Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Maggie had hardly finished speaking in that chill, defiant manner, before she repented, and felt the dread of alienation from her brother. | Но не успела Мэгги договорить, как раскаялась и устрашилась, что слова ее, сказанные холодным, вызывающим тоном, снова создадут отчужденность между ней и братом. |
"Not for myself, dear Tom. | -Я не ради себя обращаюсь к тебе, дорогой Том. |
Don't be angry. I shouldn't have asked it, only that Philip, you know, is a friend of Lucy's and she wishes him to come, has invited him to come this evening; and I told her I couldn't see him without telling you. | Поверь, я сама не стала бы просить тебя об этом, но ты же знаешь, что Люси дружна с Филипом, и она хочет, чтобы он бывал у них в доме - он зван к ним нынче вечером; вот мне и пришлось сказать Люси, что я не могу с ним встретиться без твоего согласия. |
I shall only see him in the presence of other people. | Мы будем видеться только в присутствии посторонних. |
There will never be anything secret between us again." | Никогда у нас не будет никаких тайн. |
Tom looked away from Maggie, knitting his brow more strongly for a little while. | Том еще больше нахмурился и некоторое время не смотрел на Мэгги. |
Then he turned to her and said, slowly and emphatically,- | Потом, повернувшись к ней, произнес медленно и внушительно: |
"You know what is my feeling on that subject, Maggie. | - Тебе известно, что я об этом думаю, Мэгги. |
There is no need for my repeating anything I said a year ago. | Нет нужды повторять то, что ты слышала от меня год назад. |
While my father was living, I felt bound to use the utmost power over you, to prevent you from disgracing him as well as yourself, and all of us. | Пока был жив отец, я считал своим долгом делать все, что в моей власти, чтобы не дать тебе опозорить его, себя и всех нас. |
But now I must leave you to your own choice. | Теперь я не стану тебя неволить - поступай как знаешь. |
You wish to be independent; you told me so after my father's death. | Ты хочешь быть независимой - так ты сказала мне после смерти отца. |
My opinion is not changed. | Изволь. |
If you think of Philip Wakem as a lover again, you must give up me." | Я своего мнения не меняю: если твоим избранником станет Филип Уэйкем, помни - у тебя больше нет брата. |
"I don't wish it, dear Tom, at least as things are; I see that it would lead to misery. | - Нет, нет, милый Том! Поверь, я хорошо понимаю, что сейчас не время обо всем этом думать. |
But I shall soon go away to another situation, and I should like to be friends with him again while I am here. Lucy wishes it." | Я знаю, что это только приведет к несчастью. Но ведь я пробуду здесь совсем недолго, пока не найду работу. И вот мне хотелось бы в эти немногие дни по-прежнему быть в дружеских отношениях с Филипом. |
The severity of Tom's face relaxed a little. | Сурово нахмуренное лицо Тома несколько смягчилось. |
"I shouldn't mind your seeing him occasionally at my uncle's-I don't want you to make a fuss on the subject. | - Я не возражаю, чтобы вы иногда виделись в доме дяди: не следует возбуждать толков. |
But I have no confidence in you, Maggie. | Но у меня нет к тебе доверия, Мэгги. |
You would be led away to do anything." | От тебя можно ожидать чего угодно. |
That was a cruel word. | Это были безжалостные слова. |
Maggie's lip began to tremble. | У Мэгги задрожали губы. |
"Why will you say that, Tom? | - Зачем ты так говоришь, Том? |
It is very hard of you. | Это жестоко! |
Have I not done and borne everything as well as I could? | Разве я не делала всего, что было в моих силах, не сносила всего безропотно? |
And I kept my word to you-when-when--My life has not been a happy one, any more than yours." | И я сдержала слово, которое дала тебе, когда-когда... Мне ведь тоже не сладко живется, Том, не лучше, чем тебе. |
She was obliged to be childish; the tears would come. | Ее душили слезы, в лице появилось что-то детское. |
When Maggie was not angry, she was as dependent on kind or cold words as a daisy on the sunshine or the cloud; the need of being loved would always subdue her, as, in old days, it subdued her in the worm-eaten attic. | Если Мэгги не была охвачена гневом, на нее всякое ласковое или сердитое слово действовало, как на маргаритку - луч солнца или тень от тучки: желание быть любимой всегда будет склонять ее к покорности, как это было в детстве на старом чердаке. |
The brother's goodness came uppermost at this appeal, but it could only show itself in Tom's fashion. | Слова Мэгги нашли отклик в душе Тома, но он выразил свои братские чувства так, как это ему было свойственно. |
He put his hand gently on her arm, and said, in the tone of a kind pedagogue,- | Мягко опустив руку на плечо Мэгги, он произнес тоном доброго наставника: |
"Now listen to me, Maggie. | - Послушай, Мэгги. |
I'll tell you what I mean. | Вот что я хочу тебе сказать. |
You're always in extremes; you have no judgment and self-command; and yet you think you know best, and will not submit to be guided. | Ты ни в чем не знаешь меры - у тебя нет ни благоразумия, ни самообладания, и при этом ты убеждена, что умнее всех, и не терпишь, когда тобой руководят. |
You know I didn't wish you to take a situation. | Вспомни, я не хотел, чтобы ты работала. |
My aunt Pullet was willing to give you a good home, and you might have lived respectably amongst your relations, until I could have provided a home for you with my mother. | Тетушка Пуллет с радостью приняла бы тебя под свой кров, и ты жила бы, как тебе подобает, в кругу родных, а там я смог бы предоставить тебе и матери свой дом. |
And that is what I should like to do. | Это всегда было моим желанием. |
I wished my sister to be a lady, and I always have taken care of you, as my father desired, until you were well married. | Я мечтал, что моя сестра будет леди, и я заботился бы о тебе, как того хотел наш отец, пока тебе не представилась бы хорошая партия. |
But your ideas and mine never accord, and you will not give way. | Но мы с тобой ни в чем не сходимся, и ты всегда поступаешь по-своему. |
Yet you might have sense enough to see that a brother, who goes out into the world and mixes with men, necessarily knows better what is right and respectable for his sister than she can know herself. | Хотя, кажется, здравый смысл должен был подсказать тебе, что брату, который больше тебя знает жизнь и людей, виднее, что подобает и приличествует его сестре. |
You think I am not kind; but my kindness can only be directed by what I believe to be good for you." | Ты сомневаешься в моей доброте и не сознаешь, что я стремлюсь к твоему благу, к тому, что я считаю для тебя благом. |
"Yes, I know, dear Tom," said Maggie, still half-sobbing, but trying to control her tears. | -Да... я знаю... дорогой Том, - сказала Мэгги, силясь удержать слезы, но все еще всхлипывая. |
"I know you would do a great deal for me; I know how you work, and don't spare yourself. | - Я знаю, ты готов очень многое для меня сделать. Я вижу, как ты работаешь, как не щадишь себя. |
I am grateful to you. | И я полна благодарности. |
But, indeed, you can't quite judge for me; our natures are very different. | Но, право же, не во всем я могу следовать твоим советам: мы с тобою так непохожи друг на друга! |
You don't know how differently things affect me from what they do you." | И ты не понимаешь, как иной раз меня задевает то, что тебя оставляет равнодушным. |
"Yes, I do know; I know it too well. | - Понимаю. Очень хорошо понимаю! |
I know how differently you must feel about all that affects our family, and your own dignity as a young woman, before you could think of receiving secret addresses from Philip Wakem. | Нужно быть совершенно равнодушной к чести семьи и к собственному доброму имени, чтобы принимать тайные ухаживания Филипа Уэйкема. |
If it was not disgusting to me in every other way, I should object to my sister's name being associated for a moment with that of a young man whose father must hate the very thought of us all, and would spurn you. | Не будь у меня других причин с отвращением относиться к этому союзу, я и тогда не потерпел бы, что имя моей сестры как-то связывают с именем человека, отцу которого настолько ненавистна мысль о нашей семье, что знай он о намерениях сына, он с презрением оттолкнул бы тебя. |
With any one but you, I should think it quite certain that what you witnessed just before my father's death would secure you from ever thinking again of Philip Wakem as a lover. | Мне казалось, то, что произошло у тебя на глазах перед смертью отца, должно навсегда отвратить твои мысли от Филипа Уэйкема. |
But I don't feel certain of it with you; I never feel certain about anything with you. | Так было бы с кем угодно, Мэгги, но за тебя я не поручусь. Я ни в чем за тебя не поручусь. |
At one time you take pleasure in a sort of perverse self-denial, and at another you have not resolution to resist a thing that you know to be wrong." | То ты находишь удовольствие в каком-то нелепом самоотречении, то у тебя не хватает решимости противиться тому, что сама находишь дурным. |
There was a terrible cutting truth in Tom's words,-that hard rind of truth which is discerned by unimaginative, unsympathetic minds. | В словах Тома была заключена жестокая правда -та твердая скорлупа правды, которая только и доступна умам холодным и лишенным воображения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать