Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were not many hours in those ten days in which Mr. Stephen Guest was not seated by Lucy's side, or standing near her at the piano, or accompanying her on some outdoor excursion; his attentions were clearly becoming more assiduous, and that was what every one had expected. | В эти десять дней не много набралось бы часов, когда мистер Стивен Гест не сидел бы подле Люси, не стоял бы возле нее у рояля или не сопровождал ее на прогулках; его ухаживание день ото дня становилось все очевиднее - что, надо сказать, отвечало общим ожиданиям. |
Lucy was very happy, all the happier because Stephen's society seemed to have become much more interesting and amusing since Maggie had been there. | Люси была счастлива - тем более счастлива, что Стивен с приездом Мэгги как будто стал еще оживленнее и занимательнее. |
Playful discussions-sometimes serious ones-were going forward, in which both Stephen and Maggie revealed themselves, to the admiration of the gentle, unobtrusive Lucy; and it more than once crossed her mind what a charming quartet they should have through life when Maggie married Philip. | Между Мэгги и Стивеном постоянно разгорались шутливые, а подчас и серьезные споры, и в этих словесных поединках оба противника показывали себя с наилучшей стороны, к восхищению кроткой, ни на что не претендующей Люси, которой не раз приходило в голову, что они составят на всю жизнь прелестный квартет, когда Мэгги станет женой Филипа. |
Is it an inexplicable thing that a girl should enjoy her lover's society the more for the presence of a third person, and be without the slightest spasm of jealousy that the third person had the conversation habitually directed to her? | Так ли уж неправдоподобна мысль, что молодая девушка может благодаря присутствию третьего лица чувствовать себя еще более счастливой в обществе своего возлюбленного и не испытывать при этом вспышек ревности, хотя разговор чаще всего обращен к этому третьему лицу? |
Not when that girl is as tranquil-hearted as Lucy, thoroughly possessed with a belief that she knows the state of her companions' affections, and not prone to the feelings which shake such a belief in the absence of positive evidence against it. | Нет, если эта девушка, как и Люси, наделена душевным равновесием, вполне убеждена в том, что ей известны сердечные тайны обоих, и не подвержена сомнениям, способным без каких-либо очевидных причин поколебать эту уверенность. |
Besides, it was Lucy by whom Stephen sat, to whom he gave his arm, to whom he appealed as the person sure to agree with him; and every day there was the same tender politeness toward her, the same consciousness of her wants and care to supply them. | Кроме того - разве Стивен сидел не подле Люси, не ей подавал руку, не у нее искал поддержки во время споров? Он постоянно окружал ее нежным вниманием и был по-прежнему предупредителен к ней, заботливо выполняя каждое ее желание. |
Was there really the same? | По-прежнему ли? |
It seemed to Lucy that there was more; and it was no wonder that the real significance of the change escaped her. | Люси казалось, что более прежнего; неудивительно, что истинный смысл перемены ускользнул от нее. |
It was a subtle act of conscience in Stephen that even he himself was not aware of. | Действиями Стивена, казалось, руководил неуловимый голос совести, но даже сам Стивен не отдавал себе в том отчета. |
His personal attentions to Maggie were comparatively slight, and there had even sprung up an apparent distance between them, that prevented the renewal of that faint resemblance to gallantry into which he had fallen the first day in the boat. | Его внимательность к Мэгги выражалась в относительно сдержанной форме, и между ними возникла некоторая отдаленность, не допускавшая возобновления того слабого подобия галантности, которую он позволил себе по отношению к ней в первый день знакомства во время катанья на лодке. |
If Stephen came in when Lucy was out of the room, if Lucy left them together, they never spoke to each other; Stephen, perhaps, seemed to be examining books or music, and Maggie bent her head assiduously over her work. | Если Стивен приходил в тот момент, когда Люси не было в комнате, или Люси ненадолго оставляла их вдвоем, они никогда не обращались друг к другу: Стивен обычно погружался в изучение нотных тетрадей, а Мэгги с необычайным прилежанием склонялась над шитьем. |
Each was oppressively conscious of the other's presence, even to the finger-ends. | Каждый мучительно, до кончиков ногтей, ощущал присутствие другого. |
Yet each looked and longed for the same thing to happen the next day. | И тем не менее на следующий день оба со страстным нетерпением ждали, чтобы все повторилось снова. |
Neither of them had begun to reflect on the matter, or silently to ask, "To what does all this tend?" | Ни один из них не пытался вникнуть в суть происходящего, не задавался мыслью: к чему это приведет? |
Maggie only felt that life was revealing something quite new to her; and she was absorbed in the direct, immediate experience, without any energy left for taking account of it and reasoning about it. | Мэгги сознавала лишь, что жизнь открывает ей нечто совсем новое, и была настолько поглощена своими переживаниями, на которые уходили все силы ее души, что была не в состоянии разобраться или хотя бы отдать себе в них отчет. |
Stephen wilfully abstained from self-questioning, and would not admit to himself that he felt an influence which was to have any determining effect on his conduct. | Стивен намеренно не спрашивал себя ни о чем, боясь признать, что испытывает на себе воздействие, которое не может не сказаться на всем его поведении. |
And when Lucy came into the room again, they were once more unconstrained; Maggie could contradict Stephen, and laugh at him, and he could recommend to her consideration the example of that most charming heroine, Miss Sophia Western, who had a great "respect for the understandings of men." | Достаточно было Люси войти в комнату, и снова к ним возвращалась непринужденность: Мэгги опять вступала в споры со Стивеном и смеялась над ним, а он, в свою очередь, советовал ей взять пример с такой очаровательной героини, как мисс София Уэстерн,[95] которая "с величайшим уважением относилась к суждениям мужчин". |
Maggie could look at Stephen, which, for some reason or other she always avoided when they were alone; and he could even ask her to play his accompaniment for him, since Lucy's fingers were so busy with that bazaar-work, and lecture her on hurrying the tempo, which was certainly Maggie's weak point. | Мэгги теперь без смущения могла смотреть на Стивена, чего она по каким-то причинам всегда избегала, если они оставались вдвоем, а он решался просить ее аккомпанировать ему - ведь пальчики Люси были заняты вышиванием для предстоящего базара - и даже читал Мэгги нотации за слишком быстрый темп, что, бесспорно, можно было поставить ей в упрек. |
One day-it was the day of Philip's return-Lucy had formed a sudden engagement to spend the evening with Mrs. Kenn, whose delicate state of health, threatening to become confirmed illness through an attack of bronchitis, obliged her to resign her functions at the coming bazaar into the hands of other ladies, of whom she wished Lucy to be one. | Как-то раз - это было в день возвращения Филипа - Люси неожиданно понадобилось отправиться вечером с деловым визитом к миссис Кен, чье слабое здоровье было подорвано приступом бронхита, который грозил принять хронический характер и мог надолго приковать ее к постели, почему она и была вынуждена сложить с себя обязанности распорядительницы благотворительного базара, передав их в руки других леди, в том числе и Люси. |
The engagement had been formed in Stephen's presence, and he had heard Lucy promise to dine early and call at six o'clock for Miss Torry, who brought Mrs. Kenn's request. | Все это обсуждалось в присутствии Стивена, и он слышал, как Люси обещала перенести обед на более ранний час и в шесть часов заехать за мисс Торри, передавшей ей просьбу миссис Кен. |
"Here is another of the moral results of this idiotic bazaar," Stephen burst forth, as soon as Miss Torry had left the room,-"taking young ladies from the duties of the domestic hearth into scenes of dissipation among urn-rugs and embroidered reticules! | - Вот еще один поучительный пример того, к чему приводят все эти дурацкие базары! - негодующим тоном сказал Стивен, как только мисс Торри покинула комнату. - Они отрывают молодых леди от обязанностей домашнего очага, увлекая их в легкомысленную обстановку вязаных салфеточек и вышитых ридикюлей! |
I should like to know what is the proper function of women, if it is not to make reasons for husbands to stay at home, and still stronger reasons for bachelors to go out. | Хотел бы я знать, разве истинное призвание женщин не в том, чтобы удерживать мужей дома и выманивать холостяков из дому? |
If this goes on much longer, the bonds of society will be dissolved." | Если так будет продолжаться и впредь, связи общества распадутся. |
"Well, it will not go on much longer," said Lucy, laughing, "for the bazaar is to take place on Monday week." | - Нет, нет, этому скоро наступит конец! - смеясь, сказала Люси. - Базар состоится на будущей неделе. |
"Thank Heaven!" said Stephen. | - Благодарение богу! - воскликнул Стивен. |
"Kenn himself said the other day that he didn't like this plan of making vanity do the work of charity; but just as the British public is not reasonable enough to bear direct taxation, so St. Ogg's has not got force of motive enough to build and endow schools without calling in the force of folly." | - На днях сам Кен говорил о том, что он с неудовольствием наблюдает, как тщеславие выполняет работу благотворительности; но, поскольку британцы не обладают достаточным здравомыслием, чтобы примириться с прямым налогом, Сент-Огг может осилить постройку и содержание школ, лишь призвав на помощь людскую суетность. |
"Did he say so?" said little Lucy, her hazel eyes opening wide with anxiety. | - Неужели он так и сказал? - с волнением спросила кроткая Люси, широко открывая карие глаза. |
"I never heard him say anything of that kind; I thought he approved of what we were doing." | - Я никогда не слышала от него ничего подобного: мне казалось, он одобряет то, что мы делаем. |
"I'm sure he approves you," said Stephen, smiling at her affectionately; "your conduct in going out to-night looks vicious, I own, but I know there is benevolence at the bottom of it." | - Вас он одобряет, в этом я уверен, - проговорил Стивен, нежно ей улыбаясь. - Правда, ваше желание провести нынешний вечер вне дома кажется весьма злонамеренным, но ведь мне известно, что в основе его лежат добрые побуждения. |
"Oh, you think too well of me," said Lucy, shaking her head, with a pretty blush, and there the subject ended. | - Вы слишком хорошо обо мне думаете, - сказала Люси, качая головой и мило краснея. На этом разговор окончился. |
But it was tacitly understood that Stephen would not come in the evening; and on the strength of that tacit understanding he made his morning visit the longer, not saying good-bye until after four. | Всем без слов было ясно, что в этот вечер Стивен у них но появится; в силу этого молчаливого уговора он удлинил свой утренний визит и откланялся уже после четырех часов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать