Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Maggie was seated in the drawing-room, alone, shortly after dinner, with Minny on her lap, having left her uncle to his wine and his nap, and her mother to the compromise between knitting and nodding, which, when there was no company, she always carried on in the dining-room till tea-time. | Вскоре после обеда Мэгги покинула столовую, предоставив дяде Дину возможность, мирно потягивая вино, клевать носом, а миссис Талливер - блаженно дремать со спицами в руках, чему та охотно предавалась до чая в такие дни, когда у них не собиралось общество; сама Мэгги с Минни на коленях устроилась в гостиной. |
Maggie was stooping to caress the tiny silken pet, and comforting him for his mistress's absence, when the sound of a footstep on the gravel made her look up, and she saw Mr. Stephen Guest walking up the garden, as if he had come straight from the river. | Она наклонилась, чтобы погладить крохотное шелковистое существо, как бы желая вознаградить его за отсутствие хозяйки, но тут звук шагов и зашуршавший гравий заставили ее поднять голову: по дорожке сада от реки шел Стивен Гест. |
It was very unusual to see him so soon after dinner! | Непривычно было видеть его в этот час. |
He often complained that their dinner-hour was late at Park House. | Он всегда жаловался, что в Парк-Хаузе обедают поздно. |
Nevertheless, there he was, in his black dress; he had evidently been home, and must have come again by the river. | Тем не менее это был он - и уже в вечернем костюме: очевидно, он побывал дома и вернулся назад в лодке. |
Maggie felt her cheeks glowing and her heart beating; it was natural she should be nervous, for she was not accustomed to receive visitors alone. | У Мэгги запылали щеки и забилось сердце. Впрочем, не было ничего удивительного в том, что она так взволновалась: ей впервые приходилось самой принимать гостей. |
He had seen her look up through the open window, and raised his hat as he walked toward it, to enter that way instead of by the door. He blushed too, and certainly looked as foolish as a young man of some wit and self-possession can be expected to look, as he walked in with a roll of music in his hand, and said, with an air of hesitating improvisation,- | При виде Мэгги Стивен, не останавливаясь, приподнял шляпу и направился прямо к стеклянной двери, ведущей из сада в комнату, чтобы этим путем попасть в долг Он тоже покраснел и выглядел настолько глупо, насколько это позволено молодому человеку, наделенному умом и самообладанием; держа в руке свернутые трубочкой ноты, он подошел к Мэгги и с нерешительным видом, показывающим, что он понимает всю неубедительность придуманного на ходу объяснения, произнес: |
"You are surprised to see me again, Miss Tulliver; I ought to apologize for coming upon you by surprise, but I wanted to come into the town, and I got our man to row me; so I thought I would bring these things from the | - Вас, наверное, удивляет мой вторичный визит, мисс Талливер; простите меня за это неожиданное вторжение, но оказалось, что мне необходимо побывать в городе, и один из наших людей привез меня в лодке. |
'Maid of Artois' for your cousin; I forgot them this morning. | Вот я и подумал, что по пути мне следует завезти вашей кузине ноты "Дева из Артуа"; утром я забыл об этом. |
Will you give them to her?" | Не будете ли вы так добры передать их? |
"Yes," said Maggie, who had risen confusedly with Minny in her arms, and now, not quite knowing what else to do, sat down again. | - Хорошо, - сказала смущенная Мэгги и, не выпуская из рук Минни, поднялась было с места, но, не зная, что ей делать дальше, снова села. |
Stephen laid down his hat, with the music, which rolled on the floor, and sat down in the chair close by her. | Стивен, отложив в сторону шляпу и ноты, которые тотчас же скатились на пол, подсел к Мэгги. |
He had never done so before, and both he and Maggie were quite aware that it was an entirely new position. | Никогда раньше он не садился так близко; оба почувствовали всю необычность этого положения. |
"Well, you pampered minion!" said Stephen, leaning to pull the long curly ears that drooped over Maggie's arm. | - Ну, изнеженный баловень! - сказал Стивен, наклоняясь, чтобы потянуть длинное причудливое ухо спаниеля, свисавшее с руки Мэгги. |
It was not a suggestive remark, and as the speaker did not follow it up by further development, it naturally left the conversation at a standstill. | Замечание это не способствовало завязыванию беседы и, так как говорящий не стал развивать свою мысль, то разговор, естественно, замер. |
It seemed to Stephen like some action in a dream that he was obliged to do, and wonder at himself all the while,-to go on stroking Minny's head. | Стивену, продолжавшему гладить Минни, казалось, что он - как это бывает во сне -действует не по своей воле. |
Yet it was very pleasant; he only wished he dared look at Maggie, and that she would look at him,-let him have one long look into those deep, strange eyes of hers, and then he would be satisfied and quite reasonable after that. | Удивляясь сам себе, он находил это состояние блаженным и только желал еще, чтобы у него достало смелости посмотреть Мэгги в глаза и чтобы она посмотрела на него, позволила ему один раз заглянуть в эти глубокие, загадочные глаза, и тогда он снова обретет спокойствие и к нему вернется благоразумие. |
He thought it was becoming a sort of monomania with him, to want that long look from Maggie; and he was racking his invention continually to find out some means by which he could have it without its appearing singular and entailing subsequent embarrassment. | Стивен думал о том, что желание это превратилось у него в своего рода манию: он непрерывно изощрял фантазию, стремясь добиться от Мэгги долгого взгляда, с тем, однако, чтобы это не выходило за рамки приличий и не повлекло за собой неловкости. |
As for Maggie, she had no distinct thought, only the sense of a presence like that of a closely hovering broad-winged bird in the darkness, for she was unable to look up, and saw nothing but Minny's black wavy coat. | У Мэгги не было определенных мыслей - лишь ощущение словно от присутствия низко парящей в темноте ширококрылой птицы, ибо, не смея поднять глаз, она ничего не видела перед собой, кроме черной пушистой шерстки Минни. |
But this must end some time, perhaps it ended very soon, and only seemed long, as a minute's dream does. | Молчание это не могло длиться бесконечно; возможно, оно и длилось какой-нибудь краткий миг, который, как минутный сон, лишь показался долгим. |
Stephen at last sat upright sideways in his chair, leaning one hand and arm over the back and looking at Maggie. | Стивен выпрямился, принял свою излюбленную позу, свесив руку за спинку стула, и бросил взгляд на Мэгги. |
What should he say? | Что бы ей сказать? |
"We shall have a splendid sunset, I think; sha'n't you go out and see it?" | - Мне кажется, нынче будет прекрасный закат; вы не собираетесь им полюбоваться? |
"I don't know," said Maggie. Then courageously raising her eyes and looking out of the window, "if I'm not playing cribbage with my uncle." | - Не знаю, - сказала Мэгги и, храбро подняв голову, посмотрела в окно. - Если не буду играть с дядей в крибедж. |
A pause; during which Minny is stroked again, but has sufficient insight not to be grateful for it, to growl rather. | Последовало молчание; Минни опять гладят, но собачка достаточно проницательна и не испытывает ни малейшей благодарности, скорее даже готова заворчать. |
"Do you like sitting alone?" | - Вы любите уединение? |
A rather arch look came over Maggie's face, and, just glancing at Stephen, she said, | Мэгги не без лукавства взглянула на Стивена и проговорила: |
"Would it be quite civil to say 'yes'?" | - Не будет ли невежливо, если я скажу "да"? |
"It was rather a dangerous question for an intruder to ask," said Stephen, delighted with that glance, and getting determined to stay for another. | - Признаю, это был довольно рискованный вопрос со стороны непрошенного гостя, - произнес восхищенный ее взглядом Стивен, твердо решив дожидаться другого. |
"But you will have more than half an hour to yourself after I am gone," he added, taking out his watch. | - Но после моего ухода вы еще полчаса сможете наслаждаться одиночеством, - добавил он, доставая часы. |
"I know Mr. Deane never comes in till half-past seven." | - Насколько мне известно, мистер Дин обычно не показывается здесь раньше половины восьмого. |
Another pause, during which Maggie looked steadily out of the window, till by a great effort she moved her head to look down at Minny's back again, and said,- | Снова воцарилось молчание, во время которого Мэгги упорно смотрела в окно; потом, с усилием переведя взгляд на Минни, сказала: |
"I wish Lucy had not been obliged to go out. | - Жаль, что Люси нет дома. |
We lose our music." | Мы не сможем заняться музыкой. |
"We shall have a new voice to-morrow night," said Stephen. | - Завтра вечером у нас прибавится еще один певец, - отозвался Стивен. |
"Will you tell your cousin that our friend Philip Wakem is come back? | - Вас не затруднит передать вашей кузине, что возвратился наш общий друг Филип Уэйкем. |
I saw him as I went home." | Я встретил его по пути домой. |
Maggie gave a little start,-it seemed hardly more than a vibration that passed from head to foot in an instant. | Эти слова заставили Мэгги встрепенуться: казалось, ее охватила мгновенная дрожь. |
But the new images summoned by Philip's name dispersed half the oppressive spell she had been under. | Новые образы, вызванные к жизни именем Филипа, наполовину рассеяли сковавшие ее чары. |
She rose from her chair with a sudden resolution, and laying Minny on his cushion, went to reach Lucy's large work-basket from its corner. | Внезапно обретя решимость, она поднялась с места и, посадив Минни на подушку, подошла к столику, где всегда стояла рабочая корзинка Люси. |
Stephen was vexed and disappointed; he thought perhaps Maggie didn't like the name of Wakem to be mentioned to her in that abrupt way, for he now recalled what Lucy had told him of the family quarrel. | Стивен был раздосадован и разочарован; он подумал, что, быть может, Мэгги неприятно это неожиданное упоминание имени Уэйкема - у него вдруг всплыло в памяти то, что Люси рассказывала ему о семейной ссоре. |
It was of no use to stay any longer. | Теперь уже не было никакого смысла оставаться дольше. |
Maggie was seating herself at the table with her work, and looking chill and proud; and he-he looked like a simpleton for having come. | Мэгги села у столика и занялась работой; вид у нее был гордый и неприступный, а он - он, как последний глупец, примчался к ней! |
A gratuitous, entirely superfluous visit of that sort was sure to make a man disagreeable and ridiculous. | Ненужный, ничем не вызванный визит такого рода не может не показаться смешным и должен возбудить неудовольствие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать