Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course it was palpable to Maggie's thinking that he had dined hastily in his own room for the sake of setting off again and finding her alone. | И, конечно, Мэгги догадывается, что он наспех пообедал у себя в комнате только ради того, чтобы скорее быть здесь и застать ее одну. |
A boyish state of mind for an accomplished young gentleman of five-and-twenty, not without legal knowledge! | Какое непростительное мальчишество со стороны двадцатипятилетнего, превосходно воспитанного джентльмена, к тому же не без некоторых познаний в области правовых наук! |
But a reference to history, perhaps, may make it not incredible. | Но стоит только обратиться к истории - и мы найдем немало примеров, подтверждающих, что это не так уж редко случается. |
At this moment Maggie's ball of knitting-wool rolled along the ground, and she started up to reach it. | Неожиданно у Мэгги выскользнул из рук и покатился по полу клубок шерсти, и она привстала, чтобы поднять его. |
Stephen rose too, and picking up the ball, met her with a vexed, complaining look that gave his eyes quite a new expression to Maggie, whose own eyes met them as he presented the ball to her. | Стивен опередил ее; он посмотрел на нее жалобным, укоризненным взглядом, выразившим что-то совсем новое для Мэгги, которая встретилась с ним глазами в тот момент, когда он подавал ей клубок. |
"Good-bye," said Stephen, in a tone that had the same beseeching discontent as his eyes. | - До свидания, - сказал Стивен, и в голосе его звучала та же досада и жалоба, что сквозила и во взгляде. |
He dared not put out his hand; he thrust both hands into his tail-pockets as he spoke. | Не осмеливаясь протянуть ей руку, он при этих словах заложил обе руки за фалды фрака. |
Maggie thought she had perhaps been rude. | Мэгги подумала, что она, должно быть, обидела его своей резкостью. |
"Won't you stay?" she said timidly, not looking away, for that would have seemed rude again. | - Вы не останетесь? - робко спросила она, боясь отвести глаза и этим снова его обидеть. |
"No, thank you," said Stephen, looking still into the half-unwilling, half-fascinated eyes, as a thirsty man looks toward the track of the distant brook. | - Нет, благодарю вас, - сказал Стивен, все еще не отрывая взгляда от этих зачарованных и непокорных глаз: так смотрит томимый жаждой путник на бегущий вдали ручей. |
"The boat is waiting for me. You'll tell your cousin?" | - Меня ждет лодка... Вы передадите вашей кузине? |
"Yes." | -Да. |
"That I brought the music, I mean?" | - Я говорю о нотах! |
"Yes." | -Да. |
"And that Philip is come back?" | - И что возвратился Филип. |
"Yes." (Maggie did not notice Philip's name this time.) | - Да! (На этот раз имя Филипа не произвело впечатления на Мэгги.) |
"Won't you come out a little way into the garden?" said Stephen, in a still gentler tone; but the next moment he was vexed that she did not say "No," for she moved away now toward the open window, and he was obliged to take his hat and walk by her side. | - Вы не хотите немного пройтись по саду? - с еще большей нежностью в голосе спросил Стивен, но в следующее мгновение он уже досадовал, что она не ответила "нет", потому что, сразу же отвернувшись от него, она подошла к стеклянной двери, и ему не оставалось ничего другого, как, захватив шляпу, последовать за ней. |
But he thought of something to make him amends. | Он захотел хоть чем-нибудь вознаградить себя. |
"Do take my arm," he said, in a low tone, as if it were a secret. | - Разрешите предложить вам руку, - сказал он негромко, словно доверяя ей тайну. |
There is something strangely winning to most women in that offer of the firm arm; the help is not wanted physically at that moment, but the sense of help, the presence of strength that is outside them and yet theirs, meets a continual want of the imagination. | Для большинства женщин есть что-то покоряющее в предложении мужчины опереться на его руку: не то чтобы они в этот момент действительно нуждались в поддержке, но ощущение опоры, силы, которая заключена в твердой мужской руке и полностью им предоставлена, отвечает голосу их воображения и неизменно находит отклик. |
Either on that ground or some other, Maggie took the arm. And they walked together round the grassplot and under the drooping green of the laburnums, in the same dim, dreamy state as they had been in a quarter of an hour before; only that Stephen had had the look he longed for, without yet perceiving in himself the symptoms of returning reasonableness, and Maggie had darting thoughts across the dimness,-how came he to be there? | Как бы то ни было, Мэгги приняла предложенную ей руку, и они вместе прошли вокруг лужайки и под свисающей зеленой листвой ракитника, погруженные в то же мечтательное состояние, что и четверть часа назад; только Стивен, добившись от Мэгги долгожданного взгляда, не обнаружил в себе никаких признаков вернувшегося благоразумия, а в затуманенном сознании Мэгги молнией промелькнуло: как случилось, что она здесь? |
Why had she come out? Not a word was spoken. If it had been, each would have been less intensely conscious of the other. | Зачем она вышла из дому? |
"Take care of this step," said Stephen at last. | - Осторожно, не споткнитесь о ступеньку, -проговорил наконец Стивен. |
"Oh, I will go in now," said Maggie, feeling that the step had come like a rescue. | - О, мне уже пора идти, - сказала Мэгги, чувствуя, что ступенька спасла ее. |
"Good-evening." | - До свидания. |
In an instant she had withdrawn her arm, and was running back to the house. | И, тотчас же высвободив руку, она стремительно бросилась к дому. |
She did not reflect that this sudden action would only add to the embarrassing recollections of the last half-hour. | Мэгги не раздумывала над тем, что внезапное бегство ее лишь усугубит неловкость последнего получаса. |
She had no thought left for that. | Она не в состоянии была ни о чем думать. |
She only threw herself into the low arm-chair, and burst into tears. | Упав на низкое кресло, она разрыдалась. |
"Oh, Philip, Philip, I wish we were together again-so quietly-in the Red Deeps." | - Филип, Филип, как спокойно нам было в Красном Овраге... О, если бы вернуться к тем временам! |
Stephen looked after her a moment, then went on to the boat, and was soon landed at the wharf. | Стивен некоторое время смотрел ей вслед, потом спустился к лодке и вскоре сошел на берег у верфи. |
He spent the evening in the billiard-room, smoking one cigar after another, and losing "lives" at pool. But he would not leave off. | Он провел весь вечер в бильярдной, где, не выпуская изо рта сигары, проигрывал партию за партией, но упрямо не уходил. |
He was determined not to think,-not to admit any more distinct remembrance than was urged upon him by the perpetual presence of Maggie. He was looking at her, and she was on his arm. | Он твердо решил ни о чем не думать, не вспоминать - достаточно и того, что перед ним неотступно стоит Мэгги: она опирается на его руку, а он глядит в самые ее глаза. |
But there came the necessity of walking home in the cool starlight, and with it the necessity of cursing his own folly, and bitterly determining that he would never trust himself alone with Maggie again. | Но пришло время возвращаться домой при бесстрастном свете звезд - и вместе с тем время проклинать свое безрассудство, и он с горечью давал себе зарок никогда не оставаться с Мэгги наедине. |
It was all madness; he was in love, thoroughly attached to Lucy, and engaged,-engaged as strongly as an honorable man need be. | Все это сплошное безумие: он влюблен в Люси, всем сердцем привязан к ней и помолвлен - Это для него долг чести. |
He wished he had never seen this Maggie Tulliver, to be thrown into a fever by her in this way; she would make a sweet, strange, troublesome, adorable wife to some man or other, but he would never have chosen her himself. | Зачем только он встретил эту Мэгги Талливер и теперь мечется и не находит себе покоя: рано или поздно она станет прелестной, своенравной, обожаемой женой другого; сам он никогда не избрал бы ее. |
Did she feel as he did? | Чувствует ли она то же, что и он? |
He hoped she did-not. | Он надеется, что... нет. |
He ought not to have gone. | Ему не следовало приходить. |
He would master himself in future. | Отныне он сумеет держать себя в руках. |
He would make himself disagreeable to her, quarrel with her perhaps. | Он найдет способ внушить ей неприязнь или даже поссориться с ней. |
Quarrel with her? | Поссориться с ней? |
Was it possible to quarrel with a creature who had such eyes,-defying and deprecating, contradicting and clinging, imperious and beseeching,-full of delicious opposites? | Можно ли поссориться с созданием, у которого такие глаза - непокорные и молящие, высокомерные и смиренные, отстраняющие и влекущие, полные восхитительных противоречий? |
To see such a creature subdued by love for one would be a lot worth having-to another man. | Видеть, как ее побеждает любовь - завидный удел... для другого. |
There was a muttered exclamation which ended this inward soliloquy, as Stephen threw away the end of his last cigar, and thrusting his hands into his pockets, stalked along at a quieter pace through the shrubbery. | Последовало невнятное восклицание, знаменовавшее конец этого немого монолога, и, отбросив последнюю сигару недокуренной, Стивен заложил руки в карманы и зашагал по аллее, обсаженной кустарником. |
It was not of a benedictory kind. | Восклицание это не выражало благодарности судьбе. |
Chapter VII Philip Re-enters | Глава VII ВНОВЬ ПОЯВЛЯЕТСЯ ФИЛИН |
The next morning was very wet,-the sort of morning on which male neighbors who have no imperative occupation at home are likely to pay their fair friends an illimitable visit. | Утро следующего дня было дождливым; в такое утро джентльмены, если только безотлагательные дела не удерживают их дома, склонны наносить длительные визиты прекрасным своим соседкам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать