеть. |
"Very well," said Tom, still more coldly. | - Прекрасно, - отозвался Том уже совсем ледяным голосом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать