Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Maggie had hardly finished speaking in that chill, defiant manner, before she repented, and felt the dread of alienation from her brother. Но не успела Мэгги договорить, как раскаялась и устрашилась, что слова ее, сказанные холодным, вызывающим тоном, снова создадут отчужденность между ней и братом.
"Not for myself, dear Tom. -Я не ради себя обращаюсь к тебе, дорогой Том.
Don't be angry. I shouldn't have asked it, only that Philip, you know, is a friend of Lucy's and she wishes him to come, has invited him to come this evening; and I told her I couldn't see him without telling you. Поверь, я сама не стала бы просить тебя об этом, но ты же знаешь, что Люси дружна с Филипом, и она хочет, чтобы он бывал у них в доме - он зван к ним нынче вечером; вот мне и пришлось сказать Люси, что я не могу с ним встретиться без твоего согласия.
I shall only see him in the presence of other people. Мы будем видеться только в присутствии посторонних.
There will never be anything secret between us again." Никогда у нас не будет никаких тайн.
Tom looked away from Maggie, knitting his brow more strongly for a little while. Том еще больше нахмурился и некоторое время не смотрел на Мэгги.
Then he turned to her and said, slowly and emphatically,- Потом, повернувшись к ней, произнес медленно и внушительно:
"You know what is my feeling on that subject, Maggie. - Тебе известно, что я об этом думаю, Мэгги.
There is no need for my repeating anything I said a year ago. Нет нужды повторять то, что ты слышала от меня год назад.
While my father was living, I felt bound to use the utmost power over you, to prevent you from disgracing him as well as yourself, and all of us. Пока был жив отец, я считал своим долгом делать все, что в моей власти, чтобы не дать тебе опозорить его, себя и всех нас.
But now I must leave you to your own choice. Теперь я не стану тебя неволить - поступай как знаешь.
You wish to be independent; you told me so after my father's death. Ты хочешь быть независимой - так ты сказала мне после смерти отца.
My opinion is not changed. Изволь.
If you think of Philip Wakem as a lover again, you must give up me." Я своего мнения не меняю: если твоим избранником станет Филип Уэйкем, помни - у тебя больше нет брата.
"I don't wish it, dear Tom, at least as things are; I see that it would lead to misery. - Нет, нет, милый Том! Поверь, я хорошо понимаю, что сейчас не время обо всем этом думать.
But I shall soon go away to another situation, and I should like to be friends with him again while I am here. Lucy wishes it." Я знаю, что это только приведет к несчастью. Но ведь я пробуду здесь совсем недолго, пока не найду работу. И вот мне хотелось бы в эти немногие дни по-прежнему быть в дружеских отношениях с Филипом.
The severity of Tom's face relaxed a little. Сурово нахмуренное лицо Тома несколько смягчилось.
"I shouldn't mind your seeing him occasionally at my uncle's-I don't want you to make a fuss on the subject. - Я не возражаю, чтобы вы иногда виделись в доме дяди: не следует возбуждать толков.
But I have no confidence in you, Maggie. Но у меня нет к тебе доверия, Мэгги.
You would be led away to do anything." От тебя можно ожидать чего угодно.
That was a cruel word. Это были безжалостные слова.
Maggie's lip began to tremble. У Мэгги задрожали губы.
"Why will you say that, Tom? - Зачем ты так говоришь, Том?
It is very hard of you. Это жестоко!
Have I not done and borne everything as well as I could? Разве я не делала всего, что было в моих силах, не сносила всего безропотно?
And I kept my word to you-when-when--My life has not been a happy one, any more than yours." И я сдержала слово, которое дала тебе, когда-когда... Мне ведь тоже не сладко живется, Том, не лучше, чем тебе.
She was obliged to be childish; the tears would come. Ее душили слезы, в лице появилось что-то детское.
When Maggie was not angry, she was as dependent on kind or cold words as a daisy on the sunshine or the cloud; the need of being loved would always subdue her, as, in old days, it subdued her in the worm-eaten attic. Если Мэгги не была охвачена гневом, на нее всякое ласковое или сердитое слово действовало, как на маргаритку - луч солнца или тень от тучки: желание быть любимой всегда будет склонять ее к покорности, как это было в детстве на старом чердаке.
The brother's goodness came uppermost at this appeal, but it could only show itself in Tom's fashion. Слова Мэгги нашли отклик в душе Тома, но он выразил свои братские чувства так, как это ему было свойственно.
He put his hand gently on her arm, and said, in the tone of a kind pedagogue,- Мягко опустив руку на плечо Мэгги, он произнес тоном доброго наставника:
"Now listen to me, Maggie. - Послушай, Мэгги.
I'll tell you what I mean. Вот что я хочу тебе сказать.
You're always in extremes; you have no judgment and self-command; and yet you think you know best, and will not submit to be guided. Ты ни в чем не знаешь меры - у тебя нет ни благоразумия, ни самообладания, и при этом ты убеждена, что умнее всех, и не терпишь, когда тобой руководят.
You know I didn't wish you to take a situation. Вспомни, я не хотел, чтобы ты работала.
My aunt Pullet was willing to give you a good home, and you might have lived respectably amongst your relations, until I could have provided a home for you with my mother. Тетушка Пуллет с радостью приняла бы тебя под свой кров, и ты жила бы, как тебе подобает, в кругу родных, а там я смог бы предоставить тебе и матери свой дом.
And that is what I should like to do. Это всегда было моим желанием.
I wished my sister to be a lady, and I always have taken care of you, as my father desired, until you were well married. Я мечтал, что моя сестра будет леди, и я заботился бы о тебе, как того хотел наш отец, пока тебе не представилась бы хорошая партия.
But your ideas and mine never accord, and you will not give way. Но мы с тобой ни в чем не сходимся, и ты всегда поступаешь по-своему.
Yet you might have sense enough to see that a brother, who goes out into the world and mixes with men, necessarily knows better what is right and respectable for his sister than she can know herself. Хотя, кажется, здравый смысл должен был подсказать тебе, что брату, который больше тебя знает жизнь и людей, виднее, что подобает и приличествует его сестре.
You think I am not kind; but my kindness can only be directed by what I believe to be good for you." Ты сомневаешься в моей доброте и не сознаешь, что я стремлюсь к твоему благу, к тому, что я считаю для тебя благом.
"Yes, I know, dear Tom," said Maggie, still half-sobbing, but trying to control her tears. -Да... я знаю... дорогой Том, - сказала Мэгги, силясь удержать слезы, но все еще всхлипывая.
"I know you would do a great deal for me; I know how you work, and don't spare yourself. - Я знаю, ты готов очень многое для меня сделать. Я вижу, как ты работаешь, как не щадишь себя.
I am grateful to you. И я полна благодарности.
But, indeed, you can't quite judge for me; our natures are very different. Но, право же, не во всем я могу следовать твоим советам: мы с тобою так непохожи друг на друга!
You don't know how differently things affect me from what they do you." И ты не понимаешь, как иной раз меня задевает то, что тебя оставляет равнодушным.
"Yes, I do know; I know it too well. - Понимаю. Очень хорошо понимаю!
I know how differently you must feel about all that affects our family, and your own dignity as a young woman, before you could think of receiving secret addresses from Philip Wakem. Нужно быть совершенно равнодушной к чести семьи и к собственному доброму имени, чтобы принимать тайные ухаживания Филипа Уэйкема.
If it was not disgusting to me in every other way, I should object to my sister's name being associated for a moment with that of a young man whose father must hate the very thought of us all, and would spurn you. Не будь у меня других причин с отвращением относиться к этому союзу, я и тогда не потерпел бы, что имя моей сестры как-то связывают с именем человека, отцу которого настолько ненавистна мысль о нашей семье, что знай он о намерениях сына, он с презрением оттолкнул бы тебя.
With any one but you, I should think it quite certain that what you witnessed just before my father's death would secure you from ever thinking again of Philip Wakem as a lover. Мне казалось, то, что произошло у тебя на глазах перед смертью отца, должно навсегда отвратить твои мысли от Филипа Уэйкема.
But I don't feel certain of it with you; I never feel certain about anything with you. Так было бы с кем угодно, Мэгги, но за тебя я не поручусь. Я ни в чем за тебя не поручусь.
At one time you take pleasure in a sort of perverse self-denial, and at another you have not resolution to resist a thing that you know to be wrong." То ты находишь удовольствие в каком-то нелепом самоотречении, то у тебя не хватает решимости противиться тому, что сама находишь дурным.
There was a terrible cutting truth in Tom's words,-that hard rind of truth which is discerned by unimaginative, unsympathetic minds. В словах Тома была заключена жестокая правда -та твердая скорлупа правды, которая только и доступна умам холодным и лишенным воображения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x