Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Maggie was so entirely without those pretty airs of coquetry which have the traditional reputation of driving gentlemen to despair that she won some feminine pity for being so ineffective in spite of her beauty. К тому же Мэгги до такой степени были не свойственны милые ужимки и уловки кокетства, которые, согласно традиционному мнению, заставляют мужчин терять голову, что сестры Гест, по доброте душевной, даже готовы были жалеть ее за неспособность привлечь внимание к своей красоте.
She had not had many advantages, poor thing! and it must be admitted there was no pretension about her; her abruptness and unevenness of manner were plainly the result of her secluded and lowly circumstances. Не так уж много преимуществ у нее, у бедняжки! И все же они не могли не признать, что в ней нет ни капли жеманства: резкость и порывистость ее манер - не что иное, как результат затворничества и стесненных обстоятельств.
It was only a wonder that there was no tinge of vulgarity about her, considering what the rest of poor Lucy's relations were-an allusion which always made the Miss Guests shudder a little. Чудо еще, что в ней нет вульгарности, чего нельзя сказать о других родственниках бедняжки Люси, при одном упоминании о которых сестер Гест всегда слегка коробило.
It was not agreeable to think of any connection by marriage with such people as the Gleggs and the Pullets; but it was of no use to contradict Stephen when once he had set his mind on anything, and certainly there was no possible objection to Lucy in herself,-no one could help liking her. Не слишком-то приятно породниться с такими людьми, как Глегги и Пуллеты; однако если Стивен вбил себе что-нибудь в голову, противоречить ему бесполезно; и разумеется, ни у кого не нашлось бы возражений против самой Люси - она не могла не нравиться.
She would naturally desire that the Miss Guests should behave kindly to this cousin of whom she was so fond, and Stephen would make a great fuss if they were deficient in civility. Люси, конечно, ожидает, что они проявят благосклонность к ее горячо любимой кузине, и Стивен поднял бы шум, если бы в них недостало любезности.
Under these circumstances the invitations to Park House were not wanting; and elsewhere, also, Miss Deane was too popular and too distinguished a member of society in St. Ogg's for any attention toward her to be neglected. При подобных обстоятельствах нельзя было пожаловаться на отсутствие приглашений в Парк-Хауз, как, впрочем, и в другие дома; мисс Дин была слишком популярным и достойным членом сентоггского общества, чтобы позволить себе пренебречь малейшим знаком внимания по отношению к ней.
Thus Maggie was introduced for the first time to the young lady's life, and knew what it was to get up in the morning without any imperative reason for doing one thing more than another. И вот Мэгги впервые приобщилась к образу жизни молодой леди: она узнала, как чудесно просыпаться по утрам с мыслью, что впереди беззаботный день и можно делать что угодно или вовсе ничего не делать.
This new sense of leisure and unchecked enjoyment amidst the soft-breathing airs and garden-scents of advancing spring-amidst the new abundance of music, and lingering strolls in the sunshine, and the delicious dreaminess of gliding on the river-could hardly be without some intoxicating effect on her, after her years of privation; and even in the first week Maggie began to be less haunted by her sad memories and anticipations. Это новое состояние беспечного досуга и непрекращающихся удовольствий, когда легкий ласкающий ветерок в каждом своем дуновении несет запахи весеннего сада, когда то и дело звучит музыка и так приятно совершать медлительные прогулки и так восхитительно грезить, скользя по реке, - все это после долгих лет нужды и лишений должно было подействовать на нее опьяняюще; и уже в первую неделю ее почти перестали преследовать грустные воспоминания и предчувствия.
Life was certainly very pleasant just now; it was becoming very pleasant to dress in the evening, and to feel that she was one of the beautiful things of this spring-time. Эта жизнь, бесспорно, нравилась Мэгги; ей нравилось наряжаться по вечерам и чувствовать себя частицей красоты пробуждающейся весны.
And there were admiring eyes always awaiting her now; she was no longer an unheeded person, liable to be chid, from whom attention was continually claimed, and on whom no one felt bound to confer any. Теперь ее всегда ожидали восхищенные взгляды, отныне она уже не была заброшенным существом, которое можно бранить и упрекать, постоянно требуя внимания и не считая нужным отвечать тем же.
It was pleasant, too, when Stephen and Lucy were gone out riding, to sit down at the piano alone, and find that the old fitness between her fingers and the keys remained, and revived, like a sympathetic kinship not to be worn out by separation; to get the tunes she had heard the evening before, and repeat them again and again until she had found out a way of producing them so as to make them a more pregnant, passionate language to her. Ей нравилось сидеть одной за роялем в те часы, когда Люси и Стивен выезжали на прогулку, и убеждаться, что не утрачено былое согласие пальцев и клавиш, что вновь оживает между ними связь, которая, подобно родству душ, не может быть уничтожена разлукой, подбирать мелодии, слышанные накануне вечером и повторяя их снова и снова, придавать им большую выразительность и страстность.
The mere concord of octaves was a delight to Maggie, and she would often take up a book of studies rather than any melody, that she might taste more keenly by abstraction the more primitive sensation of intervals. Даже брать аккорды было радостью для Мэгги, и она часто предпочитала тетрадь упражнений музыкальным пьесам, чтобы, отрешившись от себя, острее ощущать простую смену созвучий.
Not that her enjoyment of music was of the kind that indicates a great specific talent; it was rather that her sensibility to the supreme excitement of music was only one form of that passionate sensibility which belonged to her whole nature, and made her faults and virtues all merge in each other; made her affections sometimes an impatient demand, but also prevented her vanity from taking the form of mere feminine coquetry and device, and gave it the poetry of ambition. Ее способность наслаждаться музыкой - свойство высшего порядка - не была порождена талантом, а скорее объяснялась избытком страстности, в высшей степени присущей ее натуре и доводившей все ее недостатки и добродетели до того предела, где они сливаются воедино; это вносило подчас нетерпеливый и требовательный оттенок в ее увлечения, но вместе с тем, не давая ее тщеславию принять форму пустых ухищрений женского кокетства, возвышало его до благородного честолюбия.
But you have known Maggie a long while, and need to be told, not her characteristics, but her history, which is a thing hardly to be predicted even from the completest knowledge of characteristics. For the tragedy of our lives is not created entirely from within. "Character," says Novalis, in one of his questionable aphorisms,-"character is destiny." Но Мэгги вам давно уже знакома, и нет нужды раскрывать перед вами особенности ее характера, вы хотите услышать ее историю, которую едва ли можно предугадать даже при полном понимании натуры; трагедии нашей жизни не определяются всецело тем, что заключено в нас самих. "Характер, - говорит Новалис в своем спорном афоризме, - характер - это судьба".
But not the whole of our destiny. Но не вся судьба.
Hamlet, Prince of Denmark, was speculative and irresolute, and we have a great tragedy in consequence. Г амлет, принц датский, был склонен к размышлениям и отличался нерешительностью, и тем не менее перед нами одна из величайших трагедий.
But if his father had lived to a good old age, and his uncle had died an early death, we can conceive Hamlet's having married Ophelia, and got through life with a reputation of sanity, notwithstanding many soliloquies, and some moody sarcasms toward the fair daughter of Polonius, to say nothing of the frankest incivility to his father-in-law. Но если бы его отец дожил до глубокой старости, а дядя умер в ранней молодости, легко можно было бы себе представить, что Г амлет, женившись на Офелии, прожил бы свой век, слывя образцом благоразумия, несмотря на излишнее пристрастие к монологам и некоторые саркастические высказывания, обращенные к прекрасной дочери Полония, не говоря уже об откровенной грубости по отношению к своему тестю.
Maggie's destiny, then, is at present hidden, and we must wait for it to reveal itself like the course of an unmapped river; we only know that the river is full and rapid, and that for all rivers there is the same final home. Таким образом, судьба Мэгги пока что сокрыта от нас; мы должны терпеливо следовать ее течению, и тогда она постепенно предстанет перед нами, словно русло не нанесенной на карту реки; мы знаем лишь, что река эта стремительна и полноводна и, подобно всем рекам, имеет свой земной предел.
Under the charm of her new pleasures, Maggie herself was ceasing to think, with her eager prefiguring imagination, of her future lot; and her anxiety about her first interview with Philip was losing its predominance; perhaps, unconsciously to herself, she was not sorry that the interview had been deferred. Сама Мэгги, поддавшись очарованию жизни, полной удовольствий, уже не позволяла воображению увлечь себя из этого безмятежного круга, не думала о том, что ждет ее впереди; все ее беспокойство, все страхи, вызванные предстоящей встречей с Филипом, отступили на задний план. Сама того не сознавая, она была не слишком огорчена тем, что встреча эта откладывается.
For Philip had not come the evening he was expected, and Mr. Stephen Guest brought word that he was gone to the coast,-probably, he thought, on a sketching expedition; but it was not certain when he would return. Филип не явился в тот вечер, когда его ожидали, а от мистера Стивена Геста стало известно, что он уехал на побережье - рисовать с натуры, как предполагал Стивен. И никто не знал, долго ли он там пробудет.
It was just like Philip, to go off in that way without telling any one. Как похоже на Филипа - исчезнуть, не сказав никому ни слова!
It was not until the twelfth day that he returned, to find both Lucy's notes awaiting him; he had left before he knew of Maggie's arrival. Только двенадцать дней спустя Филип вернулся и нашел у себя обе Записки Люси; он уехал, не подозревая о приезде Мэгги.
Perhaps one had need be nineteen again to be quite convinced of the feelings that were crowded for Maggie into those twelve days; of the length to which they were stretched for her by the novelty of her experience in them, and the varying attitudes of her mind. Быть может, надо возвратиться к своим девятнадцати годам, чтобы понять до конца всю полноту чувств, владевших Мэгги в эти двенадцать дней, понять, каким продолжительным казался ей этот короткий срок, благодаря новизне переживаний и разнообразию ощущений.
The early days of an acquaintance almost always have this importance for us, and fill up a larger space in our memory than longer subsequent periods, which have been less filled with discovery and new impressions. Дни первого знакомства полны для нас значения, и в нашей памяти им отведено большее место, нежели следующим за ними длительным периодам, которые не так богаты открытиями и впечатлениями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x