Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, yes," said Mr. Deane. "I don't spare pains when I see they'll be of any use. - Да, да, - подхватил мистер Дин, - я не жалею сил, когда вижу, что будет прок.
I gave myself some trouble with Gell, else he wouldn't have been what he is." В свое время я немало повозился с Геллом, без этого он не стал бы тем, что он есть.
"But there's one thing I should like to mention to you uncle. I've never spoken to you of it before. - Но мне хотелось бы побеседовать с вами об одной вещи, дядя, Я никогда раньше об этом не заговаривал.
If you remember, at the time my father's property was sold, there was some thought of your firm buying the Mill; I know you thought it would be a very good investment, especially if steam were applied." Как вы помните, когда распродавалось имущество моего отца, ваша фирма подумывала о приобретении мельницы; насколько мне известно, вы находили, что это будет выгодное помещение денег, особенно если сделать ее паровой мельницей.
"To be sure, to be sure. - Да, да, разумеется.
But Wakem outbid us; he'd made up his mind to that. Но Уэйкем перехватил ее у нас - он решил это сделать во что бы то ни стало.
He's rather fond of carrying everything over other people's heads." Он любит перебивать людям дорогу.
"Perhaps it's of no use my mentioning it at present," Tom went on, "but I wish you to know what I have in my mind about the Mill. - Может быть, я напрасно завел сейчас об этом речь, - продолжал Том, - но лучше, если вы будете знать, что у меня на уме.
I've a strong feeling about it. Мне дорога эта мельница.
It was my father's dying wish that I should try and get it back again whenever I could; it was in his family for five generations. И я хотел бы выполнить последнюю волю отца -он просил меня попытаться вернуть ее когда-нибудь нашей семье: пять поколений Талливеров владели ею.
I promised my father; and besides that, I'm attached to the place. I shall never like any other so well. Я обещал. Кроме того, я привязан к этому месту -нигде мне не будет так хорошо, как там.
And if it should ever suit your views to buy it for the firm, I should have a better chance of fulfilling my father's wish. И это приобретение, если оно не противоречит интересам фирмы, позволит мне быстрее выполнить волю отца.
I shouldn't have liked to mention the thing to you, only you've been kind enough to say my services have been of some value. Я молчал бы и дальше, не заговори вы сегодня о моих небольших заслугах перед фирмой.
And I'd give up a much greater chance in life for the sake of having the Mill again,-I mean having it in my own hands, and gradually working off the price." Я готов отказаться от самых заманчивых предложений ради того, чтобы вернуть мельницу: я хочу сказать - держать ее под своим присмотром и со временем выкупить у фирмы.
Mr. Deane had listened attentively, and now looked thoughtful. Мистер Дин, внимательно выслушав Тома, погрузился в размышления.
"I see, I see," he said, after a while; "the thing would be possible if there were any chance of Wakem's parting with the property. - Понимаю, - сказал он наконец, - понимаю, на что ты рассчитываешь. И это было бы возможно, если бы только Уэйкем пожелал когда-нибудь расстаться со своей собственностью.
But that I don't see. Но на это рассчитывать не приходится.
He's put that young Jetsome in the place; and he had his reasons when he bought it, I'll be bound." Он определил туда молодого Джетсома; надо думать, у Уэйкема были свои причины купить мельницу.
"He's a loose fish, that young Jetsome," said Tom. - Этот Джетсом - сущий бездельник, - сказал Том.
"He's taking to drinking, and they say he's letting the business go down. - Оп пристрастился к вину, и я слышал, что дела там идут из рук вон плохо.
Luke told me about it,-our old miller. Об этом мне говорил Люк, наш старый мельник.
He says he sha'n't stay unless there's an alteration. И еще он говорил, что если все так пойдет и дальше, он ни за что не останется на мельнице.
I was thinking, if things went on that way, Wakem might be more willing to part with the Mill. Вот я и подумал, что, быть может, теперь Уэйкем захочет расстаться с ней.
Luke says he's getting very sour about the way things are going on." По словам Люка, он весьма озабочен тем, что там творится.
"Well, I'll turn it over, Tom. - Что ж, Том, подумаем.
I must inquire into the matter, and go into it with Mr. Guest. Надо будет навести справки и обсудить все с мистером Гестом.
But, you see, it's rather striking out a new branch, and putting you to that, instead of keeping you where you are, which was what we'd wanted." Но, видишь ли, это нечто совсем новое, а мы предполагали, что ты и впредь будешь заниматься своим делом.
"I should be able to manage more than the Mill when things were once set properly going, sir. - Но когда на мельнице все войдет в свою колею, я без труда справлюсь и с тем и с другим.
I want to have plenty of work. Чем больше работы, тем лучше.
There's nothing else I care about much." Ведь ничего другого у меня в жизни нет.
There was something rather sad in that speech from a young man of three-and-twenty, even in uncle Deane's business-loving ears. Горький смысл этих слов, произнесенных устами двадцатитрехлетнего молодого человека, поразил даже не чуткий ко всему, кроме дел, слух мистера Дина.
"Pooh, pooh! you'll be having a wife to care about one of these days, if you get on at this pace in the world. - Полно тебе, Том, погоди - будет в твоей жизни и другое, когда ты женишься; а это не за горами, если ты и дальше будешь продвигаться так, как сейчас.
But as to this Mill, we mustn't reckon on our chickens too early. Что же касается мельницы, то не будем стричь шерсть неродившейся овцы.
However, I promise you to bear it in mind, and when you come back we'll talk of it again. Но обещаю тебе, я над этим поразмыслю, и, когда ты вернешься, мы все обсудим.
I am going to dinner now. А сейчас меня ждет обед.
Come and breakfast with us to-morrow morning, and say good-bye to your mother and sister before you start." Завтра утром приходи к нам - вместе позавтракаем, и ты простишься перед отъездом с матерью и сестрой.
Chapter VI Illustrating the Laws of Attraction Глава VI ИЛЛЮСТРИРУЮЩАЯ ЗАКОН ВЗАИМНОГО ТЯГОТЕНИЯ
It is evident to you now that Maggie had arrived at a moment in her life which must be considered by all prudent persons as a great opportunity for a young woman. Вам, без сомнения, уже понятно, что Мэгги вступила в тот период своей жизни, который, по мнению людей, умудренных житейским опытом, открывает перед молодой женщиной ряд блестящих возможностей.
Launched into the higher society of St. Ogg's, with a striking person, which had the advantage of being quite unfamiliar to the majority of beholders, and with such moderate assistance of costume as you have seen foreshadowed in Lucy's anxious colloquy with aunt Pullet, Maggie was certainly at a new starting-point in life. Внезапно вовлеченная в водоворот светской жизни Сент-Огга, Мэгги, с ее необыкновенной внешностью, обладавшей к тому же для большинства лиц этого круга всей прелестью новизны, и с более чем скромными туалетами, о которых вы уже получили некоторое представление, слушая оживленные прения Люси и тетушки Пуллет, находилась теперь на решающем повороте своего жизненного пути.
At Lucy's first evening party, young Torry fatigued his facial muscles more than usual in order that "the dark-eyed girl there in the corner" might see him in all the additional style conferred by his eyeglass; and several young ladies went home intending to have short sleeves with black lace, and to plait their hair in a broad coronet at the back of their head,-"That cousin of Miss Deane's looked so very well." На первом же вечере у Люси юный Торри, не щадя сил, напрягал мускулы своего лица, чтобы "темноглазая девушка там в уголке" могла лицезреть его во всем блеске и великолепии, приданном ему моноклем, а некоторые молодые леди отправились домой с твердым намерением носить отныне только открытые платья с черными кружевами и укладывать волосы короной: "Она, право же, премило выглядит, эта кузина мисс Дин".
In fact, poor Maggie, with all her inward consciousness of a painful past and her presentiment of a troublous future, was on the way to become an object of some envy,-a topic of discussion in the newly established billiard-room, and between fair friends who had no secrets from each other on the subject of trimmings. Итак, бедной Мэгги, душа которой была отягощена воспоминаниями о былых горестях и предчувствием будущих невзгод, предстояло стать предметом некоторой зависти, а также постоянной темой разговоров элегантных джентльменов, посещающих недавно открывшуюся бильярдную, и прелестных подруг, которые не имеют друг от друга тайн по части туалетов.
The Miss Guests, who associated chiefly on terms of condescension with the families of St. Ogg's, and were the glass of fashion there, took some exception to Maggie's manners. Правда, сестры Гест, милостиво поддерживавшие отношения с обществом Сент-Огга и слывшие законодательницами высшего тона, отнеслись к манерам Мэгги несколько неодобрительно.
She had a way of not assenting at once to the observations current in good society, and of saying that she didn't know whether those observations were true or not, which gave her an air of gaucherie, and impeded the even flow of conversation; but it is a fact capable of an amiable interpretation that ladies are not the worst disposed toward a new acquaintance of their own sex because she has points of inferiority. Она не склонна была всегда соглашаться с суждениями, принятыми в хорошем обществе, объясняя это тем, что ей трудно решить, насколько они справедливы, - а это нарушало плавное течение разговора и расценивалось как своего рода gaucherie. Но, как известно, дамы порой чувствуют особое расположение к своим новым приятельницам - что, разумеется, можно полностью отнести за счет доброжелательности, -если обнаруживают в них некоторые недостатки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x