Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The rain, which has been endurable enough for the walk or ride one way, is sure to become so heavy, and at the same time so certain to clear up by and by, that nothing but an open quarrel can abbreviate the visit; latent detestation will not do at all. Моросящий дождь, с которым вполне можно мириться, пока верхом или попросту пешком добираешься до желанной цели, ежеминутно грозит перейти в ливень, одновременно обещая и совсем прекратиться; поэтому ничто, кроме бурной ссоры, не заставит вас раньше времени закончить визит - скрытая неприязнь в таких случаях бессильна.
And if people happen to be lovers, what can be so delightful, in England, as a rainy morning? Если же речь идет о влюбленных, то что может быть желаннее для них дождливого английского утра!
English sunshine is dubious; bonnets are never quite secure; and if you sit down on the grass, it may lead to catarrhs. Солнце в Англии не внушает доверия - шляпки всегда в опасности, а если вам вздумается расположиться на траве, это скорее всего повлечет за собой простуду.
But the rain is to be depended on. Зато дождь вполне надежен.
You gallop through it in a mackintosh, and presently find yourself in the seat you like best,-a little above or a little below the one on which your goddess sits (it is the same thing to the metaphysical mind, and that is the reason why women are at once worshipped and looked down upon), with a satisfactory confidence that there will be no lady-callers. Вы надеваете макинтош, мчитесь под дождем и вскоре оказываетесь в гостиной на своем излюбленном месте: немного выше или ниже вашего божества (что для метафизических умов является, в сущности, одним и тем же и объясняет, почему женщинам поклоняются и вместе с тем смотрят на них свысока), в приятной уверенности, что ни одна леди не пожалует с визитом.
"Stephen will come earlier this morning, I know," said Lucy; "he always does when it's rainy." - Я думаю, Стивен придет сегодня раньше обычного, - сказала Люси. - Так всегда бывает в дождливые дни.
Maggie made no answer. Мэгги промолчала.
She was angry with Stephen; she began to think she should dislike him; and if it had not been for the rain, she would have gone to her aunt Glegg's this morning, and so have avoided him altogether. Она сердилась на Стивена и готова была, как ей казалось, возненавидеть его. Не будь дождя, она непременно отправилась бы к тетушке Глегг, чтобы не встретиться с ним в этот день.
As it was, she must find some reason for remaining out of the room with her mother. Теперь же ей придется подыскать предлог, чтобы остаться с матерью и не выходить к гостям.
But Stephen did not come earlier, and there was another visitor-a nearer neighbor-who preceded him. Но Стивен не пришел раньше обычного; его опередил другой, более близкий сосед.
When Philip entered the room, he was going merely to bow to Maggie, feeling that their acquaintance was a secret which he was bound not to betray; but when she advanced toward him and put out her hand, he guessed at once that Lucy had been taken into her confidence. Когда Филип вошел в комнату, он собирался лишь издали поклониться Мэгги, полагая, что их дружба составляет для всех тайну, которую он должен оберегать; но Мэгги поднялась ему навстречу, протягивая руку, и он тотчас же понял, что Люси во все посвящена.
It was a moment of some agitation to both, though Philip had spent many hours in preparing for it; but like all persons who have passed through life with little expectation of sympathy, he seldom lost his self-control, and shrank with the most sensitive pride from any noticeable betrayal of emotion. Эта встреча взволновала обоих, хотя Филип в течение многих часов готовился к ней; впрочем, как и все те, кто не привык рассчитывать на людское благожелательство, он редко терял самообладание и из чрезмерной гордости никогда не выдавал своих чувств.
A little extra paleness, a little tension of the nostril when he spoke, and the voice pitched in rather a higher key, that to strangers would seem expressive of cold indifference, were all the signs Philip usually gave of an inward drama that was not without its fierceness. Чуть побледневшее лицо, сжатые ноздри, голос, звучавший несколько напряженней обычного, -все, что посторонний взгляд счел бы признаком холодного равнодушия, было для Филипа единственно возможным выражением его глубокой внутренней драмы.
But Maggie, who had little more power of concealing the impressions made upon her than if she had been constructed of musical strings, felt her eyes getting larger with tears as they took each other's hands in silence. Но Мэгги была подобна музыкальной струне, в которой все рождает отзвук, и, подавая руку Филипу, она почувствовала, что глаза ее наполняются слезами.
They were not painful tears; they had rather something of the same origin as the tears women and children shed when they have found some protection to cling to and look back on the threatened danger. Это не были слезы горя; скорее они имели то же происхождение, что слезы женщин и детей, которые, обретя наконец надежную защиту, оглядываются назад на грозившую им опасность.
For Philip, who a little while ago was associated continually in Maggie's mind with the sense that Tom might reproach her with some justice, had now, in this short space, become a sort of outward conscience to her, that she might fly to for rescue and strength. Ибо Филип, до сих пор живший в ее сознании неотделимо от мысли, что Том вправе за это упрекнуть ее, с недавнего времени стал для Мэгги второю совестью, источником силы и спасения.
Her tranquil, tender affection for Philip, with its root deep down in her childhood, and its memories of long quiet talk confirming by distinct successive impressions the first instinctive bias,-the fact that in him the appeal was more strongly to her pity and womanly devotedness than to her vanity or other egoistic excitability of her nature,-seemed now to make a sort of sacred place, a sanctuary where she could find refuge from an alluring influence which the best part of herself must resist; which must bring horrible tumult within, wretchedness without. Ее спокойная, нежная привязанность к нему, уходящая корнями в далекое детство, воспоминания о долгих мирных беседах, постепенно развивавших склонности, присущие ее натуре, и самый характер его любви, взывавшей скорее к жалости и женской преданности, чем к тщеславию и прочим Эгоистическим свойствам, - все это теперь казалось ей чем-то священным, было тем светлым прибежищем, где она могла искать защиты от искусительных соблазнов, которым должно противиться все лучшее в ней, ибо они лишь внесут гибельное смятение в душу и несчастье в ее судьбу.
This new sense of her relation to Philip nullified the anxious scruples she would otherwise have felt, lest she should overstep the limit of intercourse with him that Tom would sanction; and she put out her hand to him, and felt the tears in her eyes without any consciousness of an inward check. Эти новые чувства к Филипу победили все сомнения и колебания, которые она иначе испытывала бы, боясь преступить в своих отношениях с ним границы, определенные Томом; и когда, протянув руку Филипу, Мэгги ощутила, что глаза ее наполняются слезами, она даже не пыталась сдержать их.
The scene was just what Lucy expected, and her kind heart delighted in bringing Philip and Maggie together again; though, even with all her regard for Philip, she could not resist the impression that her cousin Tom had some excuse for feeling shocked at the physical incongruity between the two,-a prosaic person like cousin Tom, who didn't like poetry and fairy tales. Все произошло так, как предполагала Люси, и она всем сердцем ликовала при мысли, что вновь соединила влюбленных, хотя, при всем своем расположении к Филипу, она не могла не признать, что кузен Том был до некоторой степени прав, возмущаясь внешним несоответствием этой пары, - ведь он был прозаический человек, кузен Том, и не любил поэзии и сказок.
But she began to speak as soon as possible, to set them at ease. Люси немедленно принялась болтать, чтобы помочь Мэгги и Филипу преодолеть неловкость первых минут.
"This was very good and virtuous of you," she said, in her pretty treble, like the low conversational notes of little birds, "to come so soon after your arrival. - Весьма похвально с вашей стороны, - начала она своим нежным, тонким голоском, напоминающим щебетание птички, - прийти к нам тотчас же по приезде.
And as it is, I think I will pardon you for running away in an inopportune manner, and giving your friends no notice. Этим вы отчасти искупили вашу вину; пожалуй, я прощу вам, что вы бежали самым непозволительным образом, даже не известив друзей.
Come and sit down here," she went on, placing the chair that would suit him best, "and you shall find yourself treated mercifully." Вот садитесь сюда, - продолжала она, предлагая ему низкое удобное кресло, - не бойтесь, к вам будут милостивы.
"You will never govern well, Miss Deane," said Philip, as he seated himself, "because no one will ever believe in your severity. - Плохой правитель получился бы из вас, мисс Дин, - сказал Филип, усаживаясь. - Кто же поверит в вашу строгость?
People will always encourage themselves in misdemeanors by the certainty that you will be indulgent." Люди, уповая на вашу снисходительность, не боялись бы совершать проступки.
Lucy gave some playful contradiction, but Philip did not hear what it was, for he had naturally turned toward Maggie, and she was looking at him with that open, affectionate scrutiny which we give to a friend from whom we have been long separated. Люси что-то шутливо возразила ему, но Филип не слышал, что именно, ибо он невольно повернулся к Мэгги, которая, не таясь, смотрела на него тем нежным и испытующим взглядом, каким мы встречаем друзей после долгой разлуки.
What a moment their parting had been! При каких обстоятельствах они расстались!
And Philip felt as if he were only in the morrow of it. He felt this so keenly,-with such intense, detailed remembrance, with such passionate revival of all that had been said and looked in their last conversation,-that with that jealousy and distrust which in diffident natures is almost inevitably linked with a strong feeling, he thought he read in Maggie's glance and manner the evidence of a change. Филип так живо и по сей день ощущал все случившееся тогда - таким острым и отчетливым было это воспоминание, так властно воскресало в нем все, сказанное в последнем разговоре, что ему казалось, будто это было только накануне. И со свойственной ему ревнивой недоверчивостью, которая у неуверенных в себе натур всегда сопровождает сильные чувства, он вообразил, что читает во взгляде Мэгги признаки перемены.
The very fact that he feared and half expected it would be sure to make this thought rush in, in the absence of positive proof to the contrary. Уже то, что он заранее страшился и отчасти ожидал этого, делало неизбежным возникновение у него подобной мысли, поскольку веские доказательства обратного отсутствовали.
"I am having a great holiday, am I not?" said Maggie. - Для меня наступили блаженные дни отдыха, -сказала Мэгги.
"Lucy is like a fairy godmother; she has turned me from a drudge into a princess in no time. - Люси, словно добрая волшебница-крестная, в мгновение ока превратила меня из жалкой прислужницы в принцессу.
I do nothing but indulge myself all day long, and she always finds out what I want before I know it myself." Я с утра до вечера предаюсь удовольствиям - она угадывает каждое мое желание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x